Wyobraź sobie supertłumacza… zdolnego przeskakiwać wysokie budynki jednym susem. Jakie cechy musiałaby posiadać ta osoba? Przede wszystkim biegle władałaby zarówno językiem źródłowym Biblii, jak i językiem lokalnym/odbiorczym. Dzięki temu byłaby w stanie doskonale zrozumieć tekst źródłowy i znaleźć najlepszy sposób na jego przełożenie na język lokalny. Ponadto prawdopodobnie miałaby doskonałą pamięć, dzięki czemu byłaby w stanie zachować spójność wyrażeń i terminologii w całym tekście, kiedy tylko to możliwe.
Nie spotkaliśmy jeszcze takiego tłumacza, więc prawdopodobnie nie powinieneś czekać, aż dołączy do Twojego zespołu. W międzyczasie wyposażyliśmy nowe Zasoby Rozszerzone w Paratext 9 w obie te supermoce, aby tłumacze mogli lepiej rozumieć język źródłowy i zachować spójność terminów biblijnych.
Ulepszone zasoby
Wyobraź sobie Zasoby Wzmocnione (ER) jako teksty modelowe do tłumaczenia Pisma Świętego, ale z supermocami. Słowa w tekście określane jako „terminy badawcze” zostały powiązane z językiem źródłowym. Po wybraniu terminu badawczego, Paratext wykorzystuje te supermocy, aby zapewnić Ci rentgenowski wzrok i superpamięć! Rentgenowski wzrok (1) pozwala przejrzeć termin badawczy i odkryć greckie słowo, które się za nim kryje, podczas gdy doskonała pamięć (2) pokazuje, jak przetłumaczyłeś to słowo w przeszłości.
Oto jak to wygląda:
- See że „nauczyciele prawa” pochodzi od słowa grammateus, które w tym kontekście jest definiowane jako uznany ekspert w dziedzinie prawa żydowskiego.
- Zapamiętaj że w przeszłości tłumaczyliśmy to jako dunkee'en Sariya.
Nie mówisz po angielsku?
ER istnieją również w języku angielskim, francuskim, malajskim, chińskim (uproszczonym i tradycyjnym), portugalskim, hiszpańskim i tok pisin. Oto te same informacje w języku francuskim ER:
Prześwietlenie rentgenowskie
Większość słów lub fraz w Zasobie Rozszerzonym została powiązana z tekstem źródłowym. Zasób wiedzy zawarty w tej bogatej bazie danych obejmuje definicje, opisy encyklopedyczne, ilustracje, mapy i inne materiały, które pomogą Ci zrozumieć znaczenie i niuanse języka oryginalnego. Zamiast dać się zwieść kulturze i znaczeniu tekstu modelowego, zachęcamy do zapoznania się z definicjami języka źródłowego. W niektórych przypadkach mogą one lepiej odzwierciedlać lokalną kulturę językową niż tekst modelowy.
Widząc zakres znaczeń
Dzięki wykorzystaniu ER tłumacze szybko orientują się, że nie ma jednoznacznej zgodności między słowami w języku źródłowym a słowami w języku odbiorczym. Każda definicja pozwala wyświetlić listę konkordancji zawierającą wszystkie sposoby przetłumaczenia danego słowa w tekście modelowym, w razie potrzeby pogrupowaną według znaczeń. Korzystając z tej funkcji, tłumacze mogą szybko zorientować się w zakresie znaczeń słowa w języku źródłowym.

Chociaż tekst ER oddaje słowo parakaleo jako pocieszone w obecnym wersecie, pokazuje, jak różnie zostało ono oddane w innych fragmentach, dając tłumaczowi wgląd w zakres jego znaczeń. To doskonała okazja do pogłębienia zrozumienia języków oryginalnych!
Terminy badawcze są powiązane z leksykonem języka źródłowego wraz z domenami semantycznymi, a niektóre z nich są powiązane z encyklopedią biblijną, atlasem biblijnym i plikami multimedialnymi. Dzięki tym linkom możesz:
- Zobacz podstawowe słowo w języku źródłowym.
- Dowiedz się, jak w bieżącym wersecie zdefiniowano znaczenie słowa z języka źródłowego.
- Poznaj inne znaczenia słowa z języka źródłowego w innych kontekstach.
- Wypisz wszystkie wystąpienia słowa z języka źródłowego w Piśmie Świętym.
- Wypisz wszystkie wystąpienia, w których użyto strony czynnej.
- Wypisz wszystkie formy zapisu słowa z języka źródłowego w ER.
