Biblica Base Plan
Rev 1.02
Stage 1: Setup and Drafting
- Prerequisites* Research and Development done* Translation/Revision Brief approved* Translation/Revision team recruited* Translation training* Paratext training* ICA signed1) Translation Technology Director or designee creates and registers the Paratext Working Project (WP): – Sets up Project Plan based on approved project brief and style guide – Adds Paratext project plan – Adds standard custom.sty and custom.vrs – Adds autocorrect.txt – Adds standard metatext template – Sets up language settings – Creates Back translation project and tasks if needed – Creates “Consultant Check” note type – Adds personnel and grants Roles and Permissions2) Global Project Manager initiates Project plan 3) Translation team drafts/revises translation, introductions, and metatext
-
▒ P Initiate Project Increment, [1000, 1000, 1000, 1000]
Global Project ManagerSets the Working Project progress parameters for the increment in the Paratext Registry – Scope: (Current Increment) – Status: Active – Expected Completion Date: (Current Increment) -
↑ C First Draft Editing, [14, 12, 10, 8]
Area Project Manager – Sets Scope of the increment in Project Properties – Assigns tasks to team members – Sets task due datesAfter thorough exegesis, Translators: – draft/revise chapters assigned to them: – resolve issues found by basic checks – use the Wordlist tool to check spelling – approve Major Biblical Terms using the Biblical Terms tool – use Parallel Passage tool – draft/revise book introductionsLinguist/Translator – Approves spelling and hyphenation using Wordlist tool -
↑ C Technical Check, [1000, 1000, 1000, 1000]
Technical Manager – Verifies checks are correctly done – Verifies markup is correctly applied – Cleans up any errors or inconsistencies -
∞ Basic Checks
ChapterVerse; Marker; Character; Punctuation; Reference; QuotedText; RepeatedWord; MatchedPairs; Quotation; Numbers; Capitalization -
∞ Spelling Checks
Words with Unknown spelling status; Words with Incorrect spelling status -
∞ Notes Checks
Notes Assigned to Me; Project Notes (Conflict) -
∞ Biblical Term Renderings Checks
Biblical Terms renderings found
Stage 2: Internal Review
- Text is updated based on:1) Language Expert review2) Team review3) Community feedback
-
Ξ B Grammar and Spelling Review, [1000, 1000, 1000, 1000]
Language Expert – Reads through text – Flags grammatical, clarity, and naturalness errors with “To Do” notesUsing Wordlist tool: – runs advanced spelling checks – marks misspelled word as incorrect – creates or comments on Spelling Discussion Notes -
Ξ B Co-translator Review, [42, 36, 30, 24]
Co-translator – Makes suggestions using “To Do” Notes – Creates or comments on Rendering Discussion Notes (Biblical Terms tool)Suggested activities: – responds to translator notes – reads aloud for naturalness – checks against a model text for accuracy -
□ B Oral Testing, [1000, 1000, 1000, 1000]
Translation team – Organizes oral group reading of the entire text increment – Solicits comments from select members of the language community using “Guidelines for Oral Testing” document – Adds recommendations to the project as “To Do” notes -
Ξ C Second Draft Editing, [1000, 1000, 1000, 1000]
Translator – Reviews Co-translator, Language Expert, and community feedback – Resolves as many “To Do” notes as possible – Changes unresolved notes to “Consultant Check” notes – Edits text as necessary
Stage 3: External Review
- Text is updated based on:1) Literary/stylistic check2) Consultant review3) Parallel passage check
-
Ξ C Literary/Stylistic Check, [1000, 1000, 1000, 1000]
Third-party Reader – Checks for orthography, punctuation, grammar, and written style using “Guidelines for Literary/Stylistic Check” documentMay use one or more of the following options:A. Flag errors with “To Do” notes in Paratext or Paratext LiteB. Edit the text directly in ParatextC. Comment on a Print Draft printout or PDF of the text -
Ξ B Consultant Review, [1000, 1000, 1000, 1000]
Consultant – Checks text using interlinear tool, parallel passage tool, and back translation if availableCreates or responds to: – “To Do” and “Consultant Check” notes – Rendering Notes in the Biblical Terms tool – Spelling Notes in the Wordlist tool -
