- Get Started
- DownloadsPlatformsResources & Plugins
- Features
- News
- Training & Support
- Videos
Project registration reviewers are responsible for reviewing all project registrations within their organization. They will typically have a management role in the translation department of an organization and will know about the translation projects that are being undertaken.
Watch the webinar about Project Registration Reviewers here, or read the written instructions below.
Reviewers will receive periodic emails with the subject: Project Registration Report for [name of organization]
At the top of the email, there will be a link to an online version of the list of recently registered projects.
Note that the contents of that list will only be visible if you are logged in to the registry with the account that has the role of Registration Reviewer.
Using this webpage is actually preferable to reviewing the list in a static email, because the online version will have the most current results. The email should serve primarily as a reminder for you to review your organization’s recent projects list here in the registry. It may be best to bookmark the page above and review it on a regular schedule.
Newly registered projects go through a 4 week period of internal review to give your organization the opportunity to check and, if necessary, to amend the information about the project. Registration information must be accurate, and as complete as possible. Only after this internal registration review period are the details made available for external review by all Paratext member organizations (details in the next section).
A reviewer without additional administrative permission may not edit their organizations registrations directly, but they are expected to contact the project’s administrator to resolve any issues they find.
Are the name and description complete so that other reviewers will understand what this project is?
The primary language subtag (a two or three letter code) must be accurate. In some cases, languages will be incorrectly marked as [EN] for English, because the language code was unknown at the time.
For those with edit permissions, there is an Advanced checkbox that allows the project to provide additional precision if the primary language subtag is shared by more than one dialect or variant. This section should not be used unless it is needed to further distinguish between existing varieties of the language or script. Here is more information on how to choose language tags.
Make sure that the scope accurately reflects the goals of the translation project, whether a whole Bible, a New Testament, or portions.
Notes
It is important to distinguish between First, New, and Revision (and sometimes Study / Help Material). Occasionally translations are marked as First when there is an older translation that already exists. First means that it is the first translation work being done in a given language. New is selected when a translation already exists in the language. Revision is selected only when the project is a revision of an existing translation.
Make sure the country or countries that the local language group is in are listed.
The status can range from Projected ▷ Active ▷ Typesetting ▷ Completed ▷ Published, or it can be set to Inactive if no work is being done. Whatever is indicated should accurately reflect the project’s status.
While not required, it is important to know this information about a project. The expected completion date actually helps the team get more accurate projections of their rate of progress.
Verify that the visibility is set correctly. If it is a back translation that is not intended to be published, it should be set to Test/Training. If it is marked as a confidential project, the reviewer should make sure that the reasons for confidentiality are sound. Occasionally, copyrighted texts are found in the registry that are marked as Test/Training projects. Even for training, purposes, the author’s permission must be granted. It is important for you to detect these and correct them before the second phase of the review process.
You should try to ensure that there is accurate data here in answer to the questions:
Very often these are left blank because they are optional. We don’t want to slow people down when they are registering a new project, but this information is precisely what helps you do your job, and especially for the external review.
For a standard project, this information is what helps reviewers in other organizations to discover the unique target audience of the translation that would justify a second translation in a limited resource language. And if two organizations are working for the same target audience without each other’s knowledge, you can connect them so that they have the option of joining forces.
For a confidential project, this information will help the reviewer understand the reason for the confidentiality, and the project can rest assured that this information is only visible to administrators and reviewers in the organization.
With reference to project visibility, all projects which are set to “Standard” project visibility in the Registry will have their project progress reported via the public-facing progress.bible. This system is under development by SIL, but not yet deployed. The Paratext Registry will be a major source of information for this system.
After the internal registration review period, projects with Standard visibility will be reported within the Registry to the registration reviewers of all organizations that have been approved to use Paratext. These reviewers will only have access to the information on the Basic tab of the project. This notification serves the following purposes:
The Board of Governors of the Paratext Alliance has decided not to register organizations/projects that:
In cases of doubt, the final decision rests with the Board of Governors.