ਅਨੁਵਾਦ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਅਨੁਵਾਦ ਸਮੱਸਿਆ ਦੀ ਰਿਪੋਰਟ ਕਰੋ.

ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੂੰ ਸਸ਼ਕਤ ਬਣਾਉਣਾ: ਪੈਰਾਟੈਕਸਟ 9.3📑✅ ਵਿੱਚ ਸਮਾਨਾਂਤਰ ਪੈਸੇਜ ਟੂਲ ਨਾਲ ਸ਼ੁੱਧਤਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨਾ

ਬਾਈਬਲ ਅਨੁਵਾਦ ਟੀਮਾਂ ਲਈ ਸਮਾਨਾਂਤਰ ਹਵਾਲਿਆਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨਾ ਇੱਕ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਕੰਮ ਹੈ। ਇਹਨਾਂ ਸਮਾਨਾਂਤਰ ਹਵਾਲਿਆਂ ਵਿੱਚ ਸਮਾਨਤਾਵਾਂ ਅਤੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਵਿਲੱਖਣਤਾ ਦੋਵਾਂ ਨੂੰ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਰੱਖਣਾ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ ਮੂਲ ਲੇਖਕਾਂ ਦੇ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀਕੋਣ ਅਤੇ ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਸ਼ੁੱਧਤਾ ਨੂੰ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਰੱਖਿਆ ਜਾ ਸਕੇ। ਇਹ ਕਰਨਾ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਮਦਦਗਾਰ ਹੈ ਜਦੋਂ ਕਿ ਟੈਕਸਟ ਨੂੰ ਨਾਲ-ਨਾਲ ਦੇਖਦੇ ਹੋਏ ਪੈਰਲਲ ਪੈਸੇਜ ਟੂਲ.

ਯੂਜ਼ਰ ਫੀਡਬੈਕ ਦੇ ਜਵਾਬ ਵਿੱਚ, ਪੈਰਾਟੈਕਸਟ (9.3 ਅਤੇ ਇਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ) ਦੇ ਹਾਲੀਆ ਅਪਡੇਟਸ ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਨੂੰ ਯੂਨਾਨੀ ਅਤੇ ਹਿਬਰੂ ਟੈਕਸਟ ਨੂੰ ਲੁਕਾਉਣ ਦਾ ਵਿਕਲਪ ਦਿੰਦੇ ਹਨ। ਪੈਰਲਲ ਪੈਸੇਜ ਟੂਲ ਜਗ੍ਹਾ ਬਚਾਉਣ ਲਈ।

ਤੁਸੀਂ ਪੁੱਛ ਸਕਦੇ ਹੋ ਕਿ ਉਹ ਅਜਿਹਾ ਕਿਉਂ ਕਰਨਗੇ? ਕੀ ਯੂਨਾਨੀ ਅਤੇ ਇਬਰਾਨੀ ਇਹ ਸਮਝਣ ਲਈ ਜ਼ਰੂਰੀ ਨਹੀਂ ਹਨ ਕਿ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਤੋਂ ਕਿੰਨੇ ਸਮਾਨ ਜਾਂ ਵੱਖਰੇ ਹਵਾਲੇ ਹਨ?

ਖੈਰ, ਅਸਲੀਅਤ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੇ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮੁਹਾਰਤ ਹਾਸਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਹੈ। ਭਾਵੇਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ ਹੈ, ਪਰ ਵਿਆਪਕ ਤੌਰ 'ਤੇ ਬੋਲੀ ਜਾਣ ਵਾਲੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਮਾਡਲ ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਅੰਤਰਾਂ ਦੀ ਤੁਲਨਾ ਅਤੇ ਤੁਲਨਾ ਕਰਨਾ ਬਹੁਤ ਜ਼ਿਆਦਾ ਮਦਦਗਾਰ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਲੇਖ ਵਿੱਚ, ਅਸੀਂ ਪੈਰਾਟੈਕਸਟ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਦੇ ਇੱਕ ਢੰਗ ਦੀ ਰੂਪਰੇਖਾ ਦੇਵਾਂਗੇ। ਪੈਰਲਲ ਪੈਸੇਜ ਟੂਲ ਸਰੋਤ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦੀ ਬਜਾਏ ਇੱਕ ਵਿਆਪਕ ਤੌਰ 'ਤੇ ਬੋਲੀ ਜਾਣ ਵਾਲੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਮਾਡਲ ਟੈਕਸਟ ਦੇ ਨਾਲ।

