Un termine biblico può avere più interpretazioni
Preparandosi per una sessione di verifica, un consulente nota tre diverse interpretazioni del termine greco ἀνεπίλημπτος (anepilēmptos) 'irreprensibile' e legittimamente chiede "Quali sono le differenze tra questi tre?"
Quando un singolo termine biblico ha più versioni approvate, può essere difficile per i traduttori e il consulente accertarsi che ciascuna versione approvata sia valida. Inoltre, vogliono essere certi che nella traduzione vengano resi significati diversi da quelli del testo originale. Si considerino le tre diverse versioni di "irreprensibile" nel progetto MTT2.
La considerazione di più sensi può convalidare più rendering
Nei rendering del progetto per ἀνεπίλημπτος (anepilēmptos) che significa "irreprensibile", abbiamo bisogno di ulteriori informazioni per comprendere meglio le implicazioni e le sfumature specifiche di ogni potenziale traduzione.
Nella finestra di dialogo "Modifica rendering", possiamo aggiungere un commento tra parentesi subito dopo ogni diversa interpretazione del termine biblico. Questo materiale aggiuntivo viene ignorato dallo strumento se è racchiuso tra parentesi; non è considerato parte dell'interpretazione approvata dallo strumento "Termini biblici".
Questa caratteristica può essere utilizzata anche per distinguere i significati nelle lingue bibliche e può essere utilizzata per spiegare (in breve) perché un termine greco o ebraico necessita di più traduzioni approvate.
Al termine, la finestra di dialogo Modifica rendering mostra ogni rendering diverso, con una breve spiegazione tra parentesi.
Nota: Possiamo anche riassumere i diversi significati nel campo Descrizione, se desideri fornire una spiegazione più dettagliata delle diverse interpretazioni e di come sono state prese tali decisioni.
Ora il consulente di traduzione ha le informazioni di cui ha bisogno per discutere su come tradurre anepilēmptosInoltre, se in futuro nuovi traduttori si uniranno al team, potranno scoprire quali scelte sono state fatte per i termini chiave.
Revisione dell'aggiunta di rendering allo strumento Termini biblici
Se desideri scoprire come aggiungere rendering allo strumento Termini biblici, ti consigliamo di guardare questi video:
Introduzione allo strumento Termini Biblici:
Aggiunta di un rendering:
Come modificare o eliminare un rendering:
Conclusione
Il paratesto consente di inserire glosse o altri commenti tra parentesi accanto alle traduzioni nello strumento Termini Biblici, a vantaggio di traduttori e consulenti. Questi commenti possono essere utilizzati per spiegare sia le sfumature di significato necessarie per diversi contesti, sia per tenere conto dei diversi significati delle parole ebraiche e greche tradotte. Avere le informazioni corrette nello strumento Termini Biblici faciliterà le decisioni sulle traduzioni finali approvate per i vostri termini biblici. Fornirà inoltre dettagli importanti per i nuovi membri che potrebbero unirsi al team e per coloro che potrebbero rivedere la vostra traduzione in futuro. Valutate l'utilizzo di questa funzionalità dello strumento Termini Biblici per documentare le traduzioni che non sono del tutto chiare.
Per una guida passo passo e una spiegazione dettagliata, consulta l'articolo completo: Strumento per la gestione dei sensi multipli nei termini biblici.