번역은 자동으로 이루어집니다. 번역 문제 신고.

강화된 자원 초강대국

초능력을 가진 번역가를 상상해 보세요... 한 번에 높은 빌딩을 뛰어넘을 수 있는 그런 사람 말이죠. 이런 사람은 어떤 자질을 갖추고 있을까요? 우선, 성경 원어와 현지어/수신 언어 모두에 능통할 것입니다. 그래야 원문을 완벽하게 이해하고 현지어로 가장 적절하게 옮길 수 있을 테니까요. 또한, 완벽한 기억력을 가지고 있어서 가능한 한 원문 전체에 걸쳐 표현과 용어를 일관되게 사용할 수 있을 것입니다.

아직 그런 번역가를 만나보지 못했으니, 그 사람이 팀에 합류하기를 기다리실 필요는 없을 겁니다. 그동안 저희는 Paratext 9의 새로운 향상된 자료에 이 두 가지 강력한 기능을 모두 탑재하여 번역가들이 원어를 더 잘 이해하고 성경 용어를 일관성 있게 사용할 수 있도록 지원했습니다.

향상된 리소스

향상된 자료(ER)는 성경 번역을 위한 모델 텍스트이지만, 초능력을 지닌 텍스트라고 생각하면 됩니다. "연구 용어"라고 하는 텍스트의 단어들은 원어와 연결되어 있습니다. 연구 용어를 선택하면 Paratext는 이러한 초능력을 사용하여 마치 엑스레이 투시처럼 그 안에 숨겨진 그리스어 단어를 보여주고, 완벽한 기억력(2)은 과거에 해당 단어를 어떻게 번역했는지 보여줍니다.

이것이 그 모습입니다.

  1. "법학 교사"라는 표현은 grammateus에서 유래했으며, 이 문맥에서 grammateus는 다음과 같이 정의됩니다. 유대법 분야의 저명한 전문가.
  2. 생각해 내다 우리가 과거에 이것을 dunkee'en Sariya로 번역했다는 것입니다.

영어를 못 하세요?

영어, 프랑스어, 말라얄람어, 중국어(간체 및 번체), 포르투갈어, 스페인어, 토크피신어로 된 ER도 있습니다. 다음은 프랑스어 ER로 된 동일한 정보입니다.

프랑스어로 된 강화된 자원 초강대국

엑스레이 비전

향상된 자료에 포함된 대부분의 단어나 구문은 원문과 연결되어 있습니다. 이 풍부한 데이터베이스에는 정의, 백과사전식 설명, 그림, 지도 및 기타 미디어가 포함되어 있어 원어의 의미와 뉘앙스를 이해하는 데 도움이 됩니다. 모델 텍스트의 문화와 의미에 현혹되지 않도록 원어의 정의를 활용하는 것이 좋습니다. 경우에 따라 원어의 정의가 모델 텍스트보다 해당 지역의 문화와 더 잘 부합할 수 있습니다.

의미의 범위를 살펴보는 것

번역가들은 번역가 정의(ER)를 활용하면 원어와 수용어의 단어 사이에 일대일 대응 관계가 없다는 것을 빠르게 알게 됩니다. 모든 정의에는 해당 단어가 모델 텍스트에서 번역된 모든 방식을 의미별로 그룹화하여 보여주는 일치 목록이 제공됩니다. 이 기능을 통해 번역가는 원어 단어의 의미 범위를 신속하게 파악할 수 있습니다.

ER의 일치성 보기

 

ER 텍스트에서는 현재 구절에서 parakaleo를 위로받는다는 의미로 번역했지만, 다른 구절에서는 다르게 번역되었음을 보여주어 번역가에게 그 의미의 다양성을 이해할 수 있는 기회를 제공합니다. 이는 원어에 대한 이해를 넓힐 수 있는 훌륭한 기회입니다!

연구 용어는 각각 의미 영역을 가진 원어 어휘집과 연결되어 있으며, 일부는 성경 백과사전, 성경 지도책, 멀티미디어 파일과도 연결되어 있습니다. 이러한 연결을 통해 다음을 수행할 수 있습니다.

  1. 원어 단어를 참조하십시오.
  2. 원어 단어의 의미가 해당 구절에서 어떻게 정의되는지 알아보세요.
  3. 원어 단어가 다른 맥락에서 어떻게 사용되는지 알아보세요.
  4. 성경에서 해당 원어 단어가 나오는 모든 곳을 나열하십시오.
  5. 능동형이 사용된 모든 경우를 나열하십시오.
  6. ER에서 원어 단어에 대한 모든 표현을 나열하십시오.
  7. 성경 백과사전에서 식물, 동물, 인공물에 대한 정보를 알아보세요.
  8. 선택한 용어에 대한 이미지가 있는 경우 이미지를 확인하세요.
  9. 현재 구절 또는 장과 관련된 지도를 보세요.

