Menyemak petikan selari adalah tugas penting untuk pasukan terjemahan Bible. Adalah penting untuk mengekalkan kedua-dua persamaan dan keistimewaan perkataan dalam petikan selari ini supaya perspektif pengarang asal dan ketepatan teks terpelihara. Adalah amat berguna untuk melakukan ini sambil melihat teks sebelah menyebelah dalam Alat Laluan Selari.
Sebagai tindak balas kepada maklum balas pengguna, kemas kini terbaru kepada Paratext (9.3 dan berikut) memberi pengguna pilihan untuk menyembunyikan teks Yunani dan Ibrani dalam Alat Laluan Selari untuk memulihara ruang.
Mengapa mereka melakukan ini, anda mungkin bertanya? Bukankah bahasa Yunani dan Ibrani penting untuk memahami betapa serupa atau berbeza petikan antara satu sama lain?
Sebenarnya, ramai penterjemah belum menguasai sepenuhnya bahasa asal. Walaupun ada, ia boleh menjadi lebih berguna untuk membandingkan dan membezakan perbezaan menggunakan teks model dalam bahasa yang digunakan secara meluas. Dalam artikel ini, kami akan menggariskan kaedah menggunakan Parateks Alat Laluan Selari dengan teks model dalam bahasa yang dituturkan secara meluas dan bukannya dengan bahasa sumber.
💡 Di atas ialah tangkapan skrin menyemak petikan selari dalam projek APT4 dengan membandingkannya dengan Versi Standard Disemak (RSV). BTE ialah terjemahan belakang APT4.
Semakan Alat Petikan Selari dalam Parateks
Jika anda ingin menyemak cara menggunakan alat Parallel Passages lihat video berikut:
Petikan Selari Ditakrifkan
Bergantung pada apa yang dianggap sebagai petikan selari, terdapat ratusan jika tidak beribu-ribu persamaan dalam Alkitab. Jadi bagaimana kita menentukan petikan selari?
Takrifan "petikan selari" yang diterima secara meluas berkaitan dengan contoh di mana kisah atau peristiwa yang sama berlaku di bahagian yang berlainan dalam Bible. Ramai sarjana juga menganggap petikan Perjanjian Lama dalam Perjanjian Baru sebagai petikan selari. (Lihat: Beale dan Carson.) Set ayat yang mengandungi cerita atau petikan yang sama dianggap sebagai petikan selari, tidak kira sama ada perkataan itu sama, serupa atau berbeza.
(Catatan: petikan tidak akan jauh berbeza seperti cerita dan peristiwa, tetapi perbezaan adalah perkara biasa kerana penulis Perjanjian Baru sering memetik Septuagint dan bukannya Perjanjian Lama Ibrani.)
Untuk memastikan ketepatan, penterjemah mesti memeriksa dan membandingkan dengan teliti petikan untuk mengenal pasti perkataan yang dikongsi dan berbeza. Mereka paling biasa ditemui dalam empat Injil, dan buku Sejarah: 1 dan 2 Samuel, 1 dan 2 Raja-raja, dan 1 dan 2 Tawarikh, tetapi terdapat di seluruh teks Alkitab.
Membanding dan menyemak petikan selari boleh menjadi tugas yang sukar, kerana persamaannya jarang sama. The Alat Laluan Selari dalam Paratext membantu menyusun ayat selari dalam terjemahan vernakular dan model untuk perbandingan. Ia memerlukan kerja yang teliti untuk mengesahkan bahawa ayat-ayat vernakular adalah sama di mana ia sepatutnya sama, dan bahawa ia berbeza di mana ia sepatutnya berbeza.
Satu kesilapan biasa apabila berurusan dengan begitu banyak maklumat ialah memasukkan butiran khusus daripada satu petikan dalam petikan selari yang berbeza. Sebagai contoh, menambah perincian daripada Matius kepada petikan selari dalam Lukas, walaupun butiran khusus itu sebenarnya tidak terdapat dalam akaun Lukas.
Apabila berhadapan dengan perbezaan antara petikan, seperti antara Lukas dan Matius, adalah lebih baik untuk membandingkan versi Yunani Lukas dan Matius untuk melihat apa yang sama dan apa yang berbeza dalam teks asal. Walau bagaimanapun, ini boleh menjadi masalah bagi pasukan yang tidak mempunyai seseorang yang boleh memahami interlinear Yunani-Inggeris yang disediakan oleh Alat Laluan Selari.
Kepentingan Melakukan Pemeriksaan Lain Dahulu
Sebelum membandingkan petikan selari, diandaikan bahawa teks Matius, Markus dan Lukas telah disemak dengan teliti untuk memastikan tiada apa-apa yang hilang atau ditambah, dan istilah utama telah diperiksa. Kegagalan melakukan semakan ini terlebih dahulu akan menjadikan semakan petikan selari lebih mencabar.
Penyelesaian untuk Menyemak Petikan Selari tanpa Menggunakan Ibrani atau Yunani
Penyelesaian yang mungkin untuk pasukan yang tidak dapat bekerja dengan bahasa asal Alkitab ialah memilih terjemahan formal yang setara dalam bahasa yang mereka kenali dan menggunakannya sebagai teks perbandingan pertama dalam Alat Laluan Selari. Sebagai contoh, sumber seperti berikut boleh digunakan:
- Versi Standard yang disemak (Bahasa Inggeris),
- Reina Valera (Bahasa Sepanyol),
- João Almeida Fereiro (Portuguese),
- Novelle Bible Segond (Bahasa Perancis), Dll
Selain itu, teks Yunani/Ibrani boleh disembunyikan dalam Alat Laluan Selari untuk menjimatkan ruang dan mengurangkan gangguan. Di bawah, saya akan menunjukkan contoh yang mungkin kelihatan seperti itu.
2. Klik pada Menu Projek > Alat > Petikan Selari:

3. Alat Laluan Selari akan dibuka (Projek dan sumber yang anda akan lihat bergantung pada cara alat itu digunakan kali terakhir pada komputer anda.)

