ਅਨੁਵਾਦ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਅਨੁਵਾਦ ਸਮੱਸਿਆ ਦੀ ਰਿਪੋਰਟ ਕਰੋ.

ਪੈਰਾਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਬਣਾਉਣਾ

ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਬਾਈਬਲ ਪਾਠਕਾਂ ਲਈ ਵਿਆਖਿਆਤਮਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਾ ਇੱਕ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਸਰੋਤ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਬਾਰੇ ਆਪਣੇ ਛੋਟੇ ਲੇਖ ਵਿੱਚ, ਕੈਥਰੀਨ ਬਾਰਨਵੈਲ ਕਈ ਮਦਦਗਾਰ ਸਲਾਹ ਦਿੰਦੀ ਹੈ। ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਕਦੋਂ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨੀ ਹੈ ਇਸ ਬਾਰੇ ਉਹ ਕਹਿੰਦੀ ਹੈ:

"ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਬਾਰੇ ਸੋਚਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਨਵੇਂ ਨੇਮ ਦੇ ਪੂਰਾ ਹੋਣ ਤੱਕ ਇੰਤਜ਼ਾਰ ਨਹੀਂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ। ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਨੋਟ ਕਰੋ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੋਗੇ।

ਟੈਸਟਿੰਗ ਲਈ ਸਮਾਂ ਸਿਰ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਰੀਸੈਪਟਰ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਤਿਆਰ ਕਰੋ। ਐਂਟਰੀਆਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਪਾਠ ਦੇ ਨਾਲ ਕੀਤੀ ਜਾਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।

ਕਿਸੇ ਇੱਕ ਕਿਤਾਬ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਧਰਮ-ਗ੍ਰੰਥ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਵੀ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਸ਼ਾਮਲ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ (ਸਿਰਫ਼ ਉਸ ਕਿਤਾਬ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ)। ਇਹ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਅਤੇ ਪਾਠਕਾਂ ਨੂੰ ਇਸਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਲਈ ਸਿਖਲਾਈ ਦੇਣ ਦਾ ਮੌਕਾ ਹੈ।[1]"

ਮੈਂ ਦੇਖਿਆ ਹੈ ਕਿ ਕੁਝ ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਪ੍ਰਮੁੱਖ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਤੋਂ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਇਸ ਪਹੁੰਚ ਵਿੱਚ ਬੇਲੋੜੇ ਸ਼ਬਦ ਸ਼ਾਮਲ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਸਕਦੇ ਹਨ ਜੋ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤੇ ਜਾਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ। ਦੁਬਾਰਾ, ਬਾਰਨਵੈਲ ਕੁਝ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਸਲਾਹ ਦਿੰਦੇ ਹਨ:

"ਹਰੇਕ ਖਾਸ ਭਾਸ਼ਾ ਲਈ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਐਂਟਰੀਆਂ ਵੱਖਰੀਆਂ ਹੋਣਗੀਆਂ, ਇਹ ਇਸ ਗੱਲ 'ਤੇ ਨਿਰਭਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਹਰੇਕ ਵਿਚਾਰ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਿਵੇਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਭਾਸ਼ਾ ਖੇਤਰ ਦੇ ਸੱਭਿਆਚਾਰ 'ਤੇ। ਉਦਾਹਰਣ ਵਜੋਂ, ਜੇਕਰ ਕਿਸੇ ਸਥਾਨਕ ਸੱਭਿਆਚਾਰਕ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਦਾ ਪ੍ਰਾਚੀਨ ਯਹੂਦੀ ਸੱਭਿਆਚਾਰ ਵਾਂਗ ਹੀ ਕੰਮ ਹੈ, ਤਾਂ ਕਿਸੇ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਐਂਟਰੀ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ, ਜੇਕਰ ਕਿਸੇ ਅਣਜਾਣ ਵਿਚਾਰ ਦਾ ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਰਥਪੂਰਨ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਸਫਲਤਾਪੂਰਵਕ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਐਂਟਰੀ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਹੈ।"[2]"

ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੀ ਟੀਮ ਆਪਣੀ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ 'ਤੇ ਅਧਾਰਤ ਕਰਨ ਦਾ ਫੈਸਲਾ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਮੈਂ ਸਿਫ਼ਾਰਸ਼ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਬਾਰਨਵੈਲ ਦੀ ਸਲਾਹ 'ਤੇ ਵਿਚਾਰ ਕਰੋ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਐਂਟਰੀਆਂ ਨੂੰ ਹਟਾ ਦਿਓ ਜੋ ਜ਼ਰੂਰੀ ਨਹੀਂ ਹਨ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਮਝੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ, ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਉਹ ਸ਼ਬਦ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ ਜੋ ਮਾਡਲ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਸਨ ਪਰ ਤੁਹਾਡੇ ਸਥਾਨਕ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਵਿਆਖਿਆ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।

ਇੱਕ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬਣਾਈ ਗਈ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਦੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ

ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤਿਆਰ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀਆਂ ਇਹ ਹੋਣੀਆਂ ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਹਨ:

  • ਸਥਾਨਕ ਵਰਣਮਾਲਾ ਅਨੁਸਾਰ ਵਰਣਮਾਲਾਬੱਧ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਨਾ ਕਿ ਵਿਆਪਕ ਸੰਚਾਰ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ।
  • ਪਾਠਕਾਂ ਲਈ ਵਰਤੋਂ ਵਿੱਚ ਆਸਾਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਉਹਨਾਂ ਆਇਤਾਂ ਨਾਲ ਲਿੰਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਜਿੱਥੇ ਸ਼ਬਦ ਆਉਂਦੇ ਹਨ।

ਪੈਰਾਟੈਕਸਟ ਕੋਲ ਬਹੁਤ ਜ਼ਿਆਦਾ ਮਿਹਨਤ ਕੀਤੇ ਬਿਨਾਂ ਇਹਨਾਂ ਦੋਵਾਂ ਮਾਪਦੰਡਾਂ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰਨ ਦੇ ਤਰੀਕੇ ਹਨ!

