ਅਨੁਵਾਦ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਅਨੁਵਾਦ ਸਮੱਸਿਆ ਦੀ ਰਿਪੋਰਟ ਕਰੋ.
ਇੱਕ ਯੂਨਾਨੀ ਜਾਂ ਇਬਰਾਨੀ ਸ਼ਬਦ ਦੇ ਕਈ ਅਰਥ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ (ਪੌਲੀਸੀਮੀ), ਅਤੇ ਬਾਈਬਲ ਦੀਆਂ ਸ਼ਰਤਾਂ ਦੀਆਂ ਸੂਚੀਆਂ ਵਿੱਚ ਉਹ ਸਭ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਲਈ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਪੈਰਾਟੈਕਸਟ ਤੁਹਾਨੂੰ ਰੈਂਡਰਿੰਗ ਦੇ ਅੱਗੇ ਗਲੋਸ ਜਾਂ ਹੋਰ ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਲਗਾਉਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਬਾਈਬਲ ਦੀਆਂ ਸ਼ਰਤਾਂ ਦਾ ਸੰਦ. ਜੇਕਰ ਇਹ ਬਰੈਕਟਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ ਵਾਧੂ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਟੂਲ ਦੁਆਰਾ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਬਰੈਕਟਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਕੁਝ ਵੀ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਅਤੇ ਸਲਾਹਕਾਰਾਂ ਲਈ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸਨੂੰ ਬਾਈਬਲ ਦੀਆਂ ਸ਼ਰਤਾਂ ਟੂਲ ਦੁਆਰਾ ਪ੍ਰਵਾਨਿਤ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਨਹੀਂ ਮੰਨਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਬਾਈਬਲ ਦੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਇੰਦਰੀਆਂ ਵਿਚਕਾਰ ਫਰਕ ਕਰਨ ਲਈ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਇਸਦੀ ਵਰਤੋਂ (ਸੰਖੇਪ ਵਿੱਚ) ਇਹ ਸਮਝਾਉਣ ਲਈ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ ਕਿ ਇੱਕ ਯੂਨਾਨੀ ਜਾਂ ਇਬਰਾਨੀ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਕਈ ਪ੍ਰਵਾਨਿਤ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਦੀ ਲੋੜ ਕਿਉਂ ਹੈ।
ਮੈਂ ਸਾਰੇ ਜ਼ਰੂਰੀ ਰੈਂਡਰਿੰਗ ਦੇਣ ਲਈ ਕੰਮ ਕਰਾਂਗਾ Adelphos ਸੈਂਪਲ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ MTT2 ਵਿੱਚ। ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਦੇਖਦੇ ਹਾਂ ਬਾਈਬਲੀ ਯੂਨਾਨੀ ਦਾ ਅਰਥਵਾਦੀ ਕੋਸ਼ (SDBG) ਇੱਕ ਵਿੱਚ ਵਧਾਇਆ ਸਰੋਤ ਅਸੀਂ ਇਹ ਦੇਖ ਸਕਦੇ ਹਾਂ Adelphos ਪੰਜ ਇੰਦਰੀਆਂ ਹਨ।
ਇਹ ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਸੰਭਾਵਨਾ ਹੈ ਕਿ MTT2 ਵਿੱਚ ਭਾਸ਼ਾ ਪੰਜਾਂ ਇੰਦਰੀਆਂ ਲਈ ਜੈਵਿਕ ਭਰਾ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਮੈਂ ਬਾਈਬਲ ਦੀਆਂ ਸ਼ਰਤਾਂ ਟੂਲ ਵਿੱਚ ਪੰਜ ਇੰਦਰੀਆਂ ਰਾਹੀਂ ਕੰਮ ਕਰਾਂਗਾ ਤਾਂ ਜੋ ਇਹ ਦਿਖਾਇਆ ਜਾ ਸਕੇ ਕਿ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਵੱਖਰਾ ਕਰਨਾ ਹੈ। ਬਾਈਬਲ ਦੀਆਂ ਸ਼ਰਤਾਂ ਟੂਲ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ Enhance Resource ਤੋਂ ਕੰਮ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ ਮੈਂ ਇਹ ਸਪੱਸ਼ਟ ਕਰਨ ਲਈ Enhance Resource ਤੋਂ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹਾਂ ਕਿ ਐਡੇਲਫੋਸ ਦੀਆਂ ਕਈ ਇੰਦਰੀਆਂ ਹਨ। ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਇੰਦਰੀਆਂ ਨਾਲ ਸਹਿਮਤ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲਈ SDBG ਨੇ ਸੂਚੀਬੱਧ ਕੀਤਾ ਹੈ। Adelphos, ਪਰ ਮੈਂ ਇਹ ਮੰਨਣ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹਾਂ ਕਿ ਇਸ ਲੇਖ ਵਿੱਚ ਇਹ ਸਹੀ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ SDBG ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਇੰਦਰੀਆਂ ਨੂੰ ਚਿੰਨ੍ਹਿਤ ਨਹੀਂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ, ਤਾਂ ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ 'ਤੇ ਨਿਰਭਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਲਈ ਕਿਹੜੇ ਢੁਕਵੇਂ ਹਨ।