4. Klik pada Teks Perbandingan:

5. Tambahkan RSV (atau sumber pilihan anda) sebagai teks perbandingan:

6. Secara pilihan, tambahkan projek terjemahan belakang sebagai teks perbandingan:

Catatan: Hanya gunakan terjemahan belakang jika ia sentiasa dikemas kini dengan perubahan dalam bahasa vernakular.
8. Alat Petikan Selari akan dibuka dengan sumber teks perbandingan dan secara pilihan terjemahan belakang di bahagian bawah sebagai teks perbandingan.

9a. Sembunyikan bahasa Yunani dengan mengklik pada anak panah di sebelah GRK untuk meruntuhkannya.
Teks Yunani akan disembunyikan, dan Alat akan kelihatan seperti ini:

—ATAU—
9b. Klik pada drop-down Hebrew/Greek dalam bar alat Parallel Passages dan pilih Tiada Teks Ibrani/Yunani:

10. Alat Parallel Passages kini akan kelihatan seperti ini:

Sekarang saya boleh menggunakan sumber rasmi yang setara (contohnya, RSV) untuk membimbing saya dalam menilai petikan selari dalam terjemahan vernakular ini. Pertimbangkan untuk menggunakan persediaan seperti ini, jika anda tidak dapat membandingkan petikan selari anda dengan bahasa Yunani atau Ibrani.
Nota tentang menyemak petikan selari dalam terjemahan berasaskan makna
Menyemak terjemahan berasaskan makna menimbulkan lebih banyak cabaran, kerana pasukan memfokuskan pada mematuhi simpulan bahasa, tatabahasa dan wacana bahasa sasaran, dan bukannya pendekatan kesetaraan formal. Jika terdapat bahasa komunikasi yang lebih luas (LWC) yang berfungsi sebagai model untuk terjemahan berasaskan makna pasukan anda, adalah dinasihatkan untuk mendasarkan Alat Laluan Selari pada sumber itu dan bukannya terjemahan rasmi yang setara, seperti yang dibincangkan sebelum ini.
Walau bagaimanapun, anda mesti bersedia untuk mengambil kira perbezaan yang lebih besar antara bahasa. Sebelum menggunakan Alat Laluan Selari, pastikan pantun dalam bahasa vernakular telah pun melalui semakan yang teliti untuk istilah utama, serta sebarang maklumat yang hilang atau ditambah. Tujuan daripada Alat Laluan Selari adalah untuk memastikan konsistensi antara petikan vernakular.
Adalah penting untuk mengelakkan penambahan bahan yang tidak terdapat dalam teks Ibrani atau Yunani asal. Apabila menggunakan Alat Laluan Selari, tumpuan anda hendaklah semata-mata pada pengubahsuaian ungkapan istilah dan idea untuk mencapai konsistensi yang diselaraskan dengan sumber Ibrani, Yunani atau LWC yang diikuti. Jika anda mendapati diri anda kerap menambah atau mengalih keluar bahan, saya amat mengesyorkan agar pasukan menyemak semula petikan sebelum menggunakan selanjutnya Alat Laluan Selari.
Ringkasan
. Laluan Selari Jugal mempunyai tujuan penting dalam projek terjemahan dengan memastikan ketekalan antara petikan selari. Petikan-petikan ini merujuk kepada cerita atau peristiwa yang diulang dalam bahagian yang berlainan dalam Alkitab. Selain itu, alat ini direka untuk mengendalikan jenis petikan selari tertentu—petikan daripada Perjanjian Lama yang terdapat dalam Perjanjian Baru.
Untuk memastikan ketepatan, adalah penting untuk menggunakan Alat Laluan Selari selepas teks telah menjalani semakan menyeluruh untuk mengesahkan bahawa tiada kandungan telah ditambah atau ditinggalkan, dan ketekalan istilah utama telah diwujudkan.
Petikan selari boleh mempamerkan perkataan yang sama, serupa, atau bahkan jauh berbeza. Oleh itu, perhatian yang teliti diperlukan untuk mengenal pasti persamaan dan perbezaan antara mereka. Sebaik-baiknya, analisis ini dilakukan dengan meneliti teks sumber Alkitab yang asli. Walau bagaimanapun, bagi pasukan yang tidak mempunyai kepakaran dalam bahasa Bible, terjemahan yang dipercayai dalam bahasa komunikasi yang lebih luas (LWC) boleh digunakan. Adalah penting bahawa terjemahan ini selaras dengan gaya terjemahan yang dipilih.
Mengelakkan menyalin bahan daripada satu ayat kepada ayat yang selari di mana ia tidak terdapat dalam asal adalah penting untuk mengekalkan keaslian dan mengelakkan penyelarasan yang tidak wajar. Semasa menggunakan Alat Laluan Selari, tumpuan harus diberikan kepada mengubah suai ungkapan istilah dan idea untuk mencapai konsistensi di mana Ibrani atau Yunani (atau sumber LWC yang dipilih) kekal sama. Jika penambahan atau pengalihan bahan yang kerap diperlukan, saya amat mengesyorkan agar anda menilai semula petikan dengan pasukan sebelum meneruskan dengan lebih lanjut dengan Alat Laluan Selari.
Dengan memanfaatkan kuasa Alat Laluan Selari, anda dengan yakin boleh memastikan ketekalan dan ketepatan dalam petikan selari, mencipta terjemahan yang konsisten yang mencerminkan teks asal dengan jujur.
