Le traduzioni sono automatiche. Segnala un problema di traduzione.

Potenziare i traduttori: ottenere la precisione con lo strumento di passaggio parallelo in Paratext 9.3📑✅

Il controllo dei brani paralleli è un compito cruciale per i team di traduzione della Bibbia. È importante preservare sia i tratti comuni che le peculiarità della formulazione di questi brani paralleli, in modo da preservare le prospettive degli autori originali e l'accuratezza del testo. È particolarmente utile farlo visualizzando i testi uno accanto all'altro nella Strumento di passaggio parallelo.

In risposta al feedback degli utenti, i recenti aggiornamenti di Paratext (9.3 e successivi) offrono agli utenti la possibilità di nascondere il testo greco ed ebraico nel Strumento di passaggio parallelo per risparmiare spazio.

Perché mai dovrebbero farlo, potreste chiedere? Il greco e l'ebraico non sono forse essenziali per comprendere quanto i brani siano simili o diversi tra loro?

Ebbene, la realtà è che molti traduttori non hanno una padronanza completa delle lingue originali. Anche se ce l'hanno, può essere molto più utile confrontare e mettere a confronto le differenze utilizzando un testo modello in una lingua ampiamente parlata. In questo articolo, illustreremo un metodo per utilizzare il paratesto. Strumento di passaggio parallelo con un testo modello in una lingua ampiamente parlata anziché nelle lingue di partenza.

1 Samuele e 1 Cronache paralleli 1b 2

💡 Qui sopra c'è uno screenshot del controllo dei passaggi paralleli nel progetto APT4 confrontandolo con la Revised Standard Version (RSV). BTE è la retrotraduzione di APT4.

Revisione dello strumento Passaggi paralleli nel paratesto

Se desideri rivedere come utilizzare lo strumento Passaggi paralleli, guarda il seguente video:

Passaggi paralleli definiti

A seconda di cosa si intende per brano parallelo, nella Bibbia ci sono centinaia, se non migliaia, di parallelismi. Quindi, come definiamo un brano parallelo?

La definizione ampiamente accettata di "passaggi paralleli" si riferisce ai casi in cui la stessa storia o evento si verifica in parti diverse della Bibbia. Molti studiosi considerano anche le citazioni dell'Antico Testamento nel Nuovo Testamento come passi paralleli. (Vedi: Beale e Carson.) Questi gruppi di versetti contenenti la stessa storia o citazione sono considerati passaggi paralleli, indipendentemente dal fatto che la formulazione sia identica, simile o diversa.

(Nota: le citazioni non saranno così diverse come possono esserlo le storie e gli eventi, ma le differenze sono comuni poiché gli scrittori del Nuovo Testamento citano spesso il Settanta e non il Antico Testamento ebraico.)

Per garantire l'accuratezza, i traduttori devono esaminare e confrontare attentamente i passaggi per identificare parole comuni e diverse. Si trovano più comunemente nei quattro Vangeli e nei libri di storia: 1 e 2 Samuele, 1 e 2 Re e 1 e 2 Cronache, ma ricorrono in tutto il testo biblico.

Confrontare e controllare i passaggi paralleli può essere un compito difficile, perché i parallelismi sono raramente identici. Strumento di passaggio parallelo In Paratext aiuta a organizzare i versetti paralleli in lingua volgare e a modellare la traduzione per il confronto. Richiede un lavoro meticoloso per verificare che i versetti in lingua volgare siano identici dove dovrebbero essere identici e che siano diversi dove dovrebbero essere diversi.

Un errore comune quando si ha a che fare con così tante informazioni è quello di includere un dettaglio specifico di un brano in un brano parallelo diverso. Ad esempio, aggiungere un dettaglio di Matteo al brano parallelo di Luca, anche se quel particolare dettaglio non è effettivamente presente nel racconto di Luca.

Quando ci si trova di fronte a differenze tra i brani, come ad esempio tra Luca e Matteo, è meglio confrontare le versioni greche di Luca e Matteo per vedere cosa c'è in comune e cosa c'è di diverso nel testo originale. Tuttavia, questo può rappresentare un problema per i team che non dispongono di qualcuno in grado di comprendere l'interlineare greco-inglese fornita dallo strumento Parallel Passage Tool.

Intoppo 3d66febe

Importanza di effettuare prima altri controlli

Prima di confrontare i passaggi paralleli, si presume che i testi di Matteo, Marco e Luca siano già stati accuratamente controllati per assicurarsi che non manchi o non sia aggiunto nulla, e parole chiave sono stati controllati. Non effettuare prima questi controlli renderà il controllo dei passaggi paralleli ancora più impegnativo.

Una soluzione per controllare i passaggi paralleli senza usare l'ebraico o il greco

Una possibile soluzione per i team che non possono lavorare con le lingue bibliche originali è quella di selezionare una traduzione formale equivalente in una lingua con cui hanno familiarità e usarla come primo testo comparativo nel Strumento per passaggi paralleli. Ad esempio, è possibile utilizzare risorse come le seguenti:

  • Versione standard rivista (Inglese),
  • Regina Valera (Corsi),
  • João Almeida Fereiro (Portoghese),
  • Novelle Bible Segond (Francese), eccetera.

Inoltre, il testo greco/ebraico può essere nascosto nel Strumento di passaggio parallelo per risparmiare spazio e ridurre le distrazioni. Di seguito, mostrerò un esempio di come potrebbe apparire.