ਜੇਕਰ ਅਸੀਂ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਾਲੇ ਟੂਲ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਦੇ ਹਾਂ, ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਦੇਖਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਦਾ ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਹੀ ਅਰਥ ਹੈ Adelphos. "ਭਰਾ (ਮਸੀਹ ਵਿੱਚ)" ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਦੇ ਆਧਾਰ 'ਤੇ, ਬਾਈਬਲੀ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ SDBG ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਪੰਜ ਇੰਦਰੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਸਿਰਫ਼ ਦੋ ਲਈ ਹੈ। ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਨਮੂਨਾ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਵਿੱਚ ਪੰਜ ਇੰਦਰੀਆਂ ਨੂੰ ਵੱਖਰਾ ਕਰਨ ਲਈ ਬਰੈਕਟਾਂ ਵਿੱਚ ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨੀ ਪਵੇਗੀ।
ਮੈਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸੈਂਪਲ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ MTT2 ਵਿੱਚ ਐਡੇਲਫੋਸ ਦੇ ਸਾਰੇ ਉਦਾਹਰਣਾਂ ਲਈ ਰੈਂਡਰਿੰਗਾਂ ਨੂੰ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਦੇ ਦਿੱਤੀ ਹੈ। ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਹੇਠਾਂ ਦੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ ਕਿ ਕਈ ਪ੍ਰਵਾਨਿਤ ਰੈਂਡਰਿੰਗਾਂ ਹਨ। ਦਰਅਸਲ, ਅੱਠ ਪ੍ਰਵਾਨਿਤ ਰੈਂਡਰਿੰਗਾਂ ਹਨ, ਜਦੋਂ ਕਿ Enhance ਸਰੋਤ ਵਿੱਚ SDBG ਨੇ ਸਾਨੂੰ ਦੱਸਿਆ ਕਿ ਸਿਰਫ਼ ਪੰਜ ਇੰਦਰੀਆਂ ਹਨ। ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਵਿੱਚ, ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਅਤੇ ਸਲਾਹਕਾਰ ਲਈ ਇਹ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕਰਨਾ ਮੁਸ਼ਕਲ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਹਰੇਕ ਇੰਦਰੀ ਦਾ ਸਹੀ ਢੰਗ ਨਾਲ ਹਿਸਾਬ ਲਗਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ।
ਮੈਂ ਦੇਖਾਂਗਾ ਅਤੇ ਦੇਖਾਂਗਾ ਕਿ ਕੀ ਇਹ ਰੈਂਡਰਿੰਗ SDBG ਵਿੱਚ ਸੂਚੀਬੱਧ ਪੰਜ ਇੰਦਰੀਆਂ ਲਈ ਜ਼ਿੰਮੇਵਾਰ ਹਨ। ਮੇਰਾ ਅਗਲਾ ਕਦਮ ਪੰਜ ਇੰਦਰੀਆਂ ਨੂੰ Enhanced ਸਰੋਤ ਤੋਂ Edit Renderings ਡਾਇਲਾਗ ਦੇ Description ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰਨਾ ਹੋਵੇਗਾ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਜਿਹਾ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਹੈ; ਤੁਸੀਂ ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ Enhanced ਸਰੋਤ ਨੂੰ ਹਵਾਲੇ ਲਈ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਲੇਖ ਨੂੰ ਸਮਾਰਟਫੋਨ 'ਤੇ ਪੜ੍ਹ ਰਹੇ ਹੋ ਤਾਂ ਮੈਂ ਇਸ ਵਿਆਖਿਆ ਨੂੰ ਪਾਲਣਾ ਕਰਨਾ ਆਸਾਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਇੱਥੇ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਨਕਲ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹਾਂ।
ਅੱਗੇ, ਮੈਂ ਪ੍ਰਵਾਨਿਤ ਰੈਂਡਰਿੰਗਾਂ ਨੂੰ ਸੰਵੇਦਨਾ ਦੇਣਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਾਂਗਾ, ਰੈਂਡਰਿੰਗਾਂ ਦੇ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਜੋੜ ਕੇ। ਪੈਰਾਟੈਕਸਟ ਨੂੰ ਇਹ ਜਾਣਨ ਲਈ ਕਿ ਇਹ ਪ੍ਰਵਾਨਿਤ ਰੈਂਡਰਿੰਗ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਜਾਣਕਾਰੀ ਬਰੈਕਟਾਂ ਵਿੱਚ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। ਮੈਂ ਸੰਵੇਦਨਾ ਨੰਬਰ 1 ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਾਂਗਾ।
