ਅਨੁਵਾਦ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਅਨੁਵਾਦ ਸਮੱਸਿਆ ਦੀ ਰਿਪੋਰਟ ਕਰੋ.

ਇੱਕ ਸੁਪਰ ਅਨੁਵਾਦਕ ਦੀ ਕਲਪਨਾ ਕਰੋ... ਜੋ ਇੱਕ ਹੀ ਸੀਮਾ ਨਾਲ ਉੱਚੀਆਂ ਇਮਾਰਤਾਂ ਨੂੰ ਛਾਲ ਮਾਰਨ ਦੇ ਯੋਗ ਹੋਵੇ। ਇਸ ਵਿਅਕਤੀ ਵਿੱਚ ਕਿਹੜੇ ਗੁਣ ਹੋਣਗੇ? ਸਭ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ, ਉਹ ਬਾਈਬਲ ਦੀ ਸਰੋਤ ਭਾਸ਼ਾ ਅਤੇ ਸਥਾਨਕ/ਰਿਸੈਪਟਰ ਭਾਸ਼ਾ ਦੋਵਾਂ ਵਿੱਚ ਮਾਹਰ ਹੋਣਗੇ। ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਹ ਸਰੋਤ ਪਾਠ ਨੂੰ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਮਝਣ ਦੇ ਯੋਗ ਹੋਣਗੇ, ਅਤੇ ਇਸਨੂੰ ਸਥਾਨਕ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਪੇਸ਼ ਕਰਨ ਦਾ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਤਰੀਕਾ ਵੀ ਲੱਭ ਸਕਣਗੇ। ਫਿਰ, ਉਹਨਾਂ ਕੋਲ ਸ਼ਾਇਦ ਇੱਕ ਸੰਪੂਰਨ ਯਾਦਦਾਸ਼ਤ ਹੋਵੇਗੀ, ਤਾਂ ਜੋ ਜਦੋਂ ਵੀ ਸੰਭਵ ਹੋਵੇ ਉਹ ਪੂਰੇ ਪਾਠ ਵਿੱਚ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰਗਟਾਵੇ ਅਤੇ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਵਿੱਚ ਇਕਸਾਰ ਰਹਿਣ।

ਅਸੀਂ ਅਜੇ ਤੱਕ ਅਜਿਹੇ ਅਨੁਵਾਦਕ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਮਿਲੇ ਹਾਂ, ਇਸ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸ਼ਾਇਦ ਉਸਦੀ ਤੁਹਾਡੀ ਟੀਮ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਹੋਣ ਦੀ ਉਡੀਕ ਨਹੀਂ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ। ਇਸ ਦੌਰਾਨ, ਅਸੀਂ ਪੈਰਾਟੈਕਸਟ 9 ਵਿੱਚ ਨਵੇਂ ਇਨਹਾਂਸਡ ਰਿਸੋਰਸਿਜ਼ ਨੂੰ ਇਹਨਾਂ ਦੋਵਾਂ ਸੁਪਰਪਾਵਰਾਂ ਨਾਲ ਨਿਵਾਜਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਜੋ ਅਨੁਵਾਦਕ ਸਰੋਤ ਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਬਾਈਬਲੀ ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿੱਚ ਇਕਸਾਰ ਰਹਿਣ ਵਿੱਚ ਬਿਹਤਰ ਢੰਗ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰ ਸਕਣ।

ਵਧੇ ਹੋਏ ਸਰੋਤ

ਐਨਹਾਂਸਡ ਰਿਸੋਰਸਿਜ਼ (ER) ਨੂੰ ਸ਼ਾਸਤਰ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਲਈ ਮਾਡਲ ਟੈਕਸਟ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਸੋਚੋ, ਪਰ ਸੁਪਰਪਾਵਰਾਂ ਦੇ ਨਾਲ। "ਖੋਜ ਸ਼ਬਦ" ਵਜੋਂ ਜਾਣੇ ਜਾਂਦੇ ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਸਰੋਤ ਭਾਸ਼ਾ ਨਾਲ ਜੋੜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ। ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਖੋਜ ਸ਼ਬਦ ਚੁਣਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਪੈਰਾਟੈਕਸਟ ਇਹਨਾਂ ਸੁਪਰਪਾਵਰਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਐਕਸ-ਰੇ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਅਤੇ ਇੱਕ ਸੁਪਰ ਮੈਮੋਰੀ ਦੇਣ ਲਈ ਕਰਦਾ ਹੈ! ਐਕਸ-ਰੇ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ (1) ਖੋਜ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਦੇਖ ਸਕਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਅੰਤਰੀਵ ਯੂਨਾਨੀ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਉਜਾਗਰ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਸੰਪੂਰਨ ਮੈਮੋਰੀ (2) ਦਰਸਾਉਂਦੀ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਿਵੇਂ ਕੀਤਾ ਸੀ।

