翻訳は自動で行われます。 翻訳の問題を報告する.

翻訳者を支援する:Paratext 9.3 の並列パッセージツールで精度を向上させる📑✅

聖書翻訳チームにとって、並行箇所のチェックは極めて重要な作業です。並行箇所の表現における共通点と独自性の両方を保つことで、原著者の視点とテキストの正確さが保たれます。この作業は、翻訳支援ツールでテキストを並べて確認しながら行うのが最も効果的です。 平行通路ツール.

ユーザーのフィードバックに応えて、最近のParatextのアップデート(9.3以降)では、ギリシャ語とヘブライ語のテキストを非表示にするオプションがユーザーに提供されています。 平行通路ツール スペースを節約するため。

なぜそんなことをするのだろう、と疑問に思うかもしれません。ギリシャ語とヘブライ語は、それぞれの聖書箇所がどの程度似ているか、あるいは異なっているかを理解する上で不可欠ではないでしょうか?

実のところ、多くの翻訳者は原文を完全に習得しているわけではありません。たとえ習得していたとしても、広く話されている言語のモデルテキストを用いて相違点を比較対照することは、はるかに有益です。この記事では、パラテキストの活用方法を概説します。 平行通路ツール ソース言語の代わりに、広く話されている言語のモデルテキストを使用します。

サムエル記上と歴代誌上1b 2

💡 上のスクリーンショットは、APT4プロジェクトの翻訳文を改訂標準訳(RSV)と比較して、類似箇所を確認したものです。BTEはAPT4の逆翻訳です。

ParatextのParallel Passagesツールのレビュー

Parallel Passages ツールの使用方法を確認するには、次のビデオをご覧ください。

平行箇所の定義

聖書には、何を並行箇所とみなすかによって、数百、あるいは数千もの並行箇所があります。では、並行箇所とはどのように定義するのでしょうか。

「並行箇所」の広く受け入れられている定義は、同じ物語や出来事が聖書の異なる箇所に現れる場合を指します。多くの学者は、新約聖書における旧約聖書からの引用も並行箇所とみなしています。(参照: ビールとカーソン) 同じ物語や引用を含むこれらの一連の詩は、言葉遣いが同一、類似、または異なるかどうかに関係なく、並行する節とみなされます。

(注意: 引用は物語や出来事ほど大きくは変わらないだろう。 しかし、新約聖書の著者はしばしば セプトゥアギンタ としない ヘブライ語旧約聖書.)

正確さを期すために、翻訳者は各箇所を注意深く精査し、比較検討し、共通語と相違語を特定する必要があります。これらの語句は、四福音書と歴史書(サムエル記上・下、列王記上・下、歴代誌上・下)に最も多く見られますが、聖書本文全体に見られます。

類似箇所を比較して確認することは、類似箇所が同一であることは稀であるため、難しい作業となることがあります。 平行通路ツール Paratextは、方言の対句を整理し、比較のための翻訳モデルを作成するのに役立ちます。方言の対句が、同じであるべき箇所は同じであり、異なるべき箇所は異なっていることを確認するには、細心の注意を払う必要があります。

膨大な情報を扱う際によくある間違いの一つは、ある箇所の特定の詳細を別の並行箇所に含めてしまうことです。例えば、ルカの記述には実際には存在しない詳細を、マタイの記述にある詳細をルカの並行箇所に追加してしまうなどです。

ルカとマタイのように、聖書箇所間の相違点に直面した場合、ルカとマタイのギリシャ語版を比較し、原文の何が共通で何が異なるかを確認するのが最善です。しかし、Parallel Passage Toolによって提供されるギリシャ語-英語の逐語訳を理解できる人材がいないチームにとっては、これは問題となる可能性があります。

スナッグ 3d66febe

他のチェックを先に行うことの重要性

平行箇所を比較する前に、マタイ、マルコ、ルカのテキストはすでに徹底的にチェックされ、何も欠けたり追加されたりしていないことを確認し、 主要用語 チェック済みです。これらのチェックを最初に行わないと、平行箇所のチェックがさらに難しくなります。

ヘブライ語やギリシャ語を使わずに並行箇所をチェックするソリューション

聖書の原文言語で作業できないチームにとっての可能な解決策は、彼らがよく知っている言語で正式な同等の翻訳を選択し、それを最初の比較テキストとして使用することである。 並列パッセージツール。 たとえば、次のようなリソースを使用できます。

  • 改訂標準訳(英語),
  • レイナ・ヴァレラ(スペイン語),
  • ジョアン・アルメイダ・フェレイロ(ポルトガル語),
  • ノヴェル聖書セゴンド(仏語、等)。