- Poznaj informacje z encyklopedii biblijnej dotyczące flory, fauny i wytworów człowieka
- Wyświetl obrazy wybranego terminu, jeśli są dostępne
- Wyświetl mapy odnoszące się do bieżącego wersetu lub rozdziału
Super pamięć
Gdy znajdziesz najlepsze odwzorowanie tekstu docelowego na podstawie pomocnych materiałów w ER, możesz zapisać jedno lub więcej odwzorowań w oknie ER. Jest to możliwe, ponieważ ER łączy się nie tylko z językiem źródłowym, ale także z językiem docelowym! Wystarczy wybrać projekt języka docelowego u góry ER, a system zacznie wyświetlać renderowania, których używałeś w przeszłości, wraz z definicjami terminów biblijnych. Za każdym razem, gdy ten sam termin badawczy pojawi się ponownie, zobaczysz, jak Ty lub Twoi współpracownicy go renderowaliście w przeszłości. Aby jednak było to pomocne, musisz pamiętać o wprowadzeniu swoich odwzorowań terminów biblijnych. Na szczęście ER Ci w tym pomoże.
Znaleziono przyciski i Problem
Podczas Znaleziony Gdy przycisk jest aktywny, Paratext delikatnie zaznacza na szaro wszystkie terminy badawcze, dla których wprowadzono odpowiedniki w języku lokalnym. Dzięki temu możesz od razu sprawdzić, jak dobrze budujesz swoją superpamięć. Możesz też użyć Problem Kliknij przycisk, aby podświetlić na pomarańczowo wszystkie terminy badawcze, które nie mają jeszcze odpowiedników. Na przykład, jeśli używasz Revised Standard Version ER jako tekstu modelowego, od razu zobaczysz, czy istnieje zatwierdzona wersja i jak wypada ona w porównaniu z wersją w RSV. Tłumacze, którzy nie czują się komfortowo pracując bezpośrednio z tekstami w języku źródłowym, mają teraz dostęp do nich i mogą zdobywać wiedzę. Jeśli chcesz utrzymać swoją superpamięć w doskonałej formie, pamiętaj o uzupełnianiu odpowiedników użytych dla tych kluczowych terminów biblijnych podczas tłumaczenia i zapobiegniesz pojawianiu się pomarańczowego koloru w tekście ER.
Dodawanie lub korygowanie renderów
Podczas korzystania z Znaleziony oraz Problem Za pomocą przycisków możesz szybko znaleźć brakujące lub nieprawidłowe renderowania i poprawić je w ulepszonym zasobie. To może być bardzo wygodne. Nadal można oznaczać renderowania w narzędziu terminów biblijnych lub w oknie renderowania terminów biblijnych, więc teraz masz trzy sposoby pracy z renderowaniem terminów biblijnych! Zespoły mogą eksperymentować z tymi trzema metodami i zdecydować, które narzędzie lub kombinacja narzędzi najlepiej im odpowiada.
W jaki sposób Enhanced Resources wpisuje się w Twój proces pracy?
Zasoby rozszerzone są przydatne zarówno do tworzenia szkiców, jak i do sprawdzania. Ich genialna funkcjonalność polega na tym, że łączą tekst modelowy <-> tekst źródłowy <-> i tekst docelowy w skuteczny sposób, co pomoże zarówno tłumaczom, jak i konsultantom. Chociaż takie powiązanie jest wygodne dla konsultantów znających już języki źródłowe, może być niezwykle przydatne dla tych, którzy ich nie znają. Będziesz w stanie dostrzec w tekście modelu ER tłumaczenia, które ukrywają prawdziwy sens języka greckiego lub hebrajskiego ze względu na ograniczenia danego języka. Korzystając z tych zasobów, Twoja doskonała pamięć z łatwością przypomni Ci, jak tłumaczyłeś te słowa w przeszłości, pomagając Ci zachować spójność.
Ulepszone zasoby są dostępne tylko w Paratekst 9Pamiętaj, że możesz dokonać aktualizacji niezależnie od swojego zespołu i kontynuować współpracę z użytkownikami w Paratext 8.
Jeśli to możliwe, zapraszamy do udziału w naszym webinarium 16 czerwca, aby dowiedzieć się, jak korzystać z Zasobów Rozszerzonych, lub do obejrzenia nagrania, które pojawi się później. Oba webinaria są dostępne pod poniższym linkiem:
https://paratext.org/event/paratext-9-enhanced-resources-webinar/

