Memeriksa bagian-bagian paralel merupakan tugas krusial bagi tim penerjemah Alkitab. Penting untuk menjaga kesamaan dan kekhasan susunan kata dalam bagian-bagian paralel ini agar perspektif penulis asli dan keakuratan teks tetap terjaga. Hal ini sangat membantu ketika teks-teks tersebut dilihat berdampingan dalam Alat Lintasan Paralel.
Menanggapi umpan balik pengguna, pembaruan terbaru Paratext (9.3 dan selanjutnya) memberi pengguna opsi untuk menyembunyikan teks Yunani dan Ibrani di Alat Lintasan Paralel untuk menghemat ruang.
Mengapa mereka melakukan ini, Anda mungkin bertanya? Bukankah bahasa Yunani dan Ibrani penting untuk memahami seberapa mirip atau berbedanya suatu bagian?
Kenyataannya, banyak penerjemah belum sepenuhnya menguasai bahasa aslinya. Sekalipun sudah menguasai, membandingkan dan mengontraskan perbedaan menggunakan teks model dalam bahasa yang umum digunakan akan jauh lebih bermanfaat. Dalam artikel ini, kami akan menguraikan metode penggunaan Parateks. Alat Lintasan Paralel dengan teks model dalam bahasa yang banyak digunakan, bukan dengan bahasa sumber.
💡 Di atas adalah tangkapan layar pemeriksaan bagian-bagian paralel dalam proyek APT4 dengan membandingkannya dengan Revised Standard Version (RSV). BTE adalah terjemahan balik dari APT4.
Tinjauan Alat Paralel Passages di Paratext
Jika Anda ingin meninjau cara menggunakan alat Parallel Passages, lihat video berikut:
Definisi Parallel Passages
Tergantung pada apa yang kita anggap sebagai bagian paralel, ada ratusan, bahkan ribuan, paralel dalam Alkitab. Jadi, bagaimana kita mendefinisikan bagian paralel?
Definisi "bagian paralel" yang diterima secara luas mengacu pada kejadian-kejadian di mana kisah atau peristiwa yang sama muncul di berbagai bagian Alkitab. Banyak ahli juga menganggap kutipan-kutipan Perjanjian Lama dalam Perjanjian Baru sebagai bagian paralel. (Lihat: Beale dan Carson.) Kumpulan ayat yang memuat cerita atau kutipan yang sama dianggap sebagai bagian yang paralel, terlepas apakah kata-katanya identik, mirip, atau berbeda.
(Catatan: kutipan tidak akan jauh berbeda dengan cerita dan peristiwa, tetapi perbedaannya umum karena penulis Perjanjian Baru sering mengutip Septuaginta dan bukan Perjanjian Lama Ibrani.)
Untuk memastikan keakuratan, penerjemah harus memeriksa dan membandingkan bagian-bagian Alkitab secara saksama untuk mengidentifikasi kata-kata yang sama dan berbeda. Kata-kata ini paling sering ditemukan dalam keempat Injil, dan kitab-kitab Sejarah: 1 dan 2 Samuel, 1 dan 2 Raja-raja, dan 1 dan 2 Tawarikh, tetapi juga muncul di seluruh teks Alkitab.
Membandingkan dan memeriksa bagian-bagian yang paralel bisa menjadi tugas yang sulit, karena bagian-bagian yang paralel itu jarang identik. Alat Lintasan Paralel Parateks membantu mengorganisasikan ayat-ayat paralel dalam terjemahan vernakular dan model untuk perbandingan. Hal ini membutuhkan kerja keras untuk memverifikasi bahwa ayat-ayat vernakular tersebut sama di tempat yang seharusnya, dan berbeda di tempat yang seharusnya.
Salah satu kesalahan umum ketika menangani begitu banyak informasi adalah memasukkan detail tertentu dari satu bagian ke bagian paralel lain. Misalnya, menambahkan detail dari Matius ke bagian paralel dalam Lukas, meskipun detail tersebut sebenarnya tidak ada dalam catatan Lukas.
Ketika menghadapi perbedaan antar bagian, seperti antara Lukas dan Matius, sebaiknya bandingkan versi Yunani Lukas dan Matius untuk melihat persamaan dan perbedaan dalam teks aslinya. Namun, hal ini bisa menjadi masalah bagi tim yang tidak memiliki anggota tim yang memahami interlinear Yunani-Inggris yang disediakan oleh Parallel Passage Tool.
Pentingnya Melakukan Pemeriksaan Lain Terlebih Dahulu
Sebelum membandingkan bagian-bagian paralel, diasumsikan bahwa teks Matius, Markus dan Lukas sudah diperiksa secara menyeluruh untuk memastikan tidak ada yang hilang atau ditambahkan, dan istilah kunci telah diperiksa. Gagal melakukan pemeriksaan ini terlebih dahulu akan membuat pemeriksaan jalur paralel menjadi lebih sulit.
Solusi untuk Memeriksa Bagian Paralel tanpa Menggunakan Bahasa Ibrani atau Yunani
Solusi yang mungkin bagi tim yang tidak dapat bekerja dengan bahasa Alkitab asli adalah memilih terjemahan formal yang setara dalam bahasa yang mereka kenal dan menggunakannya sebagai teks perbandingan pertama dalam Alat Lintasan Paralel. Misalnya, sumber daya seperti berikut dapat digunakan:
- Versi Standar Revisi (Inggris),
- Reina Valera (Spanyol),
- João Almeida Fereiro (Portugis),
- Novelle Bible Segond (Perancis), Dll
Selain itu, teks Yunani/Ibrani dapat disembunyikan di Alat Lintasan Paralel untuk menghemat ruang dan mengurangi gangguan. Di bawah ini, saya akan menunjukkan contoh bagaimana hal itu bisa dilakukan.
2. Klik pada Menu Proyek > Alat > Bagian Paralel:

3. Alat Parallel Passage akan terbuka (Proyek dan sumber daya yang akan Anda lihat bergantung pada bagaimana alat tersebut terakhir kali digunakan di komputer Anda.)