ਇਹ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਿਖਾਈ ਦਿੰਦਾ ਹੈ:

  1. ਦੇਖੋ ਕਿ "ਕਾਨੂੰਨ ਦੇ ਅਧਿਆਪਕ" ਗ੍ਰੇਮੇਟੀਅਸ ਤੋਂ ਆਇਆ ਹੈ, ਜਿਸਨੂੰ ਇਸ ਸੰਦਰਭ ਵਿੱਚ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਯਹੂਦੀ ਕਾਨੂੰਨ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਮਾਨਤਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਮਾਹਰ.
  2. ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਅਸੀਂ ਇਸਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਪਹਿਲਾਂ ਡੰਕੀ'ਏਨ ਸਾਰੀਆ ਵਜੋਂ ਕੀਤਾ ਹੈ।

ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਨਹੀਂ ਬੋਲਦੇ?

ER ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ, ਫ੍ਰੈਂਚ, ਮਲਿਆਮ, ਚੀਨੀ (ਸਰਲੀਕ੍ਰਿਤ ਅਤੇ ਪਰੰਪਰਾਗਤ), ਪੁਰਤਗਾਲੀ, ਸਪੈਨਿਸ਼, ਟੋਕ ਪਿਸਿਨ ਵਿੱਚ ਵੀ ਮੌਜੂਦ ਹਨ। ਇੱਥੇ ਇੱਕ ਫ੍ਰੈਂਚ ER ਵਿੱਚ ਵੀ ਇਹੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ:

ਫਰਾਂਸੀਸੀ ਵਿੱਚ ਵਧੀਆਂ ਸਰੋਤ ਸੁਪਰਪਾਵਰਾਂ

ਐਕਸ-ਰੇ ਵਿਜ਼ਨ

ਇੱਕ ਵਧੇ ਹੋਏ ਸਰੋਤ ਵਿੱਚ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਵਾਕਾਂਸ਼ ਮੂਲ ਪਾਠ ਨਾਲ ਜੁੜੇ ਹੋਏ ਹਨ। ਇਸ ਅਮੀਰ ਡੇਟਾਬੇਸ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਗਿਆਨ ਦੇ ਸਮੂਹ ਵਿੱਚ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾਵਾਂ, ਵਿਸ਼ਵਕੋਸ਼ ਵਰਣਨ, ਤਸਵੀਰਾਂ, ਨਕਸ਼ੇ ਅਤੇ ਹੋਰ ਮੀਡੀਆ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਅਰਥ ਅਤੇ ਸੂਖਮਤਾਵਾਂ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਤੁਹਾਡੇ ਦੁਆਰਾ ਪਾਲਣਾ ਕੀਤੇ ਗਏ ਮਾਡਲ ਟੈਕਸਟ ਦੇ ਸੱਭਿਆਚਾਰ ਅਤੇ ਅਰਥ ਦੁਆਰਾ ਸੰਭਾਵੀ ਤੌਰ 'ਤੇ ਗੁੰਮਰਾਹ ਹੋਣ ਦੀ ਬਜਾਏ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਰੋਤ ਭਾਸ਼ਾ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਲਈ ਉਤਸ਼ਾਹਿਤ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਕੁਝ ਮਾਮਲਿਆਂ ਵਿੱਚ ਇਹ ਮਾਡਲ ਟੈਕਸਟ ਨਾਲੋਂ ਸਥਾਨਕ ਭਾਸ਼ਾ ਸੱਭਿਆਚਾਰ ਨਾਲ ਬਿਹਤਰ ਮੇਲ ਖਾਂਦੇ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ।