さらに、ギリシャ語/ヘブライ語のテキストは、 平行通路ツール スペースを節約し、気を散らすものを減らすためです。以下に、その例を示します。

1. 現地語のテキストを開きます。
マタイ3章1節 方言2章2節

2。 クリックしてください プロジェクトメニュー > ツール > 並列パッセージ:
ツール 並列パッセージ 1

3. Parallel Passage Tool が開きます (表示されるプロジェクトとリソースは、コンピューターでツールが最後に使用された方法によって異なります)。
PParallel Passage Tool ステップ1 1

4。 クリック 比較テキスト:
スナッグ 3d8c208a

5. RSV(または選択したリソース)を比較テキストとして追加します。
比較テキスト1を追加

6. オプションで、バック翻訳プロジェクトを比較テキストとして追加します。
逆翻訳1を追加

注意: 逆翻訳は、その言語の変化に合わせて最新の状態に保たれている場合にのみ使用してください。

7。 クリック OK:
テキスト選択ダイアログ1のOOKボタン

8. Parallel Passage Tool が開き、比較テキスト リソースと、オプションで比較テキストとして下部に逆翻訳が表示されます。
平行通路ツール ステップ 2 2

9a. ギリシャ文字を非表示にするには、 GRK それを崩壊させる。
ギリシャ崩壊2

ギリシャ語のテキストは非表示になり、ツールは次のようになります。       

ギリシャ語は隠されている 2

—または—

9b. パラレルパッセージツールバーのヘブライ語/ギリシャ語ドロップダウンをクリックし、 ヘブライ語/ギリシャ語のテキストなし:
ヘブライ語ギリシャ語テキスト1なし

10. Parallel Passages ツールは次のようになります。
ギリシャの隠された1

これで、正式な訳語リソース(例えばRSV)を参考に、この方言訳における並行箇所を評価することができます。並行箇所をギリシャ語やヘブライ語と比較できない場合は、このような設定を検討してください。

意味に基づく翻訳における対訳文のチェックに関する注意点

意味に基づく翻訳のチェックは、チームが形式的な等価性アプローチではなく、ターゲット言語の慣用句、文法、談話の遵守に重点を置くため、より困難を伴います。チームの意味に基づく翻訳のモデルとなる、より広範なコミュニケーション言語(LWC)がある場合は、それに基づいてチェックすることをお勧めします。 平行通路ツール 前述のように、正式な同等の翻訳ではなく、そのリソースに基づいて行われます。

しかし、言語間の大きな違いを考慮する必要があります。 平行通路ツール、現地語の詩はすでに綿密なチェックを受けていることを確認する 主要用語、不足している情報や追加された情報も含みます。 平行通路ツール 母国語の文章間の一貫性を確保するためです。

元のヘブライ語やギリシャ語のテキストに存在しない内容を追加することは避けることが重要です。 平行通路ツールヘブライ語、ギリシャ語、またはLWCのリソースと一致するように、用語やアイデアの表現を修正することに集中してください。頻繁に資料を追加または削除している場合は、チームに再度確認していただき、その後使用することをお勧めします。 平行通路ツール.

製品概要

その 平行通路もl は、翻訳プロジェクトにおいて、並行箇所間の一貫性を保つという重要な役割を果たします。これらの箇所とは、聖書の異なる箇所で繰り返される物語や出来事を指します。さらに、このツールは、新約聖書に旧約聖書からの引用が含まれる、特定の種類の並行箇所を処理するように設計されています。

正確性を確保するには、 平行通路ツール テキストが徹底的にレビューされ、内容の追加や省略がないこと、および主要な用語の一貫性が確立されたことが検証された後。

並行箇所は、同一の表現、類似した表現、あるいは大きく異なる表現で表現されることがあります。そのため、それらの類似点と相違点を特定するには、細心の注意が必要です。理想的には、この分析は聖書の原文を精査することによって行われます。しかし、聖書の言語に精通していないチームの場合は、より広範なコミュニケーションのための言語(LWC)による信頼できる翻訳を利用することができます。この翻訳が、選択した翻訳スタイルと一致していることが重要です。

原文に存在しない部分をある詩節からその詩節にコピーすることは避けるべきであり、これは真正性を維持し、不当な調和を防ぐために極めて重要である。 平行通路ツールヘブライ語またはギリシャ語(または選択したLWCリソース)はそのままに、用語や概念の表現を修正し、一貫性を保つことに重点を置くべきです。頻繁な資料の追加や削除が必要な場合は、Parallel Passage Toolでさらに作業を進める前に、チームと共に文章を再評価することを強くお勧めします。

の力を利用することで、 平行通路ツールを使用すると、並行した文章内の一貫性と正確性を確実に確保し、元のテキストを忠実に反映した一貫した翻訳を作成できます。

詳細については、こちらから 

タグセクション(上記)は、タグが付いていない投稿/ページでは非表示になります。タグセクションを編集するには、ページ設定(歯車アイコン)> プレビュー設定 > タグが付いていない投稿/ページを選択してください。

ニュースリリース