Le traduzioni sono automatiche. Segnala un problema di traduzione.

Strumento per la gestione dei sensi multipli nei termini biblici

Il problema dei sensi multipli

Una parola greca o ebraica può avere più significati (polisemia), e gli elenchi dei termini biblici non contengono tutto ciò di cui potresti aver bisogno per la tua lingua. Il paratesto ti consente di aggiungere glosse o altri commenti accanto alle traduzioni nel Strumento Termini BibliciQuesto materiale aggiuntivo viene ignorato dallo strumento se è racchiuso tra parentesi. Tutto ciò che è racchiuso tra parentesi è riservato ai traduttori e ai consulenti e non è considerato parte della traduzione approvata dallo strumento Termini Biblici. Questa funzionalità può essere utilizzata per distinguere i significati nelle lingue bibliche e per spiegare (in breve) perché un termine greco o ebraico richieda diverse traduzioni approvate.

Esempio: fratello / adelphos

Lavorerò fornendo tutti i rendering necessari per adelphos nel progetto di esempio MTT2. Quando guardiamo il Dizionario semantico del greco biblico (SDBG) Organizza una Risorsa migliorata possiamo vedere che adelphos ha cinque sensi.

È molto improbabile che il linguaggio di MTT2 possa usare la parola "fratello biologico" per tutti e cinque i sensi. Esaminerò i cinque sensi per mostrare come distinguerli nello strumento Termini Biblici. Non è necessario utilizzare la Risorsa Avanzata per utilizzare lo strumento Termini Biblici, ma parto dalla Risorsa Avanzata per chiarire che adelphos ha diversi sensi. Potresti non essere d'accordo con i sensi elencati dall'SDBG. adelphos, ma darò per scontato che sia corretto in questo articolo. Se non vuoi evidenziare tutti i significati dell'SDBG, sta a te decidere quali sono appropriati per la tua lingua.

L'elenco dei termini biblici ha un solo senso

Se apriamo lo strumento dei termini biblici, vediamo che l'elenco dei termini biblici ha un solo senso per adelphosSulla base della glossa data a "fratello (in Cristo)", l'elenco dei termini biblici tiene conto solo di due dei cinque significati indicati nella SDBG. Dovrò usare i commenti tra parentesi per distinguere i cinque significati nel mio progetto di esempio.

Rendering approvati nel progetto di esempio (MTT2) per adelphos

Ho già approvato i rendering per tutte le istanze di adelphos nel progetto di esempio MTT2. Come potete vedere di seguito, ci sono diversi rendering approvati. In realtà, ce ne sono otto, mentre l'SDBG nella risorsa Enhance ci ha indicato che i sensi sono solo cinque. In una situazione come questa, può essere difficile per i traduttori e il consulente avere la certezza che ogni senso sia considerato correttamente.

Verificherò se questi rendering tengono conto dei cinque sensi elencati nell'SDBG. Il mio prossimo passo sarà copiare i cinque sensi dalla risorsa avanzata al campo Descrizione della finestra di dialogo "Modifica rendering". Non è necessario farlo; puoi semplicemente tenere aperta una risorsa avanzata come riferimento. Li copio qui per rendere questa spiegazione più facile da seguire se stai leggendo questo articolo su uno smartphone.

Senso 1

Successivamente, inizierò ad assegnare i sensi alle traduzioni approvate, aggiungendo informazioni a destra delle traduzioni. Le informazioni devono essere tra parentesi affinché Paratext sappia che non fanno parte della traduzione approvata. Inizierò con il senso numero 1.

Possiamo vedere che le prime tre traduzioni approvate corrispondono al primo senso dell'SDBG. In questa lingua non esiste una parola per "fratello" come l'inglese. Invece, esiste una parola per un fratello dello stesso sesso del referente e una parola per un fratello di sesso opposto al referente. Di conseguenza, entrambe le parole erano necessarie come traduzioni approvate. In MTT2, il carattere jolly (*) non poteva essere utilizzato davanti a "ddib" perché avrebbe accettato altre parole con la stessa radice. La radice "rogor" non presenta questo problema, quindi una sola voce funzionerà sia per il singolare che per il plurale.

Nota: Se desideri saperne di più sull'uso dei caratteri jolly, cerca jolly nella Guida Paratext. Sono disponibili diversi articoli:

Senso 2

Successivamente, contrassegnerò il senso numero 2 nei rendering approvati.

Questo significato si riferisce ai compagni di fede in Cristo. Possono essere ebrei o non ebrei, ma condividono la fede in Gesù Cristo e questo è il fulcro dei versetti in cui viene usato questo termine. Esiste un altro significato per riferirsi ai compagni di fede nell'ebraismo. È il significato 3, come vedremo più avanti.

Senso 3

Successivamente, contrassegnerò il senso numero 3 nei rendering approvati.

Come potete vedere, in questa lingua riferirsi a un fratello cristiano e a un fratello ebreo richiedeva parole diverse per essere chiaro. (Non tutte le persone chiamate fratello nel Nuovo Testamento sono cristiane). Ancora una volta, le forme singolare e plurale dovevano essere elencate esplicitamente per differenziarle da parole scritte in modo simile, come l'altra traduzione approvata "emudhi".

Senso 4

Successivamente, contrassegnerò il senso numero 4 nei rendering approvati.

Il quarto significato si concentra sull'identità nazionale ebraica. Questo significato appare nei versetti in cui l'attenzione è rivolta alla nazione ebraica, e non alla religione ebraica. La SDBG afferma che questo significato ricorre solo sei volte nel Nuovo Testamento.

Senso 5

Successivamente, contrassegnerò il senso numero 5 nei rendering approvati.

Il significato numero 5 è il più generico di fratello/adelphos. La SDBG afferma che questo significato ricorre 16 volte nel Nuovo Testamento. Include versetti come Matteo 5:22: "Ma io vi dico: chiunque si adira con il proprio fratello sarà sottoposto al giudizio; chiunque insulta il proprio fratello sarà sottoposto al sinedrio; e chiunque gli dice: 'Stolto!' sarà sottoposto alla Geenna del fuoco" (RSV).

Conclusione

Gestire la differenza di significato tra la lingua di partenza e quella di arrivo è un problema comune nella traduzione. Annotare ogni significato non solo aiuta il team a capire se ha coperto tutti i significati di una parola, ma aiuta anche i nuovi traduttori che potrebbero unirsi al team in seguito a comprendere come sono stati tradotti i concetti. Allo stesso modo, questo tipo di documentazione semplifica notevolmente il lavoro del consulente di traduzione, che nella maggior parte dei casi non parla la lingua. Infine, questo tipo di documentazione della traduzione sarà di enorme aiuto quando la traduzione verrà revisionata anni dopo.