ਅਰਥਾਂ ਦੀ ਰੇਂਜ ਨੂੰ ਵੇਖਣਾ

ERs ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਰਾਹੀਂ, ਅਨੁਵਾਦਕ ਜਲਦੀ ਹੀ ਸਿੱਖ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਕਿ ਸਰੋਤ ਅਤੇ ਰੀਸੈਪਟਰ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿਚਕਾਰ ਇੱਕ-ਤੋਂ-ਇੱਕ ਪੱਤਰ ਵਿਹਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਹਰੇਕ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਾਡਲ ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਉਸ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤੇ ਗਏ ਸਾਰੇ ਤਰੀਕਿਆਂ ਦੀ ਇੱਕ ਤਾਲਮੇਲ ਸੂਚੀ ਪ੍ਰਦਰਸ਼ਿਤ ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਲੋੜ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਇੰਦਰੀਆਂ ਦੁਆਰਾ ਸਮੂਹਬੱਧ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ, ਅਨੁਵਾਦਕ ਸਰੋਤ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੇ ਅਰਥਾਂ ਦੀ ਰੇਂਜ ਦੀ ਜਲਦੀ ਸਮਝ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ।

ER ਦਾ ਇਕਸਾਰ ਦ੍ਰਿਸ਼

 

ਹਾਲਾਂਕਿ ER ਟੈਕਸਟ ਮੌਜੂਦਾ ਆਇਤ ਵਿੱਚ ਪੈਰਾਕੇਲੀਓ ਨੂੰ ਦਿਲਾਸਾ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਇਹ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਸਨੂੰ ਹੋਰ ਹਵਾਲਿਆਂ ਵਿੱਚ ਕਿਵੇਂ ਵੱਖਰੇ ਢੰਗ ਨਾਲ ਪੇਸ਼ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ, ਅਨੁਵਾਦਕ ਨੂੰ ਇਸਦੇ ਅਰਥਾਂ ਦੀ ਸੀਮਾ ਵਿੱਚ ਸਮਝ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦੀ ਸਮਝ ਵਧਾਉਣ ਦਾ ਇੱਕ ਵਧੀਆ ਮੌਕਾ ਹੈ!

ਖੋਜ ਸ਼ਬਦ ਹਰੇਕ ਨੂੰ ਅਰਥਵਾਦੀ ਡੋਮੇਨਾਂ ਵਾਲੇ ਸਰੋਤ ਭਾਸ਼ਾ ਸ਼ਬਦਕੋਸ਼ ਨਾਲ ਜੋੜਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਕੁਝ ਬਾਈਬਲ ਐਨਸਾਈਕਲੋਪੀਡੀਆ, ਬਾਈਬਲ ਐਟਲਸ, ਅਤੇ ਮਲਟੀਮੀਡੀਆ ਫਾਈਲਾਂ ਨਾਲ ਜੁੜੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਇਹਨਾਂ ਲਿੰਕਾਂ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਕਰਨ ਦੇ ਯੋਗ ਹੋ:

  1. ਮੂਲ ਸਰੋਤ ਭਾਸ਼ਾ ਸ਼ਬਦ ਵੇਖੋ।
  2. ਸਿੱਖੋ ਕਿ ਮੌਜੂਦਾ ਆਇਤ ਵਿੱਚ ਸਰੋਤ ਭਾਸ਼ਾ ਸ਼ਬਦ ਦੇ ਅਰਥ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।
  3. ਹੋਰ ਸੰਦਰਭਾਂ ਵਿੱਚ ਸਰੋਤ ਭਾਸ਼ਾ ਸ਼ਬਦ ਦੇ ਹੋਰ ਅਰਥਾਂ ਬਾਰੇ ਜਾਣੋ।
  4. ਧਰਮ-ਗ੍ਰੰਥ ਵਿੱਚ ਸਰੋਤ ਭਾਸ਼ਾ ਸ਼ਬਦ ਦੇ ਸਾਰੇ ਵਰਤਾਰਿਆਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਬਣਾਓ।
  5. ਉਹਨਾਂ ਸਾਰੀਆਂ ਘਟਨਾਵਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਬਣਾਓ ਜਿੱਥੇ ਕਿਰਿਆਸ਼ੀਲ ਅਰਥ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
  6. ER ਵਿੱਚ ਸਰੋਤ ਭਾਸ਼ਾ ਸ਼ਬਦ ਲਈ ਸਾਰੀਆਂ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀਆਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਬਣਾਓ।
  7. ਬਨਸਪਤੀ, ਜੀਵ-ਜੰਤੂ ਅਤੇ ਮਨੁੱਖ ਦੁਆਰਾ ਬਣਾਈਆਂ ਗਈਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਲਈ ਬਾਈਬਲ ਐਨਸਾਈਕਲੋਪੀਡੀਆ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸਿੱਖੋ
  8. ਜਿੱਥੇ ਉਪਲਬਧ ਹੋਵੇ, ਚੁਣੇ ਹੋਏ ਸ਼ਬਦ ਦੀਆਂ ਤਸਵੀਰਾਂ ਵੇਖੋ।
  9. ਮੌਜੂਦਾ ਆਇਤ ਜਾਂ ਅਧਿਆਇ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਨਕਸ਼ੇ ਵੇਖੋ

