번역은 자동으로 이루어집니다. 번역 문제 신고.
그리스어나 히브리어 단어는 여러 가지 의미를 가질 수 있습니다.다의성), 그리고 성경 용어 목록에는 여러분의 언어에 필요한 모든 용어가 포함되어 있지 않을 수 있습니다. 주변 텍스트 기능을 사용하면 번역 옆에 주석이나 기타 설명을 추가할 수 있습니다. 성경 용어 도구괄호 안에 있는 추가 내용은 도구에서 무시됩니다. 괄호 안의 내용은 번역가와 자문가를 위한 것이며, 성경 용어 도구에서 승인된 번역으로 간주되지 않습니다. 이 기능은 성경 언어에서 여러 의미를 구분하는 데 사용할 수 있으며, 그리스어나 히브리어 용어에 여러 승인된 번역이 필요한 이유를 (간략하게) 설명하는 데에도 사용할 수 있습니다.
필요한 모든 렌더링을 제공하는 과정을 진행하겠습니다. 아델포스 샘플 프로젝트 MTT2에서 살펴보면 다음과 같습니다. 성서 그리스어 의미 사전(SDBG) 을 확인하십시오. 향상된 리소스 우리는 그것을 볼 수 있습니다 아델포스 오감을 가지고 있다.
MTT2의 언어에서 '친형제'라는 단어를 다섯 가지 의미 모두에 사용할 가능성은 매우 낮습니다. 성경 용어 도구에서 다섯 가지 의미를 구분하는 방법을 보여드리겠습니다. 성경 용어 도구를 사용하기 위해 반드시 향상된 자료를 사용할 필요는 없지만, '아델포스'라는 단어가 여러 가지 의미를 가지고 있음을 명확히 하기 위해 향상된 자료를 기준으로 설명하겠습니다. SDBG에서 제시한 의미에 동의하지 않을 수도 있습니다. 아델포스하지만 이 글에서는 해당 내용이 맞다고 가정하겠습니다. SDBG에 있는 모든 의미를 표시하고 싶지 않다면, 어떤 의미가 여러분의 언어에 적합한지는 여러분이 결정하시면 됩니다.
성경 용어 도구를 열어보면, 성경 용어 목록에는 한 가지 의미만 있는 것을 알 수 있습니다. 아델포스"형제(그리스도 안에서)"라는 의미에 대한 설명에 따르면, 성경 용어 목록은 SDBG에 제시된 다섯 가지 의미 중 두 가지만 설명하고 있습니다. 따라서 제 예시 프로젝트에서는 다섯 가지 의미를 구분하기 위해 괄호 안에 설명을 추가해야 할 것입니다.
샘플 프로젝트 MTT2에 있는 모든 'adelphos' 단어에 대한 번역을 이미 승인했습니다. 아래에서 보시는 것처럼 승인된 번역이 여러 개 있습니다. 실제로 승인된 번역은 8개인데, Enhance 리소스의 SDBG에서는 의미가 5개뿐이라고 나와 있습니다. 이런 상황에서는 번역가와 컨설턴트가 각 의미가 모두 정확하게 반영되었는지 확신하기 어려울 수 있습니다.
이 렌더링들이 SDBG에 나열된 오감을 제대로 반영하는지 확인해 보겠습니다. 다음 단계는 향상된 리소스에서 오감을 복사하여 렌더링 편집 대화 상자의 설명 필드에 붙여넣는 것입니다. 꼭 이 작업을 할 필요는 없으며, 향상된 리소스를 열어두고 참조할 수도 있습니다. 스마트폰으로 이 글을 읽는 분들을 위해 설명을 더 쉽게 이해할 수 있도록 오감을 여기에 복사해 두었습니다.
다음으로, 승인된 렌더링 이미지 오른쪽에 정보를 추가하여 의미를 부여하는 작업을 시작하겠습니다. Paratext에서 해당 정보가 승인된 렌더링 이미지의 일부가 아니라는 것을 알 수 있도록 정보는 괄호 안에 넣어야 합니다. 첫 번째 의미부터 시작하겠습니다.