1 ਸਮੂਏਲ ਅਤੇ 1 ਇਤਹਾਸ ਸਮਾਨਾਂਤਰ 1b 2

💡 ਉੱਪਰ APT4 ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਵਿੱਚ ਸਮਾਨਾਂਤਰ ਪੈਰਿਆਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਦਾ ਇੱਕ ਸਕ੍ਰੀਨਸ਼ੌਟ ਹੈ ਜਿਸਦੀ ਤੁਲਨਾ ਰਿਵਾਈਜ਼ਡ ਸਟੈਂਡਰਡ ਵਰਜ਼ਨ (RSV) ਨਾਲ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ। BTE APT4 ਦਾ ਬੈਕ ਟ੍ਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ ਹੈ।

ਪੈਰਾਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਪੈਰਲਲ ਪੈਸੇਜ ਟੂਲ ਦੀ ਸਮੀਖਿਆ

ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਪੈਰਲਲ ਪੈਸੇਜ ਟੂਲ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਦੇ ਤਰੀਕੇ ਦੀ ਸਮੀਖਿਆ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੀ ਵੀਡੀਓ ਵੇਖੋ:

ਪੈਰਲਲ ਪੈਸੇਜ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ

ਇਸ ਗੱਲ 'ਤੇ ਨਿਰਭਰ ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਕਿ ਕੋਈ ਕਿਸ ਨੂੰ ਸਮਾਨਾਂਤਰ ਹਵਾਲਾ ਸਮਝਦਾ ਹੈ, ਬਾਈਬਲ ਵਿੱਚ ਸੈਂਕੜੇ ਜਾਂ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਸਮਾਨਾਂਤਰ ਹਵਾਲਾ ਹਨ। ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਇੱਕ ਸਮਾਨਾਂਤਰ ਹਵਾਲਾ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰਦੇ ਹਾਂ?

"ਸਮਾਨਾਂਤਰ ਹਵਾਲੇ" ਦੀ ਵਿਆਪਕ ਤੌਰ 'ਤੇ ਸਵੀਕਾਰ ਕੀਤੀ ਗਈ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ ਉਹਨਾਂ ਮਾਮਲਿਆਂ ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਹੈ ਜਿੱਥੇ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਹਿੱਸਿਆਂ ਵਿੱਚ ਇੱਕੋ ਕਹਾਣੀ ਜਾਂ ਘਟਨਾ ਵਾਪਰਦੀ ਹੈ। ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਵਿਦਵਾਨ ਨਵੇਂ ਨੇਮ ਵਿੱਚ ਪੁਰਾਣੇ ਨੇਮ ਦੇ ਹਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਸਮਾਨਾਂਤਰ ਹਵਾਲੇ ਵੀ ਮੰਨਦੇ ਹਨ। (ਦੇਖੋ: ਬੀਲ ਅਤੇ ਕਾਰਸਨ.) ਇੱਕੋ ਕਹਾਣੀ ਜਾਂ ਹਵਾਲੇ ਵਾਲੇ ਆਇਤਾਂ ਦੇ ਇਹ ਸੈੱਟ ਸਮਾਨਾਂਤਰ ਪੈਰੇ ਮੰਨੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਭਾਵੇਂ ਸ਼ਬਦ ਇੱਕੋ ਜਿਹੇ, ਸਮਾਨ, ਜਾਂ ਵੱਖਰੇ ਹੋਣ।

(ਨੋਟ: ਹਵਾਲੇ ਓਨੇ ਵੱਖਰੇ ਨਹੀਂ ਹੋਣਗੇ ਜਿੰਨੇ ਕਹਾਣੀਆਂ ਅਤੇ ਘਟਨਾਵਾਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ, ਪਰ ਅੰਤਰ ਆਮ ਹਨ ਕਿਉਂਕਿ ਨਵੇਂ ਨੇਮ ਦੇ ਲੇਖਕ ਅਕਸਰ ਹਵਾਲਾ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ਸੈਪਟੁਜਿੰਟ ਅਤੇ ਨਾ ਇਬਰਾਨੀ ਪੁਰਾਣਾ ਨੇਮ.)