ਸੁਪਰ ਮੈਮੋਰੀ

ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ER ਵਿੱਚ ਮਦਦਗਾਰ ਸਮੱਗਰੀ ਦੇ ਆਧਾਰ 'ਤੇ ਟਾਰਗੇਟ ਟੈਕਸਟ ਲਈ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਰੈਂਡਰਿੰਗ ਲੱਭਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ER ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਜਾਂ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਰੈਂਡਰਿੰਗ ਸਟੋਰ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਇਹ ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ER ਨਾ ਸਿਰਫ਼ ਸਰੋਤ ਭਾਸ਼ਾ ਨਾਲ, ਸਗੋਂ ਰੀਸੈਪਟਰ ਭਾਸ਼ਾ ਨਾਲ ਵੀ ਜੁੜਦਾ ਹੈ! ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਿਰਫ਼ ER ਦੇ ਸਿਖਰ 'ਤੇ ਰੀਸੈਪਟਰ ਭਾਸ਼ਾ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਅਤੇ ਇਹ ਬਾਈਬਲੀ ਸ਼ਬਦ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦੇ ਨਾਲ-ਨਾਲ ਤੁਹਾਡੇ ਦੁਆਰਾ ਪਹਿਲਾਂ ਵਰਤੇ ਗਏ ਰੈਂਡਰਿੰਗਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਦਰਸ਼ਿਤ ਕਰਨਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ। ਜਦੋਂ ਵੀ ਉਹੀ ਖੋਜ ਸ਼ਬਦ ਦੁਬਾਰਾ ਆਉਂਦਾ ਹੈ, ਤੁਸੀਂ ਦੇਖੋਗੇ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਜਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਥੀਆਂ ਨੇ ਇਸਨੂੰ ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਕਿਵੇਂ ਪੇਸ਼ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਪਰ ਇਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਮਦਦ ਕਰਨ ਲਈ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਬਾਈਬਲੀ ਸ਼ਬਦ ਰੈਂਡਰਿੰਗਾਂ ਨੂੰ ਦਰਜ ਕਰਨਾ ਯਾਦ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਖੁਸ਼ਕਿਸਮਤੀ ਨਾਲ, ER ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਜਿਹਾ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਮਦਦ ਕਰੇਗਾ।

