Terjemahannya otomatis. Laporkan masalah terjemahan.
Sebuah kata Yunani atau Ibrani mungkin memiliki beberapa arti (hal berarti banyak), dan daftar Istilah Alkitab tidak memiliki semua yang Anda butuhkan untuk bahasa Anda. Parateks memungkinkan Anda untuk menempatkan glosarium atau komentar lain di samping terjemahan dalam Alat Istilah AlkitabMateri tambahan ini akan diabaikan oleh alat ini jika berada di dalam tanda kurung. Apa pun yang berada di dalam tanda kurung adalah untuk penerjemah dan konsultan dan tidak dianggap sebagai bagian dari terjemahan yang disetujui oleh alat Istilah Alkitab. Fitur ini dapat digunakan untuk membedakan berbagai arti dalam bahasa-bahasa Alkitab, dan dapat digunakan untuk menjelaskan (secara singkat) mengapa suatu istilah Yunani atau Ibrani memerlukan beberapa terjemahan yang disetujui.
Saya akan bekerja melalui memberikan semua rendering yang diperlukan untuk Adelphos dalam contoh proyek MTT2. Ketika kita melihat Kamus Semantik Bahasa Yunani Alkitab (SDBG) di Sumber Daya yang Ditingkatkan kita dapat melihat bahwa Adelphos memiliki lima indra.
Sangat kecil kemungkinan bahasa di MTT2 dapat menggunakan kata "saudara kandung" untuk kelima indra. Saya akan membahas kelima indra tersebut untuk menunjukkan cara membedakannya di alat Istilah Alkitab. Anda tidak harus menggunakan Sumber Daya yang Disempurnakan untuk menggunakan alat Istilah Alkitab, tetapi saya akan mulai dari Sumber Daya yang Disempurnakan untuk memperjelas bahwa adelphos memiliki beberapa indra. Anda mungkin tidak setuju dengan indra-indra yang tercantum dalam SDBG untuk Adelphos, tetapi saya akan berasumsi bahwa hal itu benar dalam artikel ini. Jika Anda tidak ingin menandai semua indra yang dimiliki SDBG, Anda sendiri yang memutuskan mana yang sesuai dengan bahasa Anda.
Jika kita membuka alat istilah Alkitab, kita melihat bahwa daftar istilah Alkitab hanya memiliki satu arti AdelphosBerdasarkan glosarium yang diberikan untuk "saudara (di dalam Kristus)", daftar istilah Alkitab hanya mencakup dua dari lima arti yang diberikan dalam SDBG. Saya harus menggunakan komentar dalam tanda kurung untuk membedakan kelima arti tersebut dalam contoh proyek saya.
Saya telah menyetujui rendering untuk semua contoh adelphos dalam contoh proyek MTT2. Seperti yang Anda lihat di bawah, ada beberapa rendering yang disetujui. Faktanya, ada delapan rendering yang disetujui, sementara SDBG dalam sumber daya Enhance memberi tahu kami bahwa hanya ada lima indra. Dalam situasi seperti ini, penerjemah dan konsultan mungkin kesulitan untuk yakin bahwa setiap indra telah diperhitungkan dengan benar.
Saya akan memeriksa dan melihat apakah rendering ini memperhitungkan kelima indra yang tercantum dalam SDBG. Langkah saya selanjutnya adalah menyalin kelima indra dari sumber daya Enhanced ke kolom Deskripsi pada dialog Edit Rendering. Anda tidak perlu melakukan ini; Anda cukup membiarkan sumber daya Enhanced terbuka sebagai referensi. Saya menyalinnya di sini agar penjelasan ini lebih mudah dipahami jika Anda membaca artikel ini di ponsel pintar.
Selanjutnya, saya akan mulai menetapkan makna pada terjemahan yang telah disetujui, dengan menambahkan informasi di sebelah kanan terjemahan. Informasi ini harus berada dalam tanda kurung agar Parateks dapat mengetahui bahwa terjemahan tersebut bukan bagian dari terjemahan yang telah disetujui. Saya akan mulai dengan makna nomor 1.