ਹਾਲਾਂਕਿ ਪੈਰਾਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਖਾਸ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਟੂਲ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਇੱਕ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਕਾਰਜਕੁਸ਼ਲਤਾ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਟੂਲ ਵਿੱਚ ਬਣੀ ਹੋਈ ਹੈ। ਜਦੋਂ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਕਿਤਾਬ (GLO) ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਟਾਈਪ ਕਰਨਾ ਸੰਭਵ ਹੈ, ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਟੂਲ ਰਾਹੀਂ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਬਣਾਉਣਾ ਤੁਹਾਡੇ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਵਿੱਚ ਕ੍ਰਮਬੱਧ ਕ੍ਰਮ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਤੁਹਾਡੀ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਨੂੰ ਵਰਣਮਾਲਾ ਵਿੱਚ ਬਦਲ ਦੇਵੇਗਾ:

ਜਿਵੇਂ-ਜਿਵੇਂ ਸ਼ਬਦ ਜੋੜੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਐਂਟਰੀਆਂ ਨੂੰ ਹੱਥੀਂ ਇੱਧਰ-ਉੱਧਰ ਲਿਜਾਣਾ ਬਹੁਤ ਕੰਮ ਦਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਕਿੰਨਾ ਵਧੀਆ ਹੋਵੇਗਾ ਕਿ ਪੈਰਾਟੈਕਸਟ ਨੂੰ ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਕਰਨ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇ!

ਪੈਰਾਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਸਥਾਨਕ ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਚਿੰਨ੍ਹਿਤ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਫੰਕਸ਼ਨ ਵੀ ਹੈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਐਂਟਰੀਆਂ ਹਨ। ਤੁਹਾਡੇ ਟੈਕਸਟ ਦੇ ਪ੍ਰਿੰਟ ਸੰਸਕਰਣ ਵਿੱਚ, ਪਾਠਕ ਸ਼ਬਦ ਦੇ ਅੱਗੇ ਇੱਕ "*" ਵੇਖਣਗੇ ਜੋ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸੁਚੇਤ ਕਰੇਗਾ ਕਿ ਉਸ ਸ਼ਬਦ ਲਈ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਐਂਟਰੀ ਹੈ:

ਸਕ੍ਰਿਪਚਰ ਐਪਸ ਵਿੱਚ, ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਐਂਟਰੀ ਨਾਲ ਇੱਕ ਸਰਗਰਮ ਲਿੰਕ ਹੋਵੇਗਾ। ਬਸ ਇਸ 'ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ, ਅਤੇ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਐਂਟਰੀ ਇੱਕ ਪੌਪ-ਅੱਪ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੁੱਲ੍ਹ ਜਾਵੇਗੀ। ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਐਂਟਰੀ ਲਈ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਇਹ ਨਿਸ਼ਾਨਦੇਹੀ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਟੂਲ ਵਿੱਚ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਉਹ ਥਾਂ ਹੈ ਜਿੱਥੇ ਪੈਰਾਟੈਕਸਟ ਤੁਹਾਡੇ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਵਿੱਚ ਹਰੇਕ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਆਇਤਾਂ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸਟੋਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜਿੱਥੇ ਉਹ ਆਉਂਦੇ ਹਨ। (ਉਹ ਸ਼ਬਦ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਲਈ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਨਹੀਂ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਐਂਟਰੀ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ।)

ਪੈਰਾਟੈਕਸਟ ਤੁਹਾਡੀ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਨੂੰ ਬਣਾਉਣਾ ਅਤੇ ਫਾਰਮੈਟ ਕਰਨਾ ਕਿਵੇਂ ਆਸਾਨ ਬਣਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਇਸ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਨ ਲਈ, ਸਾਡੀ ਕਿਵੇਂ ਕਰੀਏ ਗਾਈਡ ਪੜ੍ਹੋ.

ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਟਿਊਟੋਰਿਅਲ

-

[1] ਕੈਥਰੀਨ ਬਾਰਨਵੈੱਲ ਅਤੇ ਰਿਚਰਡ ਸੀ. ਬਲਾਈਟ, ਇੱਕ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਅਤੇ ਇੱਕ ਵਿਸ਼ਾ ਸੂਚਕਾਂਕ ਕਿਵੇਂ ਤਿਆਰ ਕਰੀਏ (SIL ਇੰਟਰਨੈਸ਼ਨਲ, 1996; 2002; 2010)।

[2] ਆਈਬੀਡ

ਹਾਲੀਆ ਨਿਊਜ਼