ਅਸੀਂ ਦੇਖ ਸਕਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਪਹਿਲੇ ਤਿੰਨ ਪ੍ਰਵਾਨਿਤ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀਆਂ SDBG ਅਰਥ ਇੱਕ ਨਾਲ ਮੇਲ ਖਾਂਦੀਆਂ ਹਨ। ਇਸ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਾਂਗ "ਭਰਾ" ਲਈ ਕੋਈ ਸ਼ਬਦ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ, ਹਵਾਲਾ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਦੇ ਸਮਾਨ ਲਿੰਗ ਦੇ ਭੈਣ-ਭਰਾ ਲਈ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਹੈ, ਅਤੇ ਹਵਾਲਾ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਦੇ ਵਿਰੋਧੀ ਲਿੰਗ ਦੇ ਭੈਣ-ਭਰਾ ਲਈ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਹੈ। ਨਤੀਜੇ ਵਜੋਂ, ਦੋਵਾਂ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਮਨਜ਼ੂਰਸ਼ੁਦਾ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀਆਂ ਵਜੋਂ ਲੋੜੀਂਦਾ ਸੀ। MTT2 ਵਿੱਚ ਵਾਈਲਡਕਾਰਡ (*) ਨੂੰ “ddib” ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਨਹੀਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਦੂਜੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰੇਗਾ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਜੜ੍ਹਾਂ ਇੱਕੋ ਜਿਹੀਆਂ ਹਨ। ਰੂਟ “rogor” ਵਿੱਚ ਇਹ ਸਮੱਸਿਆ ਨਹੀਂ ਹੈ ਇਸ ਲਈ ਇੱਕ ਐਂਟਰੀ ਇਕਵਚਨ ਅਤੇ ਬਹੁਵਚਨ ਦੋਵਾਂ ਲਈ ਕੰਮ ਕਰੇਗੀ।
ਨੋਟ: ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਵਾਈਲਡਕਾਰਡ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਖੋਜ ਕਰੋ ਵਾਈਲਡਕਾਰਡ ਪੈਰਾਟੈਕਸਟ ਮਦਦ ਵਿੱਚ। ਕਈ ਲੇਖ ਉਪਲਬਧ ਹਨ:
ਅੱਗੇ, ਮੈਂ ਪ੍ਰਵਾਨਿਤ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਅਰਥ ਨੰਬਰ 2 ਨੂੰ ਚਿੰਨ੍ਹਿਤ ਕਰਾਂਗਾ।
ਇਹ ਅਰਥ ਮਸੀਹ ਵਿੱਚ ਸਾਥੀ ਵਿਸ਼ਵਾਸੀਆਂ ਦਾ ਹਵਾਲਾ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਉਹ ਨਸਲੀ ਤੌਰ 'ਤੇ ਯਹੂਦੀ ਜਾਂ ਗੈਰ-ਯਹੂਦੀ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਉਹ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਵਿੱਚ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਸਾਂਝਾ ਕਰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਇਹੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਆਇਤਾਂ ਦਾ ਕੇਂਦਰ ਹੈ ਜਿੱਥੇ ਇਸ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ। ਯਹੂਦੀ ਧਰਮ ਦੇ ਸਾਥੀ ਅਨੁਯਾਈਆਂ ਦਾ ਹਵਾਲਾ ਦੇਣ ਦਾ ਇੱਕ ਹੋਰ ਅਰਥ ਹੈ। ਇਹ ਅਰਥ 3 ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਅਸੀਂ ਹੇਠਾਂ ਦੇਖਾਂਗੇ।
ਅੱਗੇ, ਮੈਂ ਪ੍ਰਵਾਨਿਤ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਅਰਥ ਨੰਬਰ 3 ਨੂੰ ਚਿੰਨ੍ਹਿਤ ਕਰਾਂਗਾ।
ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਦੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਇਸ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸਾਥੀ ਈਸਾਈ ਭਰਾ ਅਤੇ ਇੱਕ ਸਾਥੀ ਯਹੂਦੀ ਭਰਾ ਦਾ ਹਵਾਲਾ ਦਿੰਦੇ ਹੋਏ ਸਪਸ਼ਟ ਹੋਣ ਲਈ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। (ਨਵੇਂ ਨੇਮ ਵਿੱਚ ਭਰਾ ਕਹੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਸਾਰੇ ਲੋਕ ਈਸਾਈ ਨਹੀਂ ਹਨ)। ਦੁਬਾਰਾ, ਇੱਕਵਚਨ ਅਤੇ ਬਹੁਵਚਨ ਰੂਪਾਂ ਨੂੰ ਸਪਸ਼ਟ ਤੌਰ 'ਤੇ ਸੂਚੀਬੱਧ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕੋ ਜਿਹੇ ਸਪੈਲਿੰਗ ਸ਼ਬਦਾਂ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਹੋਰ ਪ੍ਰਵਾਨਿਤ ਅਨੁਵਾਦ "" ਤੋਂ ਵੱਖਰਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕੇ।ਇਮੁਧੀ".
