Terjemahan adalah automatik. Laporkan masalah terjemahan.

Membuat Glosari dalam Parateks

Glosari boleh menjadi sumber maklumat penjelasan yang penting untuk pembaca Bible. Dalam artikel pendeknya tentang glosari, Katherine Barnwell memberikan beberapa nasihat yang berguna. Mengenai bila hendak memulakan glosari dia menyatakan:

"Penterjemah tidak seharusnya menunggu sehingga Perjanjian Baru selesai sebelum mula memikirkan glosari. Semasa anda menterjemah, catat item yang anda ingin masukkan dalam glosari.

Sediakan glosari dalam bahasa reseptor tepat pada masanya untuk membolehkan ujian. Penyertaan harus diuji bersama dengan teks Bible.

Malah penerbitan awal Kitab Suci untuk satu buku harus mengandungi glosari (berkaitan dengan buku itu sahaja). Ini adalah peluang untuk menguji glosari dan juga untuk melatih pembaca untuk menggunakannya.[1]"

Saya telah melihat bahawa beberapa projek terjemahan hanya menterjemah glosari daripada terjemahan bahasa utama. Pendekatan ini mungkin termasuk istilah yang tidak diperlukan dan meninggalkan istilah penting yang harus disertakan. Sekali lagi, Barnwell memberikan beberapa nasihat penting:

"Entri glosari akan berbeza untuk setiap bahasa tertentu, bergantung pada cara setiap idea telah diterjemahkan dalam teks dan pada budaya kawasan bahasa itu. Contohnya, jika sesetengah ciri budaya tempatan mempunyai fungsi yang sama seperti dalam budaya Yahudi kuno, tiada entri glosari diperlukan. Begitu juga, jika beberapa idea yang tidak diketahui telah berjaya diterjemahkan dengan cara yang bermakna sepenuhnya dalam teks, entri glosari tidak diperlukan.[2]"

Jika anda dan pasukan anda memutuskan untuk mengasaskan glosari anda pada glosari sedia ada, saya syorkan anda mempertimbangkan nasihat Barnwell dan memadamkan entri yang tidak diperlukan kerana ia difahami sepenuhnya dalam teks dan anda menambah istilah yang tiada dalam glosari model tetapi memerlukan penjelasan lanjut dalam terjemahan vernakular anda.

Ciri-ciri Glosari yang Dibentuk dengan Baik

Glosari yang dibentuk dengan baik hendaklah:

  • Abjad mengikut abjad vernakular dan bukan bahasa komunikasi yang lebih luas.
  • Dihubungkan dengan ayat-ayat yang terdapat istilah-istilah tersebut untuk memudahkan pembaca menggunakannya.

Parateks mempunyai cara untuk mencapai kedua-dua kriteria ini tanpa terlalu banyak usaha!

Walaupun tiada alat glosari khusus dalam Parateks, fungsi untuk membina glosari terbina dalam alat istilah Alkitabiah. Walaupun anda boleh hanya menaip glosari ke dalam buku glosari (GLO) dalam projek anda, membina glosari melalui alat istilah Bible akan mengabjad glosari anda mengikut susunan isihan dalam tetapan bahasa projek anda:

Ia boleh menjadi banyak kerja untuk memindahkan entri glosari secara manual apabila istilah ditambahkan. Alangkah lebih baik untuk membiarkan Paratext melakukan ini untuk anda!

Parateks juga mempunyai fungsi untuk menanda istilah dalam teks vernakular yang mempunyai entri glosari. Dalam versi cetakan teks anda, pembaca akan melihat "*" di sebelah perkataan yang memaklumkan mereka bahawa terdapat entri glosari untuk perkataan itu:

Dalam aplikasi Kitab Suci, perkataan itu akan mempunyai pautan aktif ke entri glosari. Hanya klik padanya, dan entri glosari akan dibuka dalam tetingkap pop timbul. Penandaan perkataan untuk entri glosari ini dilakukan dalam alat istilah Alkitabiah kerana di situlah Paratext menyimpan maklumat untuk setiap istilah Alkitabiah dalam projek anda dan ayat-ayat di mana ia berlaku. (Perkataan yang bukan istilah Alkitab untuk projek anda berkemungkinan besar tidak memerlukan entri glosari.)

Untuk mengetahui lebih lanjut tentang cara Paratext boleh menjadikan penciptaan dan pemformatan glosari anda lebih mudah, baca panduan Cara kami.

Tutorial Glosari

-

[1] Katharine Barnwell dan Richard C. Blight, Cara Menyediakan Glosari dan Indeks Topikal (SIL International, 1996; 2002; 2010).

[2] Ibid.

Berita Terkini