ਸ਼ੁੱਧਤਾ ਨੂੰ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਣ ਲਈ, ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੂੰ ਸਾਂਝੇ ਅਤੇ ਭਿੰਨ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਪਛਾਣ ਕਰਨ ਲਈ ਹਵਾਲਿਆਂ ਦੀ ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਜਾਂਚ ਅਤੇ ਤੁਲਨਾ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। ਇਹ ਆਮ ਤੌਰ 'ਤੇ ਚਾਰ ਇੰਜੀਲਾਂ ਅਤੇ ਇਤਿਹਾਸ ਦੀਆਂ ਕਿਤਾਬਾਂ: 1 ਅਤੇ 2 ਸਮੂਏਲ, 1 ਅਤੇ 2 ਰਾਜਿਆਂ, ਅਤੇ 1 ਅਤੇ 2 ਇਤਹਾਸ ਵਿੱਚ ਪਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਪਾਠ ਵਿੱਚ ਮਿਲਦੇ ਹਨ।

ਸਮਾਨਾਂਤਰ ਪੈਰਿਆਂ ਦੀ ਤੁਲਨਾ ਕਰਨਾ ਅਤੇ ਜਾਂਚ ਕਰਨਾ ਇੱਕ ਮੁਸ਼ਕਲ ਕੰਮ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਸਮਾਨਾਂਤਰ ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਇੱਕੋ ਜਿਹੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਪੈਰਲਲ ਪੈਸੇਜ ਟੂਲ ਪੈਰਾਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਤੁਲਨਾ ਲਈ ਸਥਾਨਕ ਅਤੇ ਮਾਡਲ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਸਮਾਨਾਂਤਰ ਆਇਤਾਂ ਨੂੰ ਸੰਗਠਿਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਮਦਦ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਨ ਲਈ ਬਾਰੀਕੀ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ ਕਿ ਸਥਾਨਕ ਆਇਤਾਂ ਉਹੀ ਹਨ ਜਿੱਥੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕੋ ਜਿਹਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਵੱਖਰੇ ਹਨ ਜਿੱਥੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਵੱਖਰਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।

ਇੰਨੀ ਜ਼ਿਆਦਾ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਾਲ ਨਜਿੱਠਣ ਵੇਲੇ ਇੱਕ ਆਮ ਗਲਤੀ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਇੱਕ ਹਵਾਲੇ ਤੋਂ ਇੱਕ ਖਾਸ ਵੇਰਵੇ ਨੂੰ ਇੱਕ ਵੱਖਰੇ ਸਮਾਨਾਂਤਰ ਹਵਾਲੇ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ। ਉਦਾਹਰਣ ਵਜੋਂ, ਲੂਕਾ ਦੇ ਸਮਾਨਾਂਤਰ ਹਵਾਲੇ ਵਿੱਚ ਮੱਤੀ ਤੋਂ ਇੱਕ ਵੇਰਵਾ ਜੋੜਨਾ, ਭਾਵੇਂ ਉਹ ਖਾਸ ਵੇਰਵਾ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਲੂਕਾ ਦੇ ਬਿਰਤਾਂਤ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।

ਜਦੋਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪੈਰਿਆਂ ਵਿੱਚ ਅੰਤਰ ਦਾ ਸਾਹਮਣਾ ਕਰਨਾ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਲੂਕਾ ਅਤੇ ਮੱਤੀ ਵਿਚਕਾਰ, ਤਾਂ ਲੂਕਾ ਅਤੇ ਮੱਤੀ ਦੇ ਯੂਨਾਨੀ ਸੰਸਕਰਣਾਂ ਦੀ ਤੁਲਨਾ ਕਰਨਾ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ ਇਹ ਦੇਖਿਆ ਜਾ ਸਕੇ ਕਿ ਅਸਲ ਲਿਖਤ ਵਿੱਚ ਕੀ ਸਮਾਨ ਹੈ ਅਤੇ ਕੀ ਵੱਖਰਾ ਹੈ। ਹਾਲਾਂਕਿ, ਇਹ ਉਹਨਾਂ ਟੀਮਾਂ ਲਈ ਇੱਕ ਸਮੱਸਿਆ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ ਪੈਰਲਲ ਪੈਸੇਜ ਟੂਲ ਦੁਆਰਾ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕੀਤੇ ਗਏ ਯੂਨਾਨੀ-ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਇੰਟਰਲੀਨੀਅਰ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਵਾਲਾ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਹੈ।

ਸਨੈਗ 3d66febe

ਪਹਿਲਾਂ ਹੋਰ ਜਾਂਚਾਂ ਕਰਨ ਦੀ ਮਹੱਤਤਾ

ਸਮਾਨਾਂਤਰ ਹਵਾਲਿਆਂ ਦੀ ਤੁਲਨਾ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ, ਇਹ ਮੰਨਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਮੱਤੀ, ਮਰਕੁਸ ਅਤੇ ਲੂਕਾ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਾਂਚੇ ਜਾ ਚੁੱਕੇ ਹਨ ਤਾਂ ਜੋ ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕੇ ਕਿ ਕੁਝ ਵੀ ਗੁੰਮ ਜਾਂ ਜੋੜਿਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਕੁੰਜੀ ਸ਼ਰਤ ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ। ਪਹਿਲਾਂ ਇਹਨਾਂ ਜਾਂਚਾਂ ਨੂੰ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਰਹਿਣ ਨਾਲ ਸਮਾਨਾਂਤਰ ਰਸਤੇ ਜਾਂਚ ਹੋਰ ਵੀ ਚੁਣੌਤੀਪੂਰਨ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ।

ਹਿਬਰੂ ਜਾਂ ਯੂਨਾਨੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕੀਤੇ ਬਿਨਾਂ ਸਮਾਨਾਂਤਰ ਪੈਰਿਆਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਦਾ ਹੱਲ

ਉਹਨਾਂ ਟੀਮਾਂ ਲਈ ਇੱਕ ਸੰਭਵ ਹੱਲ ਜੋ ਮੂਲ ਬਾਈਬਲੀ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਨਾਲ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੀਆਂ, ਉਹ ਹੈ ਇੱਕ ਰਸਮੀ ਸਮਾਨ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨਾ ਜਿਸ ਤੋਂ ਉਹ ਜਾਣੂ ਹਨ ਅਤੇ ਇਸਨੂੰ ਪਹਿਲੇ ਤੁਲਨਾਤਮਕ ਪਾਠ ਵਜੋਂ ਵਰਤਣਾ ਹੈ। ਪੈਰਲਲ ਪੈਸੇਜ ਟੂਲ। ਉਦਾਹਰਣ ਵਜੋਂ, ਹੇਠ ਲਿਖੇ ਸਰੋਤ ਵਰਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ:

  • ਸੋਧਿਆ ਹੋਇਆ ਮਿਆਰੀ ਸੰਸਕਰਣ (ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿਚ),
  • ਰੀਨਾ ਵਲੇਰਾ (ਸਪੇਨੀ),
  • ਜੋਆਓ ਅਲਮੇਡਾ ਫੇਰੇਰੋ (ਪੁਰਤਗਾਲੀ),
  • ਨੋਵੇਲ ਬਾਈਬਲ ਸੇਗੋਂਡ (french), ਆਦਿ

ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ, ਯੂਨਾਨੀ/ਇਬਰਾਨੀ ਟੈਕਸਟ ਨੂੰ ਵਿੱਚ ਲੁਕਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਪੈਰਲਲ ਪੈਸੇਜ ਟੂਲ ਜਗ੍ਹਾ ਬਚਾਉਣ ਅਤੇ ਭਟਕਣਾ ਘਟਾਉਣ ਲਈ। ਹੇਠਾਂ, ਮੈਂ ਇੱਕ ਉਦਾਹਰਣ ਦਿਖਾਵਾਂਗਾ ਕਿ ਇਹ ਕਿਵੇਂ ਦਿਖਾਈ ਦੇ ਸਕਦਾ ਹੈ।