슈퍼 메모리

ER에서 제공하는 유용한 자료를 바탕으로 대상 텍스트에 가장 적합한 표현을 찾았다면, 하나 이상의 표현을 ER 창에 저장할 수 있습니다. ER은 원어뿐만 아니라 수용어와도 연동되기 때문에 이러한 기능이 가능합니다. ER 상단에서 수용어 프로젝트를 선택하기만 하면, 이전에 사용했던 표현들과 성경 용어 정의가 함께 표시됩니다. 동일한 연구 용어가 다시 나올 때마다, 이전에 자신이나 팀원들이 어떻게 표현했는지 확인할 수 있습니다. 하지만 이러한 기능을 활용하려면 성경 용어 표현을 입력해야 합니다. 다행히 ER이 이 과정을 도와줍니다.

찾은 버튼 및 문제 버튼

녹이다 버튼이 활성화되면 Paratext는 사용자가 현지 언어로 상응하는 표현을 입력한 모든 연구 용어 주위에 희미한 회색 하이라이트를 표시합니다. 이를 통해 슈퍼 메모리를 얼마나 잘 구축해 왔는지 한눈에 확인할 수 있습니다. 또는 다음 기능을 사용할 수도 있습니다. 문제 이 버튼을 누르면 아직 상응하는 번역이 없는 모든 연구 용어가 주황색으로 강조 표시됩니다. 예를 들어, 개정 표준역(RSV) 연구 번역본(ER)을 모델 텍스트로 사용하는 경우, 승인된 번역이 있는지 여부와 RSV의 번역과 어떻게 다른지 한눈에 확인할 수 있습니다. 원문을 직접 다루는 데 익숙하지 않은 번역가들도 이제 이 기능을 통해 원문에 접근하고 지식을 얻을 수 있습니다. 또한, 뛰어난 기억력을 유지하고 싶다면 번역 과정에서 사용한 주요 성경 용어의 상응하는 번역을 기록해 두어 연구 번역본(ER)에 주황색 표시가 나타나지 않도록 해야 합니다.

렌더링 추가 또는 수정

를 사용하는 동안 녹이다 문제 버튼을 사용하면 누락되거나 잘못된 표현을 빠르게 찾아 향상된 리소스에서 수정할 수 있습니다. 이는 매우 편리합니다. 성경 용어 도구 또는 성경 용어 표현 창에서 표현을 표시할 수도 있으므로 이제 성경 용어 표현을 다루는 세 가지 방법을 사용할 수 있습니다! 팀은 세 가지 방법을 모두 사용해보고 어떤 도구 또는 도구 조합이 가장 적합한지 결정할 수 있습니다.

향상된 리소스는 워크플로에 어떻게 적용될까요?

향상된 자료는 초안 작성과 검토 모두에 유용합니다. 이 자료의 가장 큰 장점은 모델 텍스트, 원문, 그리고 목표 텍스트를 강력하게 연결하여 번역가와 컨설턴트 모두에게 도움을 준다는 점입니다. 원어를 이미 알고 있는 컨설턴트에게는 이러한 연결 기능이 편리하지만, 그렇지 않은 사람들에게는 엄청난 도움이 될 수 있습니다. 모델 향상된 자료를 통해 그리스어나 히브리어의 한계로 인해 원문의 진정한 의미가 가려진 표현을 간파할 수 있습니다. 또한, 이 자료를 활용하면 과거에 어떻게 번역했는지 기억하는 데 도움이 되어 일관성을 유지할 수 있습니다.

향상된 리소스는 다음에서만 이용 가능합니다. 파라텍스트 9팀과 별도로 업그레이드할 수 있으며 Paratext 8 사용자들과 계속해서 협업할 수 있다는 점을 기억하세요.

가능하시다면 6월 16일에 진행되는 웨비나에 참여하셔서 향상된 리소스 사용 방법을 알아보시거나, 웨비나 녹화 영상을 시청해 보세요. 두 자료 모두 아래 링크에서 확인하실 수 있습니다.

https://paratext.org/event/paratext-9-enhanced-resources-webinar/

 

 

전단지에 포함된 링크에 대해 더 알아보기 

태그가 없는 게시물/페이지에서는 태그 섹션(위)이 숨겨져 있습니다. 태그 섹션을 편집하려면 페이지 설정(톱니바퀴 아이콘) > 미리보기 설정 > 태그가 있는 게시물/페이지를 선택하세요.

최근 뉴스