Istilah Alkitab mungkin memiliki banyak terjemahan
Saat sedang mempersiapkan sesi pemeriksaan, seorang konsultan memperhatikan tiga terjemahan berbeda untuk istilah Yunani ἀνεπίλημπτος (anepilēmptos) 'tidak tercela' dan secara sah meminta “Apa perbedaan antara ketiganya?”
Ketika satu istilah Alkitab memiliki beberapa terjemahan yang disetujui, penerjemah dan konsultan dapat kesulitan memastikan bahwa setiap terjemahan yang disetujui valid. Selain itu, mereka ingin memastikan bahwa makna yang berbeda dari teks sumber diterjemahkan dalam terjemahan tersebut. Pertimbangkan tiga terjemahan berbeda untuk 'tanpa cela' dalam proyek MTT2.
Mempertimbangkan berbagai indra dapat memvalidasi berbagai interpretasi
Dalam rendering proyek untuk ἀνεπίλημπτος (anepilēmptos) yang berarti 'tidak tercela', kami memerlukan informasi tambahan untuk lebih memahami implikasi dan nuansa spesifik dari setiap potensi terjemahan.
Dalam dialog Edit Rendering, kita dapat menambahkan komentar dalam tanda kurung tepat setelah setiap render istilah Alkitab yang berbeda. Materi tambahan ini akan diabaikan oleh alat jika berada di dalam tanda kurung; materi ini tidak dianggap sebagai bagian dari render yang disetujui oleh alat Istilah Alkitab.
Fitur ini juga dapat digunakan untuk membedakan berbagai pengertian dalam bahasa-bahasa Alkitab, dan dapat digunakan untuk menjelaskan (secara singkat) mengapa suatu istilah Yunani atau Ibrani memerlukan beberapa terjemahan yang disetujui.
Setelah selesai, dialog Edit Rendering akan menampilkan setiap render yang berbeda, dengan penjelasan singkat dalam tanda kurung.
Catatan: Kita juga dapat meringkas berbagai pengertian di kolom Deskripsi, jika Anda ingin memberikan penjelasan lebih panjang mengenai berbagai penafsiran dan bagaimana keputusan tersebut dibuat.
Sekarang konsultan penerjemahan memiliki informasi yang dibutuhkan untuk mendiskusikan cara menerjemahkan anepilēmptosSelain itu, jika penerjemah baru bergabung dengan tim di masa mendatang, mereka dapat mempelajari pilihan apa saja yang telah dibuat untuk istilah-istilah kunci.
Tinjauan penambahan terjemahan ke alat Istilah Alkitab
Jika Anda ingin meninjau cara menambahkan terjemahan ke alat istilah Alkitab, pertimbangkan untuk menonton video berikut:
Pengantar Alat Istilah Alkitab:
Menambahkan Rendering:
Cara Mengedit atau Menghapus Rendering:
Kesimpulan
Parateks memungkinkan Anda untuk menambahkan glosarium atau komentar lain dalam tanda kurung di samping terjemahan di alat Istilah Alkitab untuk memudahkan penerjemah dan konsultan. Komentar ini dapat digunakan untuk menjelaskan nuansa makna yang dibutuhkan dalam konteks yang berbeda, dan untuk menjelaskan perbedaan makna kata Ibrani dan Yunani yang diterjemahkan. Informasi yang tepat di alat Istilah Alkitab akan memudahkan pengambilan keputusan tentang terjemahan akhir yang disetujui untuk istilah Alkitab Anda. Informasi ini juga akan memberikan detail penting bagi anggota baru yang mungkin bergabung dengan tim, dan bagi mereka yang mungkin merevisi terjemahan Anda di kemudian hari. Pertimbangkan untuk menggunakan fitur alat Istilah Alkitab ini untuk mendokumentasikan terjemahan yang tidak sepenuhnya mudah dipahami.
Untuk panduan langkah demi langkah dan penjelasan rinci, lihat artikel lengkapnya: Mengelola Berbagai Indera dalam Alat Istilah Alkitab.