1. ਸਥਾਨਕ ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਟੈਕਸਟ ਖੋਲ੍ਹੋ:
ਮੱਤੀ 3 1 ਭਾਸ਼ਾ 2 2 ਵਿੱਚ

2 'ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਮੀਨੂ > ਟੂਲ > ਪੈਰਲਲ ਪੈਸੇਜ:
ਟੂਲ ਪੈਰਲਲ ਪੈਸੇਜ 1

3. ਪੈਰਲਲ ਪੈਸੇਜ ਟੂਲ ਖੁੱਲ੍ਹੇਗਾ (ਤੁਹਾਨੂੰ ਜੋ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਅਤੇ ਸਰੋਤ ਦਿਖਾਈ ਦੇਣਗੇ ਉਹ ਇਸ ਗੱਲ 'ਤੇ ਨਿਰਭਰ ਕਰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਟੂਲ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ 'ਤੇ ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਕਿਵੇਂ ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ ਸੀ।)
ਪੀ-ਪੈਰਲਲ ਪੈਸੇਜ ਟੂਲ ਸਟੈਪ 1 1

4. 'ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਤੁਲਨਾਤਮਕ ਟੈਕਸਟ:
ਸਨੈਗ 3d8c208a

5. ਤੁਲਨਾਤਮਕ ਟੈਕਸਟ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ RSV (ਜਾਂ ਆਪਣੀ ਪਸੰਦ ਦਾ ਸਰੋਤ) ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ:
ਤੁਲਨਾਤਮਕ ਟੈਕਸਟ 1 ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ

6. ਵਿਕਲਪਿਕ ਤੌਰ 'ਤੇ ਬੈਕ ਟ੍ਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਨੂੰ ਤੁਲਨਾਤਮਕ ਟੈਕਸਟ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ:
Aਪਿੱਛਾ ਅਨੁਵਾਦ ਜੋੜੋ 1

ਨੋਟ: ਬੈਕ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਸਿਰਫ਼ ਤਾਂ ਹੀ ਕਰੋ ਜੇਕਰ ਇਸਨੂੰ ਸਥਾਨਕ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਅੱਪਡੇਟ ਰੱਖਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।

7. ਕਲਿੱਕ OK:
ਸਿਲੈਕਟ ਟੈਕਸਟਸ ਡਾਇਲਾਗ 1 ਦਾ OK ਬਟਨ

8. ਪੈਰਲਲ ਪੈਸੇਜ ਟੂਲ ਤੁਲਨਾਤਮਕ ਟੈਕਸਟ ਸਰੋਤ ਨਾਲ ਖੁੱਲ੍ਹੇਗਾ ਅਤੇ ਵਿਕਲਪਿਕ ਤੌਰ 'ਤੇ ਹੇਠਾਂ ਤੁਲਨਾਤਮਕ ਟੈਕਸਟ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਬੈਕ ਟ੍ਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ ਹੋਵੇਗਾ।
ਪੀ-ਪੈਰਲੇਲ ਪੈਸੇਜ ਟੂਲ ਸਟੈਪ 2 2

9a. ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਤੀਰ 'ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ ਯੂਨਾਨੀ ਨੂੰ ਲੁਕਾਓ ਜੀ.ਆਰ.ਕੇ ਇਸਨੂੰ ਢਾਹ ਦੇਣ ਲਈ।
ਯੂਨਾਨੀ 2 ਨੂੰ ਸਮੇਟ ਦਿਓ

ਯੂਨਾਨੀ ਟੈਕਸਟ ਲੁਕਿਆ ਰਹੇਗਾ, ਅਤੇ ਟੂਲ ਕੁਝ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਿਖਾਈ ਦੇਵੇਗਾ:       

