Istilah Alkitab mungkin mempunyai banyak terjemahan
Bersedia untuk sesi pemeriksaan, seorang perunding melihat tiga terjemahan berbeza untuk istilah Yunani ἀνεπίλημπτος (anepilēmptos) 'tidak boleh dicela' dan bertanya secara sah "Apakah perbezaan antara ketiga-tiga ini?"
Apabila satu istilah Alkitab mempunyai berbilang terjemahan yang diluluskan, mungkin sukar bagi penterjemah dan perunding untuk memastikan setiap terjemahan yang diluluskan adalah sah. Di samping itu, mereka ingin memastikan bahawa deria yang berbeza daripada teks sumber sedang diterjemahkan dalam terjemahan. Pertimbangkan tiga terjemahan berbeza untuk 'tidak boleh dicela' dalam projek MTT2.
Perakaunan untuk pelbagai deria boleh mengesahkan berbilang rendering
Dalam rendering projek untuk ἀνεπίλημπτος (anepilēmptos) yang bermaksud 'tidak boleh dicela,' kami memerlukan maklumat tambahan untuk lebih memahami implikasi dan nuansa khusus setiap terjemahan yang berpotensi.
Dalam dialog Edit Renderings, kita boleh menambah ulasan dalam kurungan selepas setiap terjemahan istilah Alkitab yang berbeza. Bahan tambahan ini diabaikan oleh alat jika ia berada dalam kurungan; ia tidak dianggap sebagai sebahagian daripada terjemahan yang diluluskan oleh alat Terma Alkitabiah.
Ciri ini juga boleh digunakan untuk membezakan antara deria dalam bahasa Alkitab, dan ia boleh digunakan untuk menjelaskan (secara ringkas) mengapa istilah Yunani atau Ibrani memerlukan beberapa terjemahan yang diluluskan.
Apabila selesai, dialog Edit Renderings menunjukkan setiap rendering yang berbeza, dengan penjelasan ringkas dalam kurungan.
Catatan: Kami juga boleh meringkaskan deria yang berbeza dalam medan Penerangan, jika anda ingin memberikan penjelasan yang lebih panjang tentang rendering yang berbeza dan cara keputusan tersebut dibuat.
Kini perunding terjemahan mempunyai maklumat yang dia perlukan untuk membincangkan cara menterjemah anepilēmptos. Selain itu, pada masa hadapan jika penterjemah baharu menyertai pasukan, mereka boleh mengetahui pilihan yang telah dibuat untuk istilah penting.
Semakan penambahan terjemahan pada alat Terma Alkitabiah
Jika anda ingin menyemak cara menambah terjemahan pada alat istilah Bible, maka pertimbangkan untuk menonton video ini:
Pengenalan kepada Alat Istilah Alkitabiah:
Menambah Rendering:
Cara Mengedit atau Memadamkan Rendering:
Kesimpulan
Parateks membolehkan anda meletakkan glosses atau ulasan lain dalam kurungan di sebelah terjemahan dalam alat Terma Alkitabiah untuk manfaat penterjemah dan perunding. Komen ini boleh digunakan untuk menerangkan kedua-dua nuansa makna yang diperlukan untuk konteks yang berbeza, dan untuk menjelaskan deria berbeza bagi perkataan Ibrani dan Yunani yang diterjemahkan. Mempunyai maklumat yang betul dalam alat Terma Bible akan memudahkan keputusan mengenai terjemahan terakhir yang diluluskan untuk istilah Alkitab anda. Ia juga akan memberikan butiran penting untuk ahli baharu yang mungkin menyertai pasukan, dan bagi mereka yang mungkin menyemak terjemahan anda pada masa hadapan. Pertimbangkan untuk menggunakan ciri alat Terma Alkitabiah ini untuk mendokumentasikan terjemahan yang tidak sepenuhnya lurus ke hadapan.
Untuk panduan langkah demi langkah dan penjelasan terperinci, lihat artikel penuh: Mengurus Pelbagai Pancaindera dalam Alat Istilah Alkitabiah.