用語集は、聖書を読む人にとって重要な解説情報源となり得ます。キャサリン・バーンウェルは用語集に関する短い記事の中で、いくつかの役立つアドバイスを提供しています。用語集をいつ始めるべきかについて、彼女は次のように述べています。
翻訳者は、新約聖書が完成するまで用語集の作成を待つべきではありません。翻訳を進めながら、用語集に含めたい項目をメモしておきましょう。
テストに間に合うように、受用言語の用語集を準備してください。項目は聖書本文と合わせてテストする必要があります。
たとえ一つの書の聖書出版の予備段階であっても、その書にのみ関連する用語集を添付する必要があります。これは用語集をテストする機会であり、読者に用語集の使い方を教える機会でもあります。【1]
いくつかの翻訳プロジェクトでは、主要言語の翻訳から用語集をそのまま翻訳しているケースを目にすることがあります。このアプローチでは不要な用語が含まれ、本来含まれるべき重要な用語が抜け落ちてしまう可能性があります。ここでも、バーンウェル氏は重要なアドバイスを述べています。
用語集の項目は、それぞれの言語ごとに異なります。それは、それぞれの概念がテキスト内でどのように翻訳されているか、そしてその言語圏の文化によって異なります。例えば、ある地域の文化的特徴が古代ユダヤ文化と同じ機能を持っている場合、用語集の項目は必要ありません。同様に、未知の概念がテキスト内で十分に意味のある形で翻訳されている場合も、用語集の項目は必要ありません。【2]
あなたとあなたのチームが既存の用語集をベースに用語集を作成することに決めた場合は、Barnwell のアドバイスを考慮して、テキストで十分に理解されているため不要なエントリを削除し、モデル用語集には含まれていなかったが、母国語による翻訳でさらに説明が必要な用語を追加することをお勧めします。
適切な用語集の特徴
適切な用語集は次のようになります。
- より広範なコミュニケーション言語のアルファベットではなく、現地語のアルファベットに従ってアルファベット順に並べられています。
- 読者が使いやすくなるよう、用語が出てくる節にリンクされています。
Paratext には、あまり労力をかけずにこれら両方の基準を達成する方法があります。
Paratextには専用の用語集ツールはありませんが、用語集作成機能は聖書用語ツールに組み込まれています。プロジェクトの用語集ブック(GLO)に用語集を入力するだけでも可能ですが、聖書用語ツールで用語集を作成すると、プロジェクトの言語設定で設定された並び順に従って用語集がアルファベット順に並べられます。
用語が追加されるたびに用語集のエントリを手動で移動するのは大変な作業です。Paratextに任せれば、どれほど楽になるでしょうか。
Paratextには、方言テキスト内の用語集にエントリがある用語をマークする機能もあります。印刷版のテキストでは、読者は単語の横に「*」が表示され、その単語に用語集エントリがあることがわかります。

聖書アプリでは、該当の単語に用語集へのアクティブなリンクが表示されます。クリックするだけで、用語集の項目がポップアップウィンドウで開きます。用語集の項目への単語のマーク付けは、聖書用語ツールで行われます。Paratextは、プロジェクト内の各聖書用語とその出現箇所の情報を聖書用語ツールに保存しているからです。(プロジェクトで聖書用語として使われていない単語は、用語集の項目を作成する必要がない可能性が高いです。)
Paratextで用語集の作成とフォーマットを簡単にする方法の詳細については、 ハウツーガイドを読む.
-
【1] キャサリン・バーンウェルとリチャード・C・ブライト 用語集とトピック索引の作成方法 (SILインターナショナル、1996年、2002年、2010年)。
【2] 同上。