ਯੂਨਾਨੀ ਲੁਕਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ 2

—ਜਾਂ—

9ਅ. ਪੈਰਲਲ ਪੈਸੇਜ ਟੂਲਬਾਰ ਵਿੱਚ ਹਿਬਰੂ/ਯੂਨਾਨੀ ਡ੍ਰੌਪ-ਡਾਊਨ 'ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਅਤੇ ਚੁਣੋ ਕੋਈ ਇਬਰਾਨੀ/ਯੂਨਾਨੀ ਲਿਖਤ ਨਹੀਂ:
ਕੋਈ ਇਬਰਾਨੀ ਯੂਨਾਨੀ ਟੈਕਸਟ 1 ਨਹੀਂ

10. ਪੈਰਲਲ ਪੈਸੇਜ ਟੂਲ ਹੁਣ ਕੁਝ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਿਖਾਈ ਦੇਵੇਗਾ:
ਯੂਨਾਨੀ ਲੁਕਿਆ ਹੋਇਆ 1

ਹੁਣ ਮੈਂ ਇਸ ਸਥਾਨਕ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਸਮਾਨਾਂਤਰ ਹਵਾਲਿਆਂ ਦਾ ਮੁਲਾਂਕਣ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਮੇਰੀ ਅਗਵਾਈ ਕਰਨ ਲਈ ਰਸਮੀ ਸਮਾਨ ਸਰੋਤ (ਉਦਾਹਰਣ ਵਜੋਂ, RSV) ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹਾਂ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਸਮਾਨਾਂਤਰ ਹਵਾਲਿਆਂ ਦੀ ਯੂਨਾਨੀ ਜਾਂ ਇਬਰਾਨੀ ਨਾਲ ਤੁਲਨਾ ਕਰਨ ਦੇ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੋ, ਤਾਂ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸੈੱਟਅੱਪ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ 'ਤੇ ਵਿਚਾਰ ਕਰੋ।

ਅਰਥ-ਅਧਾਰਿਤ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਸਮਾਨਾਂਤਰ ਪੈਰਿਆਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਬਾਰੇ ਇੱਕ ਨੋਟ

ਅਰਥ-ਅਧਾਰਿਤ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਨਾਲ ਵਧੇਰੇ ਚੁਣੌਤੀਆਂ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ, ਕਿਉਂਕਿ ਟੀਮ ਰਸਮੀ ਸਮਾਨਤਾ ਪਹੁੰਚ ਦੀ ਬਜਾਏ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਮੁਹਾਵਰੇ, ਵਿਆਕਰਣ ਅਤੇ ਭਾਸ਼ਣ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰਨ 'ਤੇ ਕੇਂਦ੍ਰਤ ਕਰਦੀ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਵਿਆਪਕ ਸੰਚਾਰ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ (LWC) ਹੈ ਜੋ ਤੁਹਾਡੀ ਟੀਮ ਦੇ ਅਰਥ-ਅਧਾਰਿਤ ਅਨੁਵਾਦ ਲਈ ਇੱਕ ਮਾਡਲ ਵਜੋਂ ਕੰਮ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਹ ਸਲਾਹ ਦਿੱਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਕਿ ਪੈਰਲਲ ਪੈਸੇਜ ਟੂਲ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਪਹਿਲਾਂ ਚਰਚਾ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ, ਇੱਕ ਰਸਮੀ ਸਮਾਨ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਬਜਾਏ ਉਸ ਸਰੋਤ 'ਤੇ।

ਹਾਲਾਂਕਿ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿਚਕਾਰ ਵੱਡੇ ਅੰਤਰਾਂ ਲਈ ਤਿਆਰ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਵਰਤਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪੈਰਲਲ ਪੈਸੇਜ ਟੂਲ, ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ ਸਥਾਨਕ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ਦੀ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬਾਰੀਕੀ ਨਾਲ ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ ਕੁੰਜੀ ਸ਼ਰਤ, ਅਤੇ ਨਾਲ ਹੀ ਕੋਈ ਗੁੰਮ ਜਾਂ ਜੋੜੀ ਗਈ ਜਾਣਕਾਰੀ। ਦਾ ਉਦੇਸ਼ ਪੈਰਲਲ ਪੈਸੇਜ ਟੂਲ ਇਹ ਸਥਾਨਕ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਇਕਸਾਰਤਾ ਨੂੰ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਣਾ ਹੈ।

