Terjemahan adalah automatik. Laporkan masalah terjemahan.

Mengurus Pelbagai Pancaindera dalam Alat Istilah Alkitabiah

Masalah Pelbagai Deria

Perkataan Yunani atau Ibrani mungkin mempunyai pelbagai deria (polisemi), dan senarai Terma Bible tidak mempunyai semua yang anda perlukan untuk bahasa anda. Parateks membolehkan anda meletakkan glosses atau ulasan lain di sebelah rendering dalam Alat Istilah Alkitabiah. Bahan tambahan ini diabaikan oleh alat jika ia berada dalam kurungan. Apa-apa sahaja dalam kurungan adalah untuk penterjemah dan perunding dan tidak dianggap sebagai sebahagian daripada terjemahan yang diluluskan oleh alat Terma Alkitabiah. Ciri ini boleh digunakan untuk membezakan antara deria dalam bahasa Alkitab, dan ia boleh digunakan untuk menjelaskan (secara ringkas) mengapa istilah Yunani atau Ibrani memerlukan beberapa terjemahan yang diluluskan.

Contoh: abang / adelphos

Saya akan berusaha dengan memberikan semua rendering yang diperlukan untuk adelphos dalam projek sampel MTT2. Apabila kita melihat pada Kamus Semantik Bahasa Yunani Alkitabiah (SDBG) dalam Sumber Dipertingkat kita boleh lihat itu adelphos mempunyai lima deria.

Sangat tidak mungkin bahasa dalam MTT2 boleh menggunakan perkataan untuk saudara kandung untuk kelima-lima deria. Saya akan berusaha melalui lima deria untuk menunjukkan cara membezakannya dalam alat Terma Alkitabiah. Anda tidak perlu bekerja dari Enhance Resource untuk menggunakan alat Biblical Terms, tetapi saya mulakan dari Enhanced Resource untuk menjelaskan bahawa adelphos mempunyai beberapa deria. Anda mungkin tidak bersetuju dengan deria yang telah disenaraikan oleh SDBG adelphos, tetapi saya akan menganggap bahawa ia betul dalam artikel ini. Jika anda tidak mahu menandakan semua deria yang ada pada SDBG, terpulang kepada anda untuk memutuskan mana yang sesuai untuk bahasa anda.

Senarai Istilah Alkitabiah hanya mempunyai satu pengertian

Jika kita membuka alat istilah Alkitabiah, kita melihat bahawa senarai istilah Alkitab hanya mempunyai satu pengertian adelphos. Berdasarkan gloss yang diberikan "saudara (dalam Kristus)", senarai istilah Alkitab hanya mencakupi dua daripada lima deria yang diberikan dalam SDBG. Saya perlu menggunakan ulasan dalam kurungan untuk membezakan lima deria dalam projek sampel saya.

Paparan Diluluskan dalam Projek Contoh (MTT2) untuk adelphos

Saya telah meluluskan rendering untuk semua contoh adelphos dalam projek sampel MTT2. Seperti yang anda lihat di bawah terdapat beberapa rendering yang diluluskan. Malah, terdapat lapan rendering yang diluluskan, manakala SDBG dalam sumber Enhance memberitahu kami hanya terdapat lima deria. Dalam keadaan seperti ini, mungkin sukar bagi penterjemah dan perunding untuk mempunyai keyakinan bahawa setiap deria dikira dengan betul.

Saya akan meneliti dan melihat sama ada rendering ini merangkumi lima deria yang disenaraikan dalam SDBG. Langkah seterusnya saya ialah menyalin lima deria daripada sumber Dipertingkat ke medan Penerangan dalam dialog Edit Renderings. Anda tidak perlu melakukan ini; anda hanya boleh menyimpan sumber Dipertingkat terbuka untuk rujukan. Saya menyalinnya di sini untuk memudahkan penjelasan ini diikuti jika anda membaca artikel ini pada telefon pintar.

Rasa 1

Seterusnya, saya akan mula memberikan deria kepada rendering yang diluluskan, dengan menambah maklumat di sebelah kanan rendering. Maklumat mestilah dalam kurungan agar Parateks mengetahui bahawa ia bukan sebahagian daripada rendering yang diluluskan. Saya akan mulakan dengan rasa nombor 1.

