Glosariusze mogą być ważnym źródłem informacji objaśniających dla czytelników Biblii. W swoim krótkim artykule na temat glosariuszy Katherine Barnwell udziela kilku przydatnych porad. Odnośnie momentu rozpoczęcia korzystania z glosariusza, pisze:
Tłumacze nie powinni czekać do ukończenia Nowego Testamentu, zanim zaczną myśleć o glosariuszu. Podczas tłumaczenia notuj elementy, które chcesz uwzględnić w glosariuszu.
Przygotuj słownik w języku docelowym na czas, aby umożliwić jego przetestowanie. Wpisy powinny zostać przetestowane wraz z tekstem biblijnym.
Nawet wstępna publikacja Pisma Świętego dotycząca pojedynczej księgi powinna zawierać glosariusz (dotyczący tylko tej księgi). Jest to okazja do przetestowania glosariusza, a także do przeszkolenia czytelników w jego obsłudze.[1]"
Widziałem, że niektóre projekty tłumaczeniowe polegają jedynie na tłumaczeniu glosariusza z tłumaczenia na jeden z głównych języków. Takie podejście może obejmować niepotrzebne terminy i pomijać ważne terminy, które powinny zostać uwzględnione. Ponownie, Barnwell udziela kilku ważnych rad:
„Wpisy w glosariuszu będą się różnić dla każdego języka, w zależności od sposobu, w jaki dana idea została przetłumaczona w tekście, oraz od kultury danego obszaru językowego. Na przykład, jeśli jakiś lokalny element kulturowy pełni tę samą funkcję co w starożytnej kulturze żydowskiej, wpis w glosariuszu nie jest potrzebny. Podobnie, jeśli jakaś nieznana idea została pomyślnie przetłumaczona w tekście w sposób w pełni zrozumiały, wpis w glosariuszu nie jest potrzebny.[2]"
Jeśli Ty i Twój zespół zdecydujecie się oprzeć słownik na istniejącym już słowniku, polecam rozważenie rady Barnwella i usunięcie wpisów, które nie są konieczne, ponieważ są w pełni zrozumiałe w tekście, a także dodanie terminów, których nie było w modelowym słowniku, ale które wymagają dokładniejszego wyjaśnienia w tłumaczeniu na język ojczysty.
Cechy dobrze sformułowanego słownika
Dobrze sformułowane słowniki powinny być:
- Ułożone alfabetycznie zgodnie z alfabetem języka ojczystego, a nie języka szerszej komunikacji.
- Połączono z wersetami, w których występują te terminy, aby ułatwić czytelnikom korzystanie z nich.
Paratext oferuje sposoby na spełnienie obu tych kryteriów bez większego wysiłku!
Chociaż w Paratext nie ma specjalnego narzędzia do tworzenia glosariuszy, funkcjonalność tworzenia glosariusza jest wbudowana w narzędzie terminów biblijnych. Chociaż można po prostu wpisać glosariusz do księgi glosariuszy (GLO) w projekcie, utworzenie glosariusza za pomocą narzędzia terminów biblijnych spowoduje alfabetyzację glosariusza zgodnie z kolejnością sortowania w ustawieniach językowych projektu:
Ręczne przenoszenie wpisów w glosariuszu w miarę dodawania terminów może być bardzo pracochłonne. O ileż lepiej zlecić to Paratextowi!
Paratext posiada również funkcję oznaczania terminów w tekście potocznym, które posiadają wpisy w glosariuszu. W wersji drukowanej tekstu czytelnicy zobaczą obok słowa „*”, informując, że istnieje dla niego wpis w glosariuszu:

W aplikacjach biblijnych słowo będzie miało aktywny link do wpisu w glosariuszu. Wystarczy je kliknąć, a wpis w glosariuszu otworzy się w wyskakującym okienku. To oznaczanie słów w glosariuszu odbywa się w narzędziu „Terminy biblijne”, ponieważ to właśnie tam Paratext przechowuje informacje o każdym z terminów biblijnych w projekcie oraz wersetach, w których występują. (Słowa, które nie są terminami biblijnymi w projekcie, najprawdopodobniej nie wymagają wpisu w glosariuszu).
Aby dowiedzieć się więcej o tym, jak Paratext może ułatwić tworzenie i formatowanie słownika, przeczytaj nasz poradnik.
-
[1] Katharine Barnwell i Richard C. Blight, Jak przygotować słownik i indeks tematyczny (SIL International, 1996; 2002; 2010).
[2] Tamże.