Ξ C Third Draft Editing, [1000, 1000, 1000, 1000]
Translator – Does the Parallel passage check with consultant guidance – Resolves “To Do” and “Consultant Check” notes – Resolves Spelling Discussion Notes (Wordlist tool) – Resolves Rendering Discussion Notes (Biblical Terms tool) – Makes changes to text as necessary based on Notes and Parallel Passage check -
∞ Spelling Checks
Spelling Discussion Notes -
∞ Notes Checks
Spelling Discussion Notes; Renderings Discussion Notes -
∞ Parallel Passages Checks
Parallel Passages
Stage 4: Signoff
- Text is updated and prepared for publication:1) Metatext completed2) Quality of Paratext checks verified
-
Ξ B Complete Peripheral Books, [150, 150, 150, 150]
Translation team – Completes translation of metatext in FRT and BAK books – Writes preface -
Ξ C Pre-publication Draft Editing, [1000, 1000, 1000, 1000]
Translators – Resolve any issues found by the Project Manager, Technical Manager, and Technical Director – Make changes to text as necessary -
↑ B Project Manager Signoff, [1000, 1000, 1000, 1000]
Area Project Manager or Translation Consultant – Verifies all tasks and checks have been done and all Notes resolved – If necessary, sends project back to the translation team to resolve outstanding issues -
↑ B Technical Manager Signoff, [1000, 1000, 1000, 1000]
Project Technical Manager – Verifies that errors have not been denied inappropriately – Verifies that checking inventories have been marked correctly – Looks for additional issues that might need to be addressed using advanced checks and tools – Resolves as many checking issues as possible – If necessary, sends project back to the translation team to resolve outstanding issues -
↑ B Technical Director Signoff, [1000, 1000, 1000, 1000]
Translation Technology Director or designee: – Approves the quality of all Paratext checks – If necessary, sends project back to Technical Manager to resolve outstanding issues – Creates/Updates Publishing Project (PP) – Sets Paratext Registry Status to Typesetting (WP&PP) – With Global Project Manager input, authorizes the Project Manager to set the Scope in Project Properties and begin First Draft Editing of the next increment (Task 1.2)
Stage 5: Typesetting and Publication
- Issues discovered during typesetting resolved:1) Preliminary typeset review2) Final typeset proofreadPublished to DBL
-
Ξ P Preliminary typeset review, [1000, 1000, 1000, 1000]
Community members review the Preliminary Typeset using “Guidelines for Preliminary Typeset Review” document -
Ξ C Preliminary Text Editing, [1000, 1000, 1000, 1000]
Translation Technology Director or designee, in consultation with designated member of the translation team: – Resolves issues discovered during Preliminary typeset review – Corrects the Publishing ProjectTranslation team member – Updates the Working Project -
Ξ P Final Typeset Proofread, [1000, 1000, 1000, 1000]
Translation team proofreads the Final Typeset to correct inadvertent typesetting errors using “Guidelines for Final Typeset Proofread” document -
↑ C Final Text Editing, [1000, 1000, 1000, 1000]
Translation Technology Director or designee – Resolves any errors in the Publishing ProjectTranslation team member – Verifies corrections – Updates the Working Project -
Ξ P Final Translation Signoff, [1000, 1000, 1000, 1000]
VP, Global Translation – Signs off on the translation project – Indicates completed status on the translation dashboard -
Ξ P Publish, [1000, 1000, 1000, 1000]
Translation Technology Director – Submits completed books to the Digital Bible Library (DBL) – Sets Paratext Registry Status to Published (PP) – Authorizes the Global Project Manager to set the progress parameters for the next Project Increment in the Paratext Registry (WP) (Task 1.1)
Symbols used on this page
▒ – When project starts
Ξ – When previous stage is complete
□ – When Book Starts
↑ – After Previous Task
∞ – Automatic Check
C – Once per chapter
P – Once per project
B – Once per book
[numbers in square brackets] – represent the effort levels for each task measured in verses per day. The four numbers are for Easiest, Easy, Moderate, and Difficult books (as defined in Paratext)