용어집은 성경 독자들에게 중요한 설명 정보의 원천이 될 수 있습니다. 캐서린 반웰은 용어집에 관한 짧은 글에서 몇 가지 유용한 조언을 제공합니다. 용어집을 언제 시작해야 하는지에 대해 그녀는 다음과 같이 말합니다.
“번역가들은 신약성경 번역이 완료될 때까지 기다리지 말고, 용어집 편찬에 대해 미리 생각해 두어야 합니다. 번역하는 과정에서 용어집에 포함하고 싶은 항목들을 메모해 두십시오.”
시험 시간을 고려하여 수용 언어로 된 용어집을 미리 준비하십시오. 용어집 항목들은 성경 본문과 함께 시험해야 합니다.
성경의 특정 책에 대한 초판 출판이라 할지라도 (해당 책에만 관련된) 용어 해설을 포함해야 합니다. 이는 용어 해설의 타당성을 검증하고 독자들이 이를 활용하는 방법을 익힐 수 있는 좋은 기회입니다.[1]"
일부 번역 프로젝트에서는 주요 언어 번역본의 용어집만 그대로 번역하는 것을 보았습니다. 이러한 접근 방식은 불필요한 용어를 포함하고, 반드시 포함되어야 할 중요한 용어를 누락할 수 있습니다. 다시 한번, 반웰은 다음과 같은 중요한 조언을 제시합니다.
"용어 설명은 각 언어마다 다르며, 텍스트에서 각 개념이 번역된 방식과 해당 언어권의 문화에 따라 달라집니다. 예를 들어, 어떤 지역 문화적 특징이 고대 유대 문화에서와 동일한 기능을 한다면 용어 설명이 필요하지 않습니다. 마찬가지로, 알려지지 않은 개념이 텍스트에서 의미 있게 번역되었다면 용어 설명은 필요하지 않습니다."[2]"
만약 여러분과 여러분의 팀이 기존 용어집을 기반으로 용어집을 만들기로 결정했다면, Barnwell의 조언을 고려하여 본문에서 이미 충분히 이해되는 불필요한 항목은 삭제하고, 모델 용어집에는 없지만 여러분의 언어 번역에서 더 자세한 설명이 필요한 용어를 추가하는 것이 좋습니다.
잘 구성된 용어집의 특징
잘 구성된 용어집은 다음과 같아야 합니다.
- 널리 통용되는 언어의 알파벳이 아닌, 일상적으로 사용하는 알파벳에 따라 정렬되었습니다.
- 독자들이 더 쉽게 사용할 수 있도록 해당 용어가 나오는 구절에 링크를 걸어두었습니다.
Paratext는 큰 노력 없이 이 두 가지 기준을 모두 충족할 수 있는 방법을 제공합니다!
Paratext에는 별도의 용어집 도구가 없지만, 성경 용어 도구를 통해 용어집을 만드는 기능이 내장되어 있습니다. 프로젝트의 용어집(GLO)에 직접 용어를 입력할 수도 있지만, 성경 용어 도구를 사용하여 용어집을 만들면 프로젝트의 언어 설정에 있는 정렬 순서에 따라 알파벳순으로 정렬됩니다.
용어가 추가될 때마다 용어집 항목을 수동으로 옮기는 것은 상당한 노력이 필요합니다. Paratext를 사용하면 이 작업을 훨씬 효율적으로 할 수 있습니다!
Paratext는 또한 원문에서 용어집에 항목이 있는 단어를 표시하는 기능도 제공합니다. 인쇄된 텍스트에서 독자는 해당 단어 옆에 "*" 표시가 있는 것을 보게 되며, 이는 해당 단어에 대한 용어집 항목이 있음을 알려줍니다.

성경 앱에서는 단어 옆에 해당 단어의 용어집 항목으로 연결되는 링크가 있습니다. 링크를 클릭하면 팝업 창으로 용어집 항목이 열립니다. 용어집 항목으로 단어를 표시하는 작업은 Paratext에서 프로젝트에 사용된 각 성경 용어와 해당 용어가 나오는 구절 정보를 저장하는 성경 용어 도구에서 수행됩니다. (프로젝트에 사용되지 않는 성경 용어는 용어집 항목이 필요하지 않을 가능성이 높습니다.)
Paratext를 사용하면 용어집을 더 쉽게 만들고 서식을 지정할 수 있는 방법에 대해 자세히 알아보려면 다음을 참조하세요. 저희의 사용 설명서를 읽어보세요..
-
[1] 캐서린 반웰과 리처드 C. 블라이트, 용어집과 주제별 색인을 작성하는 방법 (SIL International, 1996; 2002; 2010).
[2] Ibid.