ਅੱਗੇ, ਮੈਂ ਪ੍ਰਵਾਨਿਤ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਅਰਥ ਨੰਬਰ 4 ਨੂੰ ਚਿੰਨ੍ਹਿਤ ਕਰਾਂਗਾ।
ਭਾਵ 4 ਯਹੂਦੀ ਰਾਸ਼ਟਰੀ ਪਛਾਣ 'ਤੇ ਕੇਂਦ੍ਰਿਤ ਹੈ। ਇਹ ਭਾਵ ਉਨ੍ਹਾਂ ਆਇਤਾਂ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਗਟ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਿੱਥੇ ਯਹੂਦੀ ਕੌਮ ਫੋਕਸ ਵਿੱਚ ਹੈ, ਨਾ ਕਿ ਯਹੂਦੀ ਧਰਮ। SDBG ਦੱਸਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਭਾਵ ਨਵੇਂ ਨੇਮ ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ਼ ਛੇ ਵਾਰ ਆਉਂਦਾ ਹੈ।
ਅੱਗੇ, ਮੈਂ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਵਾਲੀਆਂ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਅਰਥ ਨੰਬਰ 5 ਨੂੰ ਚਿੰਨ੍ਹਿਤ ਕਰਾਂਗਾ।
ਭਾਵ ਨੰਬਰ 5 ਭਰਾ/ਐਡੇਲਫੋਸ ਦਾ ਸਭ ਤੋਂ ਆਮ ਭਾਵ ਹੈ। SDBG ਦੱਸਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਭਾਵ ਨਵੇਂ ਨੇਮ ਵਿੱਚ 16 ਵਾਰ ਆਉਂਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਵਿੱਚ ਮੱਤੀ 5:22 ਵਰਗੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ "ਪਰ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੱਸਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਹਰ ਕੋਈ ਜੋ ਆਪਣੇ ਭਰਾ ਨਾਲ ਗੁੱਸੇ ਹੈ, ਉਹ ਨਿਰਣੇ ਲਈ ਜ਼ਿੰਮੇਵਾਰ ਹੋਵੇਗਾ; ਜੋ ਕੋਈ ਆਪਣੇ ਭਰਾ ਦੀ ਬੇਇੱਜ਼ਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਸਭਾ ਲਈ ਜ਼ਿੰਮੇਵਾਰ ਹੋਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਜੋ ਕੋਈ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ, 'ਮੂਰਖ!' ਉਹ ਅੱਗ ਦੇ ਨਰਕ ਲਈ ਜ਼ਿੰਮੇਵਾਰ ਹੋਵੇਗਾ।" (RSV)
ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਸਰੋਤ ਅਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਅਰਥਾਂ ਦੀ ਰੇਂਜ ਵਿੱਚ ਅੰਤਰ ਨੂੰ ਪ੍ਰਬੰਧਿਤ ਕਰਨਾ ਇੱਕ ਆਮ ਮੁੱਦਾ ਹੈ। ਹਰੇਕ ਅਰਥ ਨੂੰ ਐਨੋਟੇਟ ਕਰਨ ਨਾਲ ਨਾ ਸਿਰਫ਼ ਟੀਮ ਨੂੰ ਇਹ ਜਾਣਨ ਵਿੱਚ ਮਦਦ ਮਿਲਦੀ ਹੈ ਕਿ ਕੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਸੇ ਸ਼ਬਦ ਦੇ ਸਾਰੇ ਅਰਥਾਂ ਨੂੰ ਕਵਰ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਸਗੋਂ ਕਿਸੇ ਵੀ ਨਵੇਂ ਅਨੁਵਾਦਕ ਨੂੰ ਜੋ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਟੀਮ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਇਹ ਸਮਝਣ ਵਿੱਚ ਮਦਦ ਮਿਲਦੀ ਹੈ ਕਿ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਿਵੇਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ, ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਨੁਵਾਦ ਸਲਾਹਕਾਰ ਦੇ ਕੰਮ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਸੌਖਾ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਮਾਮਲਿਆਂ ਵਿੱਚ ਉਹ ਭਾਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਬੋਲਦਾ। ਅੰਤ ਵਿੱਚ, ਅਨੁਵਾਦ ਦਾ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਸਾਲਾਂ ਬਾਅਦ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਸੋਧਣ 'ਤੇ ਬਹੁਤ ਮਦਦਗਾਰ ਹੋਵੇਗਾ।