Kita dapat melihat bahawa tiga rendering pertama yang diluluskan sepadan dengan SDBG sense one. Dalam bahasa ini tiada perkataan untuk "saudara" seperti bahasa Inggeris. Sebaliknya, terdapat perkataan untuk adik beradik yang sama jantina sebagai rujukan, dan perkataan untuk adik beradik yang berlainan jantina rujukan. Akibatnya, kedua-dua perkataan diperlukan sebagai terjemahan yang diluluskan. Dalam MTT2 Kad bebas (*) tidak boleh digunakan di hadapan "ddib" kerana ia akan menerima perkataan lain yang akarnya adalah sama. Akar "rogor" tidak mempunyai masalah ini jadi satu entri akan berfungsi untuk kedua-dua tunggal dan jamak.

Catatan: Jika anda ingin mengetahui lebih lanjut tentang menggunakan kad bebas, cari kad bebas dalam Bantuan Parateks. Terdapat beberapa artikel yang tersedia:

Rasa 2

Seterusnya, saya akan menandakan deria nombor 2 dalam rendering yang diluluskan.

Pengertian ini merujuk kepada saudara seiman dalam Kristus. Mereka boleh menjadi etnik Yahudi atau bukan Yahudi, tetapi mereka berkongsi kepercayaan kepada Yesus Kristus dan itulah tumpuan ayat-ayat di mana istilah ini digunakan. Terdapat pengertian lain untuk merujuk kepada sesama pengikut agama Yahudi. Ia adalah rasa 3 seperti yang akan kita lihat di bawah.

Rasa 3

Seterusnya, saya akan menandakan deria nombor 3 dalam rendering yang diluluskan.

Seperti yang anda lihat, dalam bahasa ini merujuk kepada saudara saudara Kristian dan saudara saudara Yahudi sesama saudara Yahudi memerlukan perkataan yang berbeza untuk menjadi jelas. (Tidak semua orang yang dipanggil saudara dalam Perjanjian Baru adalah Kristian). Sekali lagi, bentuk tunggal dan jamak perlu disenaraikan secara eksplisit untuk membezakannya daripada perkataan yang dieja serupa seperti rendering lain yang diluluskan “emudhi".

Rasa 4

Seterusnya, saya akan menandakan deria nombor 4 dalam rendering yang diluluskan.

Sense 4 memfokuskan kepada identiti kebangsaan Yahudi. Pengertian ini muncul dalam ayat-ayat di mana negara Yahudi menjadi tumpuan, dan bukan agama Yahudi. SDBG menyatakan bahawa pengertian ini hanya berlaku enam kali dalam Perjanjian Baru.

Rasa 5

Seterusnya, saya akan menandakan deria nombor 5 dalam rendering yang diluluskan.

Deria nombor 5 ialah deria paling generik bagi abang/adelphos. SDBG menyatakan bahawa pengertian ini berlaku 16 kali dalam Perjanjian Baru. Ia termasuk ayat-ayat seperti Matius 5:22 “Tetapi Aku berkata kepadamu: Setiap orang yang marah kepada saudaranya harus dihukum, barangsiapa menghina saudaranya harus dihukum di Mahkamah Agama, dan barangsiapa berkata, ‘Kamu bodoh!’ akan dimasukkan ke dalam neraka yang menyala-nyala.” (RSV)

Kesimpulan

Ia adalah isu biasa dalam terjemahan untuk mengurus perbezaan dalam julat makna dalam bahasa sumber dan sasaran. Menganotasi setiap deria bukan sahaja membantu pasukan mengetahui sama ada mereka telah merangkumi semua deria perkataan tetapi membantu mana-mana penterjemah baharu yang mungkin menyertai pasukan kemudian untuk memahami cara sesuatu telah diterjemahkan. Begitu juga, dokumentasi jenis ini menjadikan kerja perunding terjemahan lebih mudah, kerana dalam kebanyakan kes dia tidak bercakap bahasa itu. Akhir sekali, dokumentasi terjemahan seperti ini akan sangat membantu apabila tahun kemudian terjemahan itu disemak.