병행 구절을 검토하는 것은 성경 번역팀에게 매우 중요한 작업입니다. 원저자의 관점과 본문의 정확성을 보존하기 위해서는 병행 구절의 공통적인 표현과 차이점을 모두 파악하는 것이 중요합니다. 이 작업은 두 구절을 나란히 놓고 비교하면서 진행하는 것이 가장 효과적입니다. 평행 통로 도구.
사용자 의견을 반영하여 Paratext의 최근 업데이트(9.3 이상)에서는 사용자가 그리스어 및 히브리어 텍스트를 숨길 수 있는 옵션을 제공합니다. 평행 통로 도구 공간을 절약하기 위해.
왜 그랬을까 하고 의문을 가질 수도 있겠죠? 구절들이 서로 얼마나 유사하거나 다른지 이해하려면 그리스어와 히브리어 원문이 필수적인 것 아닌가요?
사실 많은 번역가들이 원어를 완벽하게 숙달하지 못한 경우가 많습니다. 설령 숙달했더라도, 널리 사용되는 언어의 모델 텍스트를 활용하여 차이점을 비교하고 대조하는 것이 훨씬 도움이 될 수 있습니다. 이 글에서는 파라텍스트(Paratext)를 활용하는 방법을 간략하게 설명하겠습니다. 평행 통로 도구 원어 대신 널리 사용되는 언어로 된 모델 텍스트를 사용합니다.
💡 위 이미지는 APT4 프로젝트에서 개정 표준역(RSV)과 비교하여 병렬 구절을 확인하는 화면 캡처입니다. BTE는 APT4의 역번역본입니다.
Paratext의 병렬 구절 도구 검토
병렬 구절 도구 사용 방법을 다시 살펴보시려면 다음 영상을 참조하세요.
병렬 구조의 정의
어떤 구절을 병행 구절로 간주하느냐에 따라 성경에는 수백, 아니 수천 개의 병행 구절이 있을 수 있습니다. 그렇다면 병행 구절이란 무엇일까요?
널리 받아들여지는 "병행 구절"의 정의는 성경의 여러 부분에서 동일한 이야기나 사건이 발생하는 경우를 가리킵니다. 많은 학자들은 신약성경에 나오는 구약성경의 인용문 또한 병렬 구절로 간주합니다. (참조: 빌과 카슨(이러한 구절들은 동일한 이야기나 인용구를 포함하고 있으며, 표현이 완전히 동일하거나 유사하거나 다르더라도 병행 구절로 간주됩니다.)
(참고 : 인용문은 이야기나 사건만큼 크게 다르지 않을 것입니다. 하지만 신약 성경 저자들이 종종 원문을 인용하기 때문에 차이점이 흔히 나타납니다. 칠십인역 아니라 히브리어 구약성경.)
정확성을 확보하기 위해 번역자들은 구절들을 주의 깊게 검토하고 비교하여 공통된 단어와 다른 단어를 찾아내야 합니다. 이러한 단어들은 주로 네 복음서와 역사서인 사무엘상하, 열왕기상하, 역대기상하에서 발견되지만, 성경 전체에 걸쳐 나타납니다.
병행 구절을 비교하고 확인하는 것은 어려운 작업일 수 있는데, 병행 구절들이 완전히 동일한 경우는 드물기 때문입니다. 평행 통로 도구 Paratext는 원문과 모범 번역문을 비교하여 병렬 구절을 정리하는 데 도움을 줍니다. 원문 구절이 같아야 할 부분은 같고, 달라야 할 부분은 다른지 꼼꼼하게 검증해야 합니다.
방대한 정보를 다룰 때 흔히 저지르는 실수 중 하나는 한 구절의 특정 세부 사항을 다른 병행 구절에 포함시키는 것입니다. 예를 들어, 누가복음에는 실제로 없는 세부 사항을 마태복음의 어떤 구절에 덧붙이는 경우가 있습니다.
누가복음과 마태복음처럼 구절 간에 차이가 있을 때는 누가복음과 마태복음의 그리스어 원문을 비교하여 어떤 부분이 동일하고 어떤 부분이 다른지 확인하는 것이 가장 좋습니다. 하지만 병렬 구절 도구에서 제공하는 그리스어-영어 대조표를 이해할 수 있는 사람이 없는 팀에게는 이것이 어려울 수 있습니다.
다른 사항들을 먼저 확인하는 것이 중요한 이유
병행 구절을 비교하기 전에, 마태복음, 마가복음, 누가복음의 본문이 누락되거나 추가된 부분이 없는지 철저히 검토되었다고 가정합니다. 핵심 용어 이러한 사항들을 확인했습니다. 이러한 확인 절차를 먼저 거치지 않으면 병렬 구절 확인이 훨씬 더 어려워질 것입니다.
히브리어나 그리스어를 사용하지 않고 병렬 구절을 확인하는 해결책
원문 성경을 다룰 수 없는 팀을 위한 가능한 해결책은 익숙한 언어로 된 공식적인 등가 번역본을 선택하여 첫 번째 비교 텍스트로 사용하는 것입니다. 평행 통로 도구. 예를 들어 다음과 같은 자료를 활용할 수 있습니다.
- 개정된 표준 버전 (영어),
- 레이나 발레라 (스페인어),
- 주앙 알메이다 페레이로 (포르투갈어),
- 노벨 성경 세곤드 (프랑스어), 기타
또한, 그리스어/히브리어 텍스트를 숨길 수도 있습니다. 평행 통로 도구 공간을 절약하고 주의 산만을 줄이기 위해서입니다. 아래에서 그 예시를 보여드리겠습니다.
3. 병렬 통로 도구가 열립니다. (표시되는 프로젝트 및 리소스는 컴퓨터에서 해당 도구를 마지막으로 사용한 방식에 따라 다릅니다.)