Kita dapat melihat bahwa tiga terjemahan pertama yang disetujui sesuai dengan arti SDBG pertama. Dalam bahasa ini tidak ada kata untuk "saudara laki-laki" seperti dalam bahasa Inggris. Sebaliknya, terdapat kata untuk saudara kandung yang berjenis kelamin sama dengan referen, dan kata untuk saudara kandung yang berjenis kelamin berbeda dengan referen. Oleh karena itu, kedua kata tersebut diperlukan sebagai terjemahan yang disetujui. Dalam MTT2, karakter pengganti (*) tidak dapat digunakan di depan "ddib" karena akan menerima kata lain yang akar katanya sama. Akar kata "rogor" tidak memiliki masalah ini, sehingga satu entri akan berfungsi untuk kata tunggal maupun jamak.
Catatan: Jika Anda ingin mempelajari lebih lanjut tentang penggunaan wildcard, cari wildcard di Bantuan Paratext. Ada beberapa artikel yang tersedia:
Berikutnya, saya akan menandai makna nomor 2 pada terjemahan yang disetujui.
Makna ini merujuk kepada sesama orang percaya di dalam Kristus. Mereka bisa saja beragama Yahudi atau non-Yahudi, tetapi mereka memiliki iman yang sama kepada Yesus Kristus, dan itulah fokus ayat-ayat di mana istilah ini digunakan. Ada makna lain yang merujuk kepada sesama pengikut Yudaisme. Makna ini adalah makna ke-3, seperti yang akan kita lihat di bawah.
Berikutnya, saya akan menandai makna nomor 3 pada terjemahan yang disetujui.
Seperti yang Anda lihat, dalam bahasa ini, merujuk kepada saudara Kristen dan saudara Yahudi membutuhkan kata-kata yang berbeda agar lebih jelas. (Tidak semua orang yang disebut saudara dalam Perjanjian Baru adalah orang Kristen). Sekali lagi, bentuk tunggal dan jamak perlu dicantumkan secara eksplisit untuk membedakannya dari kata-kata yang ejaannya mirip seperti terjemahan lain yang disetujui "emudhi".
Berikutnya, saya akan menandai makna nomor 4 pada terjemahan yang disetujui.
Makna ke-4 berfokus pada identitas nasional Yahudi. Makna ini muncul dalam ayat-ayat yang berfokus pada bangsa Yahudi, dan bukan pada agama Yahudi. SDBG menyatakan bahwa makna ini hanya muncul enam kali dalam Perjanjian Baru.
Berikutnya, saya akan menandai makna nomor 5 pada render yang disetujui.
Makna nomor 5 adalah makna paling umum dari kata saudara/adelphos. SDBG menyatakan bahwa makna ini muncul 16 kali dalam Perjanjian Baru. Makna ini mencakup ayat-ayat seperti Matius 5:22, "Tetapi Aku berkata kepadamu: Setiap orang yang marah terhadap saudaranya harus dihukum; siapa yang menghina saudaranya harus dihukum di hadapan Mahkamah Agama, dan siapa yang berkata: 'Dasar bodoh!' harus dihukum di neraka yang menyala-nyala." (RSV)
Mengelola perbedaan rentang makna dalam bahasa sumber dan bahasa target merupakan masalah umum dalam penerjemahan. Mencatat setiap makna tidak hanya membantu tim mengetahui apakah mereka telah mencakup semua makna suatu kata, tetapi juga membantu penerjemah baru yang mungkin bergabung dengan tim untuk memahami bagaimana terjemahan tersebut dilakukan. Demikian pula, dokumentasi semacam ini sangat memudahkan pekerjaan konsultan penerjemahan, karena dalam kebanyakan kasus, mereka tidak menguasai bahasa tersebut. Pada akhirnya, dokumentasi terjemahan semacam ini akan sangat membantu ketika terjemahan direvisi bertahun-tahun kemudian.