ਲੱਭੇ ਅਤੇ ਸਮੱਸਿਆ ਵਾਲੇ ਬਟਨ

ਜਦ ਲੱਭਿਆ ਬਟਨ ਕਿਰਿਆਸ਼ੀਲ ਹੋਣ 'ਤੇ, ਪੈਰਾਟੈਕਸਟ ਉਹਨਾਂ ਸਾਰੇ ਖੋਜ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਆਲੇ-ਦੁਆਲੇ ਇੱਕ ਹਲਕਾ ਸਲੇਟੀ ਹਾਈਲਾਈਟ ਪਾਉਂਦਾ ਹੈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਸਥਾਨਕ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸਮਾਨ ਰੈਂਡਰਿੰਗ ਦਰਜ ਕੀਤੀ ਹੈ। ਇਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਨਜ਼ਰ ਵਿੱਚ ਦੱਸਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਸੁਪਰ ਮੈਮੋਰੀ ਕਿੰਨੀ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬਣਾ ਰਹੇ ਹੋ। ਜਾਂ, ਤੁਸੀਂ ਸਮੱਸਿਆ ਉਹਨਾਂ ਸਾਰੇ ਖੋਜ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਸੰਤਰੀ ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਉਜਾਗਰ ਕਰਨ ਲਈ ਬਟਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਅਜੇ ਤੱਕ ਸਮਾਨ ਰੈਂਡਰਿੰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਸੋਧੇ ਹੋਏ ਮਿਆਰੀ ਸੰਸਕਰਣ ER ਨੂੰ ਇੱਕ ਮਾਡਲ ਟੈਕਸਟ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਵਰਤਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਨਜ਼ਰ ਵਿੱਚ ਦੇਖੋਗੇ ਕਿ ਕੀ ਕੋਈ ਪ੍ਰਵਾਨਿਤ ਰੈਂਡਰਿੰਗ ਹੈ ਅਤੇ ਇਹ RSV ਵਿੱਚ ਰੈਂਡਰਿੰਗ ਨਾਲ ਕਿਵੇਂ ਤੁਲਨਾ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਅਨੁਵਾਦਕ ਜੋ ਸਰੋਤ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਟੈਕਸਟ ਨਾਲ ਸਿੱਧੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਕੰਮ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਰਾਮਦੇਹ ਨਹੀਂ ਹਨ, ਹੁਣ ਉਹਨਾਂ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚ ਕਰਨ ਅਤੇ ਗਿਆਨ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਦਾ ਇੱਕ ਸਾਧਨ ਹੈ। ਫਿਰ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਸੁਪਰ ਮੈਮੋਰੀ ਨੂੰ ਸਿਖਰ 'ਤੇ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਅਨੁਵਾਦ ਦੌਰਾਨ ਇਹਨਾਂ ਮੁੱਖ ਬਾਈਬਲੀ ਸ਼ਬਦਾਂ ਲਈ ਵਰਤੇ ਗਏ ਸਮਾਨਤਾਵਾਂ ਨੂੰ ਭਰਨਾ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓਗੇ ਅਤੇ ਸੰਤਰੀ ਨੂੰ ER ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਦਿਖਾਈ ਦੇਣ ਤੋਂ ਰੋਕੋਗੇ।

ਰੈਂਡਰਿੰਗਾਂ ਨੂੰ ਜੋੜਨਾ ਜਾਂ ਠੀਕ ਕਰਨਾ

ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ ਸਮੇਂ ਲੱਭਿਆ ਅਤੇ ਸਮੱਸਿਆ ਬਟਨਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਤੁਸੀਂ ਗੁੰਮ ਜਾਂ ਗਲਤ ਰੈਂਡਰਿੰਗਾਂ ਨੂੰ ਜਲਦੀ ਲੱਭ ਸਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਇਨਹਾਂਸਡ ਰਿਸੋਰਸ ਵਿੱਚ ਠੀਕ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਇਹ ਬਹੁਤ ਸੁਵਿਧਾਜਨਕ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਬਾਈਬਲੀਕਲ ਟਰਮਜ਼ ਟੂਲ ਜਾਂ ਬਾਈਬਲੀਕਲ ਟਰਮਜ਼ ਰੈਂਡਰਿੰਗ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਰੈਂਡਰਿੰਗਾਂ ਨੂੰ ਚਿੰਨ੍ਹਿਤ ਕਰਨਾ ਅਜੇ ਵੀ ਸੰਭਵ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਹੁਣ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਬਾਈਬਲੀਕਲ ਟਰਮਜ਼ ਰੈਂਡਰਿੰਗਾਂ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਨ ਦੇ ਤਿੰਨ ਤਰੀਕੇ ਹਨ! ਟੀਮਾਂ ਤਿੰਨ ਤਰੀਕਿਆਂ ਨਾਲ ਪ੍ਰਯੋਗ ਕਰ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਫੈਸਲਾ ਕਰ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ ਕਿ ਕਿਹੜਾ ਟੂਲ ਜਾਂ ਔਜ਼ਾਰਾਂ ਦਾ ਸੁਮੇਲ ਉਹਨਾਂ ਲਈ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ।

ਤੁਹਾਡੇ ਵਰਕਫਲੋ ਵਿੱਚ ਵਧੇ ਹੋਏ ਸਰੋਤ ਕਿਵੇਂ ਫਿੱਟ ਹੁੰਦੇ ਹਨ?