ਇਹ ਬਹੁਤ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ ਕਿ ਅਜਿਹੀ ਸਮੱਗਰੀ ਜੋੜਨ ਤੋਂ ਬਚਿਆ ਜਾਵੇ ਜੋ ਮੂਲ ਇਬਰਾਨੀ ਜਾਂ ਯੂਨਾਨੀ ਲਿਖਤਾਂ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਪੈਰਲਲ ਪੈਸੇਜ ਟੂਲ, ਤੁਹਾਡਾ ਧਿਆਨ ਸਿਰਫ਼ ਸ਼ਬਦਾਂ ਅਤੇ ਵਿਚਾਰਾਂ ਦੀ ਪ੍ਰਗਟਾਵੇ ਨੂੰ ਸੋਧਣ 'ਤੇ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ ਇਕਸਾਰਤਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇ ਜਿੱਥੇ ਇਬਰਾਨੀ, ਯੂਨਾਨੀ, ਜਾਂ ਇਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਦਿੱਤੇ ਗਏ LWC ਸਰੋਤ ਇਕਸਾਰ ਹੋਣ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਅਕਸਰ ਸਮੱਗਰੀ ਜੋੜਦੇ ਜਾਂ ਹਟਾਉਂਦੇ ਹੋਏ ਪਾਉਂਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਮੈਂ ਜ਼ੋਰਦਾਰ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਟੀਮ ਅੱਗੇ ਵਰਤੋਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪੈਰਿਆਂ ਦੀ ਦੁਬਾਰਾ ਜਾਂਚ ਕਰੇ। ਪੈਰਲਲ ਪੈਸੇਜ ਟੂਲ.

ਸੰਖੇਪ

The ਪੈਰਲਲ ਪੈਸੇਜ ਵੀl ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟਾਂ ਵਿੱਚ ਸਮਾਨਾਂਤਰ ਹਵਾਲਿਆਂ ਵਿੱਚ ਇਕਸਾਰਤਾ ਨੂੰ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾ ਕੇ ਇੱਕ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਉਦੇਸ਼ ਦੀ ਪੂਰਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਹਵਾਲੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਕਹਾਣੀਆਂ ਜਾਂ ਘਟਨਾਵਾਂ ਦਾ ਹਵਾਲਾ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ਜੋ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਹਿੱਸਿਆਂ ਵਿੱਚ ਦੁਹਰਾਈਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ। ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ, ਇਹ ਔਜ਼ਾਰ ਇੱਕ ਖਾਸ ਕਿਸਮ ਦੇ ਸਮਾਨਾਂਤਰ ਹਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ - ਨਵੇਂ ਨੇਮ ਵਿੱਚ ਪਾਏ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਪੁਰਾਣੇ ਨੇਮ ਤੋਂ ਹਵਾਲੇ।

ਸ਼ੁੱਧਤਾ ਨੂੰ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਣ ਲਈ, ਇਸਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ ਪੈਰਲਲ ਪੈਸੇਜ ਟੂਲ ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਪੂਰੀ ਸਮੀਖਿਆ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਇਹ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਨ ਲਈ ਕਿ ਕੋਈ ਸਮੱਗਰੀ ਸ਼ਾਮਲ ਜਾਂ ਛੱਡੀ ਨਹੀਂ ਗਈ ਹੈ, ਅਤੇ ਮੁੱਖ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਇਕਸਾਰਤਾ ਸਥਾਪਤ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ।