5. 비교 텍스트로 RSV(또는 원하는 자료)를 추가하세요.

6. 선택적으로 역번역 프로젝트를 비교 텍스트로 추가할 수 있습니다.

참고 : 역번역본은 해당 언어의 변화를 반영하여 최신 상태로 유지된 경우에만 사용하십시오.
8. 병렬 구절 도구가 열리면 비교 대상 텍스트 리소스와 선택적으로 하단에 역번역 텍스트가 비교 텍스트로 표시됩니다.

9a. 옆에 있는 화살표를 클릭하여 그리스어를 숨기세요. 그리스 축소합니다.
그리스어 텍스트는 숨겨지고, 도구는 다음과 같이 표시됩니다.

-또는-
9b. 병행 구절 도구 모음에서 히브리어/그리스어 드롭다운 메뉴를 클릭하고 선택합니다. 히브리어/그리스어 텍스트 없음:

10. 이제 병렬 구절 도구는 다음과 같이 표시됩니다.

이제 저는 공식적인 등가 자료(예: RSV)를 활용하여 이 모국어 번역본의 병행 구절을 평가할 수 있습니다. 그리스어나 히브리어 원문과 병행 구절을 비교할 수 없는 경우, 이와 같은 방법을 사용하는 것을 고려해 보세요.
의미 중심 번역에서 병렬 구절을 확인하는 것에 대한 참고 사항
의미 기반 번역을 검토하는 것은 더 많은 어려움을 수반합니다. 팀이 형식적 등가 접근 방식보다는 목표 언어의 관용구, 문법 및 담화에 충실해야 하기 때문입니다. 팀의 의미 기반 번역에 대한 모델 역할을 하는 광범위한 의사소통 언어(LWC)가 있다면, 해당 언어를 기준으로 삼는 것이 좋습니다. 평행 통로 도구 앞서 논의한 바와 같이, 형식적인 등가 번역 대신 해당 자료를 사용합니다.
하지만 언어 간의 더 큰 차이점을 고려할 준비를 해야 합니다. 사용하기 전에 평행 통로 도구또한, 모국어로 된 구절들이 이미 세심한 검토를 거쳤는지 확인하십시오. 핵심 용어누락되거나 추가된 정보는 물론, 그 외의 모든 정보도 포함됩니다. 그 목적은 다음과 같습니다. 평행 통로 도구 이는 현지어로 된 구절들 간의 일관성을 보장하기 위한 것입니다.
원문인 히브리어 또는 그리스어 텍스트에 없는 내용을 추가하는 것은 반드시 피해야 합니다. 이를 활용할 때에는 평행 통로 도구히브리어, 그리스어 또는 참조된 LWC 자료와 일치하는 부분에서 용어와 개념의 표현을 수정하여 일관성을 유지하는 데에만 집중해야 합니다. 만약 자료를 자주 추가하거나 삭제해야 하는 경우, 해당 자료를 계속 사용하기 전에 팀에서 해당 구절을 다시 검토할 것을 강력히 권장합니다. 평행 통로 도구.
제품 개요
The 평행 통로도 마찬가지입니다이 도구는 병행 구절 간의 일관성을 보장함으로써 번역 프로젝트에서 매우 중요한 역할을 합니다. 이러한 병행 구절은 성경의 여러 부분에서 반복되는 이야기나 사건을 언급합니다. 또한, 이 도구는 신약성경에 나오는 구약성경 인용문과 같은 특정 유형의 병행 구절을 처리하도록 설계되었습니다.
정확성을 보장하기 위해서는 다음을 사용하는 것이 필수적입니다. 평행 통로 도구 본문은 내용이 추가되거나 삭제되지 않았는지, 주요 용어의 일관성이 확보되었는지 확인하기 위해 철저한 검토를 거친 후에 최종 확정됩니다.
병행 구절들은 동일하거나 유사하거나 심지어는 완전히 다른 표현을 나타낼 수 있습니다. 따라서 두 구절 간의 유사점과 차이점을 파악하기 위해서는 세심한 주의가 필요합니다. 이상적으로는 원문을 검토하여 이러한 분석을 수행해야 합니다. 그러나 성경 언어에 대한 전문 지식이 부족한 팀의 경우, 널리 통용되는 언어(LWC)로 된 신뢰할 수 있는 번역본을 활용할 수 있습니다. 이때 이 번역본이 선택한 번역 스타일과 일치하는지 확인하는 것이 중요합니다.
원문에 없는 내용을 한 구절에서 병행 구절로 복사하는 것을 피하는 것은 진정성을 유지하고 부당한 조화를 방지하는 데 매우 중요합니다. 평행 통로 도구핵심은 히브리어 또는 그리스어 원문(혹은 선택한 LWC 자료)이 동일한 경우, 용어와 개념의 표현을 수정하여 일관성을 유지하는 데 있습니다. 자료를 자주 추가하거나 삭제해야 하는 경우에는 병렬 구절 도구를 사용하기 전에 팀과 함께 해당 구절들을 재검토하는 것이 좋습니다.
의 힘을 활용하여 평행 통로 도구이를 통해 병렬 구절 간의 일관성과 정확성을 보장하고, 원문을 충실히 반영하는 일관된 번역을 만들 수 있습니다.