ਵਧੇ ਹੋਏ ਸਰੋਤ ਡਰਾਫਟਿੰਗ ਅਤੇ ਜਾਂਚ ਦੋਵਾਂ ਲਈ ਉਪਯੋਗੀ ਹਨ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਪ੍ਰਤਿਭਾ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਮਾਡਲ ਟੈਕਸਟ <-> ਸਰੋਤ ਟੈਕਸਟ <-> ਅਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਟੈਕਸਟ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸ਼ਕਤੀਸ਼ਾਲੀ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਜੋੜਦੇ ਹਨ ਜੋ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਅਤੇ ਸਲਾਹਕਾਰਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕੋ ਜਿਹੇ ਢੰਗ ਨਾਲ ਮਦਦ ਕਰੇਗਾ। ਜਦੋਂ ਕਿ ਇਹ ਲਿੰਕਿੰਗ ਉਹਨਾਂ ਸਲਾਹਕਾਰਾਂ ਲਈ ਸੁਵਿਧਾਜਨਕ ਹੈ ਜੋ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸਰੋਤ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਜਾਣਦੇ ਹਨ, ਇਹ ਉਹਨਾਂ ਲਈ ਇੱਕ ਸੁਪਰਪਾਵਰ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜੋ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ। ਤੁਸੀਂ ਮਾਡਲ ER ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਰੈਂਡਰਿੰਗਾਂ ਰਾਹੀਂ ਦੇਖ ਸਕੋਗੇ ਜੋ ਉਸ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀਆਂ ਸੀਮਾਵਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਯੂਨਾਨੀ ਜਾਂ ਹਿਬਰੂ ਦੇ ਅਸਲ ਅਰਥ ਨੂੰ ਲੁਕਾ ਰਹੇ ਹਨ। ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇਹਨਾਂ ਸਰੋਤਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਤੁਹਾਡੀ ਸੁਪਰ ਮੈਮੋਰੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਸਾਨੀ ਨਾਲ ਯਾਦ ਦਿਵਾਏਗੀ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਪਿਛਲੇ ਸਮੇਂ ਵਿੱਚ ਇਹਨਾਂ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਿਵੇਂ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਕਸਾਰ ਰਹਿਣ ਵਿੱਚ ਮਦਦ ਕਰਦਾ ਹੈ।

ਵਧੇ ਹੋਏ ਸਰੋਤ ਸਿਰਫ਼ ਇਹਨਾਂ ਵਿੱਚ ਉਪਲਬਧ ਹਨ ਪੈਰਾਟੈਕਸਟ 9ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਟੀਮ ਤੋਂ ਸੁਤੰਤਰ ਤੌਰ 'ਤੇ ਅੱਪਗ੍ਰੇਡ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਪੈਰਾਟੈਕਸਟ 8 'ਤੇ ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਨਾਲ ਸਹਿਯੋਗ ਕਰਨਾ ਜਾਰੀ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।

ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਯੋਗ ਹੋ, ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ 16 ਜੂਨ ਨੂੰ ਸਾਡੇ ਵੈਬਿਨਾਰ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਹੋਣ ਲਈ ਸੱਦਾ ਦਿੰਦੇ ਹਾਂ ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਇਨਹਾਂਸਡ ਰਿਸੋਰਸਿਜ਼ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਿਵੇਂ ਕਰਨੀ ਹੈ, ਜਾਂ ਇਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਆਉਣ ਵਾਲੀ ਰਿਕਾਰਡਿੰਗ ਦੇਖੋ। ਦੋਵੇਂ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਲਿੰਕ 'ਤੇ ਉਪਲਬਧ ਹਨ:

https://paratext.org/event/paratext-9-enhanced-resources-webinar/

 

 

ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣੋ 

ਟੈਗ ਸੈਕਸ਼ਨ (ਉੱਪਰ) ਬਿਨਾਂ ਟੈਗ ਵਾਲੇ ਪੋਸਟਾਂ/ਪੰਨੇ 'ਤੇ ਲੁਕਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ। ਟੈਗ ਸੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਸੰਪਾਦਿਤ ਕਰਨ ਲਈ, ਪੰਨਾ ਸੈਟਿੰਗਾਂ (ਗੀਅਰ ਆਈਕਨ) > ਪ੍ਰੀਵਿਊ ਸੈਟਿੰਗਾਂ > ਟੈਗਾਂ ਵਾਲਾ ਪੋਸਟ/ਪੰਨਾ ਚੁਣੋ 'ਤੇ ਜਾਓ।

ਹਾਲੀਆ ਨਿਊਜ਼