ਸਮਾਨਾਂਤਰ ਹਵਾਲੇ ਇੱਕੋ ਜਿਹੇ, ਸਮਾਨ, ਜਾਂ ਬਹੁਤ ਵੱਖਰੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਦਰਸ਼ਿਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਇਸ ਲਈ, ਉਹਨਾਂ ਵਿਚਕਾਰ ਸਮਾਨਤਾਵਾਂ ਅਤੇ ਅੰਤਰਾਂ ਦੀ ਪਛਾਣ ਕਰਨ ਲਈ ਸਾਵਧਾਨੀ ਨਾਲ ਧਿਆਨ ਦੇਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। ਆਦਰਸ਼ਕ ਤੌਰ 'ਤੇ, ਇਹ ਵਿਸ਼ਲੇਸ਼ਣ ਮੂਲ ਬਾਈਬਲੀ ਸਰੋਤ ਪਾਠਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਕੇ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਹਾਲਾਂਕਿ, ਬਾਈਬਲੀ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਮੁਹਾਰਤ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਟੀਮਾਂ ਲਈ, ਵਿਆਪਕ ਸੰਚਾਰ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ (LWC) ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਇਹ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਅਨੁਵਾਦ ਚੁਣੀ ਗਈ ਅਨੁਵਾਦ ਸ਼ੈਲੀ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਹੋਵੇ।

ਇੱਕ ਆਇਤ ਤੋਂ ਇਸਦੇ ਸਮਾਨਾਂਤਰ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਨਕਲ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਚਣਾ ਜਿੱਥੇ ਇਹ ਮੂਲ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਨੂੰ ਬਣਾਈ ਰੱਖਣ ਅਤੇ ਗੈਰ-ਵਾਜਬ ਸੁਮੇਲ ਨੂੰ ਰੋਕਣ ਲਈ ਬਹੁਤ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ। ਪੈਰਲਲ ਪੈਸੇਜ ਟੂਲ, ਜਿੱਥੇ ਇਬਰਾਨੀ ਜਾਂ ਯੂਨਾਨੀ (ਜਾਂ ਚੁਣਿਆ ਹੋਇਆ LWC ਸਰੋਤ) ਇੱਕੋ ਜਿਹਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਉੱਥੇ ਇਕਸਾਰਤਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਸ਼ਬਦਾਂ ਅਤੇ ਵਿਚਾਰਾਂ ਦੀ ਸਮੀਕਰਨ ਨੂੰ ਸੋਧਣ 'ਤੇ ਧਿਆਨ ਕੇਂਦਰਿਤ ਕੀਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਵਾਰ-ਵਾਰ ਜੋੜਨਾ ਜਾਂ ਹਟਾਉਣਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਮੈਂ ਪੈਰਲਲ ਪੈਸੇਜ ਟੂਲ ਨਾਲ ਅੱਗੇ ਵਧਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਟੀਮ ਨਾਲ ਪੈਰਿਆਂ ਦਾ ਮੁੜ ਮੁਲਾਂਕਣ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ੋਰਦਾਰ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਕਰਦਾ ਹਾਂ।

ਦੀ ਸ਼ਕਤੀ ਨੂੰ ਵਰਤ ਕੇ ਪੈਰਲਲ ਪੈਸੇਜ ਟੂਲ, ਤੁਸੀਂ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਨਾਲ ਸਮਾਨਾਂਤਰ ਪੈਰਿਆਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਇਕਸਾਰਤਾ ਅਤੇ ਸ਼ੁੱਧਤਾ ਨੂੰ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਇੱਕ ਇਕਸਾਰ ਅਨੁਵਾਦ ਬਣਾ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜੋ ਅਸਲ ਲਿਖਤਾਂ ਨੂੰ ਵਫ਼ਾਦਾਰੀ ਨਾਲ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ।

ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣੋ 

ਟੈਗ ਸੈਕਸ਼ਨ (ਉੱਪਰ) ਬਿਨਾਂ ਟੈਗ ਵਾਲੇ ਪੋਸਟਾਂ/ਪੰਨੇ 'ਤੇ ਲੁਕਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ। ਟੈਗ ਸੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਸੰਪਾਦਿਤ ਕਰਨ ਲਈ, ਪੰਨਾ ਸੈਟਿੰਗਾਂ (ਗੀਅਰ ਆਈਕਨ) > ਪ੍ਰੀਵਿਊ ਸੈਟਿੰਗਾਂ > ਟੈਗਾਂ ਵਾਲਾ ਪੋਸਟ/ਪੰਨਾ ਚੁਣੋ 'ਤੇ ਜਾਓ।

ਹਾਲੀਆ ਨਿਊਜ਼