1. Aprire il testo in lingua volgare:
Matteo 3 1 in volgare 2 2

2. Clicca sul Menu Progetto > Strumenti > Passaggi paralleli:
Strumenti Passaggi paralleli 1

3. Si aprirà lo strumento Passaggio parallelo (i progetti e le risorse che vedrai dipenderanno dall'ultima volta che hai utilizzato lo strumento sul tuo computer).
Strumento di passaggio parallelo passo 1 1

4. Fare clic su Testi comparati:
Intoppo 3d8c208a

5. Aggiungi la RSV (o la risorsa di tua scelta) come testo comparativo:
Aggiungi testo comparativo 1

6. Facoltativamente, aggiungere il progetto di retrotraduzione come testo comparativo:
Aggiungi traduzione posteriore 1

Nota: Utilizzare la retrotraduzione solo se è stata aggiornata con i cambiamenti intervenuti nella lingua vernacolare.

7. Clic OK:
Pulsante OOK della finestra di dialogo Seleziona testi 1

8. Lo strumento Passaggio parallelo si aprirà con la risorsa di testo comparativo e, facoltativamente, la traduzione inversa in basso come testi comparativi.
Strumento di passaggio parallelo Fase 2 2

9a. Nascondi il greco cliccando sulla freccia accanto a KRG per farlo crollare.
Comprimi il Greco 2

Il testo greco verrà nascosto e lo strumento apparirà più o meno così:       

Il greco è nascosto 2

-O-

9b. Fare clic sul menu a discesa Ebraico/Greco nella barra degli strumenti Passaggi paralleli e selezionare Nessun testo ebraico/greco:
Nessun testo ebraico greco 1

10. Lo strumento Passaggi paralleli ora apparirà più o meno così:
Greco Nascosto 1

Ora posso usare la risorsa equivalente formale (ad esempio, RSV) per guidarmi nella valutazione dei passi paralleli in questa traduzione in volgare. Considerate l'utilizzo di una configurazione come questa, se non siete in grado di confrontare i vostri passi paralleli con il greco o l'ebraico.

Una nota sul controllo dei passaggi paralleli in una traduzione basata sul significato

Controllare una traduzione basata sul significato presenta maggiori difficoltà, poiché il team si concentra sul rispetto degli idiomi, della grammatica e del discorso della lingua di destinazione, piuttosto che sull'approccio dell'equivalenza formale. Se esiste una lingua di comunicazione più ampia (LWC) che funge da modello per la traduzione basata sul significato del team, è consigliabile basarla su Strumento di passaggio parallelo su quella risorsa invece di una traduzione formale equivalente, come discusso in precedenza.

Tuttavia, è necessario essere preparati a tenere conto delle maggiori differenze tra le lingue. Prima di utilizzare il Strumento di passaggio parallelo, assicurarsi che i versetti in lingua volgare siano già stati sottoposti a un controllo meticoloso per parole chiave, nonché eventuali informazioni mancanti o aggiunte. Lo scopo del Strumento di passaggio parallelo è quello di garantire la coerenza tra i passaggi vernacolari.

È fondamentale evitare di aggiungere materiale che non sia presente nei testi originali ebraici o greci. Quando si utilizza il Strumento di passaggio parallelo, dovresti concentrarti esclusivamente sulla modifica dell'espressione di termini e idee per raggiungere la coerenza con l'ebraico, il greco o la risorsa LWC seguita. Se ti accorgi di aggiungere o rimuovere frequentemente materiale, consiglio vivamente al team di ricontrollare i passaggi prima di utilizzare ulteriormente il Strumento di passaggio parallelo.

Sintesi

Migliori Anche il passaggio paralleloL'utilità di questo strumento è fondamentale nei progetti di traduzione, in quanto garantisce la coerenza tra i brani paralleli. Questi brani fanno riferimento a storie o eventi che si ripetono in diverse parti della Bibbia. Inoltre, questo strumento è progettato per gestire una tipologia specifica di brani paralleli: le citazioni dall'Antico Testamento presenti nel Nuovo Testamento.

Per garantire la precisione, è essenziale utilizzare il Strumento di passaggio parallelo dopo che il testo è stato sottoposto a un'attenta revisione per verificare che non siano stati aggiunti o omessi contenuti e che sia stata stabilita la coerenza dei termini chiave.

I brani paralleli possono presentare una formulazione identica, simile o persino molto diversa. Pertanto, è necessaria un'attenzione meticolosa per identificare le somiglianze e le differenze tra di essi. Idealmente, questa analisi viene eseguita esaminando i testi biblici originali. Tuttavia, per i team privi di esperienza nelle lingue bibliche, è possibile utilizzare una traduzione affidabile in una lingua di comunicazione più ampia (LWC). È importante che questa traduzione sia in linea con lo stile traduttivo scelto.

Evitare di copiare materiale da un versetto al suo parallelo quando non è presente nell'originale è fondamentale per mantenere l'autenticità e prevenire armonizzazioni ingiustificate. Mentre si utilizza il Strumento di passaggio parallelo, l'attenzione dovrebbe essere rivolta alla modifica dell'espressione di termini e idee per raggiungere coerenza laddove l'ebraico o il greco (o la risorsa LWC selezionata) rimangano invariati. Se sono necessarie frequenti aggiunte o rimozioni di materiale, consiglio vivamente di rivalutare i brani con il team prima di procedere ulteriormente con lo Strumento per i brani paralleli.

Sfruttando la potenza del Strumento di passaggio parallelo, puoi garantire con sicurezza coerenza e accuratezza nei passaggi paralleli, creando una traduzione coerente che riflette fedelmente i testi originali.

Scopri di più sui 

La sezione tag (sopra) è nascosta nei post/pagine senza tag. Per modificare la sezione tag, vai su Impostazioni pagina (icona a forma di ingranaggio) > Impostazioni anteprima > Seleziona post/pagina con tag.

Notizie recenti