처음 세 가지 승인된 번역이 SDBG의 첫 번째 의미에 부합함을 알 수 있습니다. 이 언어에는 영어처럼 "형제"에 해당하는 단어가 없습니다. 대신, 지칭 대상과 같은 성별의 형제자매를 나타내는 단어와 이성 형제자매를 나타내는 단어가 있습니다. 따라서 두 단어 모두 승인된 번역으로 필요했습니다. MTT2에서는 와일드카드(*)를 "ddib" 앞에 사용할 수 없었습니다. 어근이 같은 다른 단어도 허용했기 때문입니다. 하지만 "rogor"라는 어근은 이러한 문제가 없으므로 하나의 항목으로 단수와 복수 모두에 사용할 수 있습니다.
참고 : 와일드카드 사용법에 대해 더 자세히 알아보려면 검색해 보세요. 와일드 카드 Paratext 도움말에서 여러 문서를 확인할 수 있습니다.
다음으로, 승인된 도면에서 2번 항목에 표시를 하겠습니다.
이 용법은 그리스도를 믿는 동료 신자들을 가리킵니다. 이들은 민족적으로 유대인일 수도 있고 비유대인일 수도 있지만, 예수 그리스도에 대한 믿음을 공유하며, 이 용어가 사용된 구절들의 핵심은 바로 그 믿음입니다. 유대교를 따르는 동료 신자들을 가리키는 또 다른 용법이 있는데, 이는 아래에서 살펴볼 세 번째 용법입니다.
다음으로, 승인된 도면에서 3번 항목에 표시를 하겠습니다.
보시다시피, 이 언어에서는 같은 기독교 형제와 같은 유대인 형제를 지칭할 때 명확성을 위해 서로 다른 단어가 필요했습니다. (신약성경에서 형제라고 불리는 모든 사람이 기독교인은 아닙니다.) 또한, 단수와 복수 형태를 명확하게 구분하기 위해 다른 승인된 표현인 " "와 같이 철자가 비슷한 단어들과 구별하기 위해 단수형과 복수형을 명시적으로 나열해야 했습니다.에무디".
다음으로, 승인된 도면에서 4번 항목에 표시를 하겠습니다.
네 번째 의미는 유대 민족 정체성에 초점을 맞춥니다. 이 의미는 유대교가 아닌 유대 민족 자체가 중심이 되는 구절에 나타납니다. SDBG에 따르면 이 의미는 신약성경에서 단 여섯 번만 나옵니다.
다음으로, 승인된 렌더링에서 5번 항목에 표시를 하겠습니다.
다섯 번째 의미는 형제/아델포스의 가장 일반적인 의미입니다. SDBG에 따르면 이 의미는 신약성경에서 16번 나옵니다. 예를 들어 마태복음 5장 22절에는 “그러나 내가 너희에게 이르노니 자기 형제에게 노하는 자는 재판을 받을 것이요 자기 형제를 모욕하는 자는 공회에 넘겨질 것이요 자기 형제에게 ‘어리석은 자’라고 말하는 자는 지옥 불에 던져질 것이니라.”라고 기록되어 있습니다.
원어와 대상어의 의미 범위 차이를 관리하는 것은 번역에서 흔히 발생하는 문제입니다. 각 의미에 주석을 달면 번역팀이 단어의 모든 의미를 빠짐없이 번역했는지 확인할 수 있을 뿐 아니라, 나중에 합류하는 새로운 번역가들이 번역 과정을 이해하는 데에도 도움이 됩니다. 또한, 이러한 문서화는 번역 컨설턴트의 업무를 훨씬 수월하게 해줍니다. 대부분의 경우 컨설턴트는 해당 언어를 구사하지 못하기 때문입니다. 마지막으로, 이러한 번역 문서화는 수년 후 번역본을 수정할 때 매우 유용한 자료가 될 것입니다.