翻訳は自動で行われます。 翻訳の問題を報告する.

聖書用語ツールにおける複数の意味の管理

多重感覚の問題

ギリシャ語やヘブライ語の単語には複数の意味がある場合があります(多義性)や聖書用語リストには、あなたの言語に必要な情報がすべて揃っているわけではありません。パラテキストでは、翻訳の横に注釈やその他のコメントを付けることができます。 聖書用語ツールこの追加情報は、括弧で囲まれている場合、ツールによって無視されます。括弧内の内容はすべて翻訳者やコンサルタント用であり、聖書用語ツールによる承認済みの翻訳の一部とはみなされません。この機能は、聖書言語における意味を区別するために使用でき、ギリシャ語やヘブライ語の用語に複数の承認済みの翻訳が必要な理由を(簡潔に)説明するために使用できます。

例: brother / adelphos

私は必要なレンダリングをすべて提供することに取り組みます アデルフォス サンプルプロジェクトMTT2で、 聖書ギリシャ語の意味辞典(SDBG) で 強化されたリソース 私たちはそれを見ることができます アデルフォス 五感を持っています。

MTT2の言語では、実の兄弟を意味する語を五つの意味すべてに使用できる可能性は非常に低いでしょう。聖書用語ツールで五つの意味を区別する方法を示すために、五つの意味を一つずつ見ていきましょう。聖書用語ツールを使用するために拡張リソースから始める必要はありませんが、アデルフォスには複数の意味があることを明確にするために、拡張リソースから始めます。SDBGがアデルフォスに挙げている意味に同意できない方もいるかもしれません。 アデルフォスですが、この記事ではそれが正しいと仮定します。SDBGの全ての意味をマークしたくない場合は、どの意味があなたの言語に適切かを判断するのはあなた次第です。

聖書用語リストには意味が一つだけある

聖書用語ツールを開くと、聖書用語リストには「」の意味が1つしか含まれていないことがわかります。 アデルフォス「(キリストにあって)兄弟」という注釈に基づくと、聖書用語リストはSDBGに示されている五つの意味のうち2つしか説明していません。サンプルプロジェクトでは、括弧内のコメントを使用して五つの意味を区別する必要があります。

サンプルプロジェクト(MTT2)の承認済みレンダリング アデルフォス

サンプルプロジェクトMTT2では、adelphosのすべてのインスタンスについて、既に承認済みの翻訳を用意しています。下記のように、承認済みの翻訳が複数あります。実際には、EnhanceリソースのSDBGでは5つの意味しか説明されていないにもかかわらず、承認済みの翻訳は8つあります。このような状況では、翻訳者やコンサルタントがそれぞれの意味が正しく考慮されていると確信することが難しい場合があります。

これらのレンダリングがSDBGに記載されている五感に対応しているかどうかを確認します。次のステップでは、拡張リソースから五感を「レンダリング編集」ダイアログの「説明」フィールドにコピーします。この作業は必須ではありません。拡張リソースは参照用に開いたままにしておけば大丈夫です。スマートフォンでこの記事を読んでいる方のために、説明を分かりやすくするためにここにコピーしています。

センス1

次に、承認された表現に意味を割り当てていきます。表現の右側に情報を追加します。Paratextが承認された表現の一部ではないことを認識できるように、情報は括弧で囲む必要があります。まずは意味1から始めましょう。

最初の3つの承認訳語はSDBGの第一義に対応していることがわかります。この言語には英語のような「兄弟」を表す言葉はありません。代わりに、指示対象と同性の兄弟姉妹を表す言葉と、指示対象と異性の兄弟姉妹を表す言葉があります。したがって、承認訳語として両方の言葉が必要でした。 MTT2では、「ddib」の前にワイルドカード(*)を使用できませんでした。これは、同じ語根を持つ他の単語も受け入れてしまうためです。「rogor」という語根にはこの問題がないため、1つのエントリで単数形と複数形の両方に対応できます。

注意: ワイルドカードの使い方について詳しく知りたい場合は、 ワイルドカード Paratextヘルプには複数の記事があります。

センス2

次に、承認された翻訳で意味番号 2 をマークします。

この意味は、キリストを信じる仲間を指しています。彼らは民族的にはユダヤ人であってもそうでなくても構いませんが、イエス・キリストへの信仰を共有しており、この語が使われている聖句の焦点はまさにそこにあります。ユダヤ教の仲間を指す別の意味もあります。それは3番目の意味です。これについては後ほど説明します。

センス3

次に、承認された翻訳で意味番号 3 をマークします。

ご覧のとおり、この言葉では、キリスト教徒の兄弟とユダヤ人の兄弟を区別するために、それぞれ異なる言葉を使う必要がありました。(新約聖書で兄弟と呼ばれている人が全員キリスト教徒というわけではありません。)ここでも、単数形と複数形を明確に区別し、他の承認された訳語「エムディ"。

センス4

次に、承認された翻訳で意味番号 4 をマークします。

第4の意味は、ユダヤ人の国民的アイデンティティに焦点を当てています。この意味は、ユダヤ教ではなくユダヤ民族が焦点となっている節に現れます。SDBGによれば、この意味は新約聖書の中で6回しか現れません。

センス5

次に、承認レンダリングでセンス番号 5 をマークします。

5番目の意味は、brother/adelphosの最も一般的な意味です。SDBGによると、この意味は新約聖書に16回出現します。例えば、マタイによる福音書5章22節「しかし、わたしはあなたがたに言います。兄弟に対して怒る者は、裁きを受けなければなりません。兄弟を侮辱する者は、議会にかけられなければなりません。『愚か者』と言う者は、火の地獄に投げ込まれなければなりません。」(RSV)

結論

翻訳において、原文言語と訳文言語の意味範囲の差異を管理することはよくある課題です。それぞれの意味に注釈を付けることで、チームは単語のすべての意味を網羅できているかを把握できるだけでなく、後からチームに加わる新しい翻訳者も翻訳内容を理解するのに役立ちます。同様に、翻訳コンサルタントの仕事は、多くの場合、その言語を話さないため、このような文書化によって大幅に容易になります。そして、翻訳に関するこのような文書化は、数年後に翻訳を修正する際に非常に役立ちます。