5. Tambahkan RSV (atau sumber pilihan Anda) sebagai teks perbandingan:

6. Secara opsional tambahkan proyek terjemahan balik sebagai teks perbandingan:

Catatan: Gunakan terjemahan balik hanya jika telah diperbarui dengan perubahan dalam bahasa sehari-hari.
8. Alat Parallel Passage akan terbuka dengan sumber teks perbandingan dan secara opsional terjemahan balik di bagian bawah sebagai teks perbandingan.

9a. Sembunyikan bahasa Yunani dengan mengklik panah di sebelah GRK untuk meruntuhkannya.
Teks Yunani akan disembunyikan, dan Alat akan terlihat seperti ini:

-ATAU-
9b. Klik pada drop-down Ibrani/Yunani di toolbar Parallel Passages dan pilih Tidak ada teks Ibrani/Yunani:

10. Alat Parallel Passages sekarang akan terlihat seperti ini:

Sekarang saya dapat menggunakan sumber padanan formal (misalnya, RSV) untuk memandu saya dalam mengevaluasi bagian-bagian paralel dalam terjemahan vernakular ini. Pertimbangkan untuk menggunakan pengaturan seperti ini jika Anda tidak dapat membandingkan bagian-bagian paralel Anda dengan versi Yunani atau Ibrani.
Catatan tentang memeriksa bagian paralel dalam terjemahan berbasis makna
Memeriksa terjemahan berbasis makna menimbulkan tantangan yang lebih besar, karena tim berfokus pada kepatuhan terhadap idiom, tata bahasa, dan wacana bahasa target, alih-alih pendekatan kesetaraan formal. Jika terdapat bahasa komunikasi yang lebih luas (LWC) yang menjadi model untuk terjemahan berbasis makna tim Anda, disarankan untuk mendasarkannya pada Alat Lintasan Paralel pada sumber tersebut, bukan pada terjemahan formal yang setara, seperti dibahas sebelumnya.
Namun, Anda harus siap memperhitungkan perbedaan yang lebih besar antar bahasa. Sebelum menggunakan Alat Lintasan Paralel, pastikan bahwa ayat-ayat dalam bahasa daerah sudah melalui pemeriksaan yang teliti istilah kunci, serta informasi apa pun yang hilang atau ditambahkan. Tujuan dari Alat Lintasan Paralel adalah untuk memastikan konsistensi di antara bagian-bagian bahasa sehari-hari.
Sangat penting untuk menghindari penambahan materi yang tidak terdapat dalam teks asli Ibrani atau Yunani. Saat menggunakan Alat Lintasan Paralel, fokus Anda seharusnya hanya pada modifikasi ekspresi istilah dan gagasan untuk mencapai konsistensi di mana sumber daya bahasa Ibrani, Yunani, atau LWC yang diikuti selaras. Jika Anda sering menambahkan atau menghapus materi, saya sangat menyarankan agar tim memeriksa ulang bagian-bagian tersebut sebelum menggunakan sumber daya tersebut lebih lanjut. Alat Lintasan Paralel.
Ringkasan
The Parallel Passage JugaAlat ini memiliki peran penting dalam proyek penerjemahan dengan memastikan konsistensi antar bagian paralel. Bagian-bagian ini merujuk pada kisah atau peristiwa yang diulang di berbagai bagian Alkitab. Selain itu, alat ini dirancang untuk menangani jenis bagian paralel tertentu—kutipan dari Perjanjian Lama yang terdapat dalam Perjanjian Baru.
Untuk memastikan keakuratan, penting untuk menggunakan Alat Lintasan Paralel setelah teks menjalani peninjauan menyeluruh untuk memverifikasi bahwa tidak ada konten yang ditambahkan atau dihilangkan, dan konsistensi istilah-istilah kunci telah ditetapkan.
Bagian-bagian paralel dapat menunjukkan susunan kata yang identik, serupa, atau bahkan sangat berbeda. Oleh karena itu, diperlukan perhatian yang cermat untuk mengidentifikasi persamaan dan perbedaan di antara bagian-bagian tersebut. Idealnya, analisis ini dilakukan dengan memeriksa teks sumber Alkitab asli. Namun, bagi tim yang tidak memiliki keahlian dalam bahasa-bahasa Alkitab, terjemahan tepercaya dalam bahasa komunikasi yang lebih luas (LWC) dapat digunakan. Penting agar terjemahan ini selaras dengan gaya penerjemahan yang dipilih.
Menghindari penyalinan materi dari satu ayat ke ayat paralelnya yang tidak terdapat dalam teks aslinya sangat penting untuk menjaga keaslian dan mencegah harmonisasi yang tidak beralasan. Saat menggunakan Alat Lintasan Paralel, fokusnya harus pada modifikasi ekspresi istilah dan gagasan untuk mencapai konsistensi di mana bahasa Ibrani atau Yunani (atau sumber daya LWC yang dipilih) tetap sama. Jika diperlukan penambahan atau penghapusan materi secara berkala, saya sangat menyarankan untuk mengevaluasi ulang bagian-bagian tersebut bersama tim sebelum melanjutkan dengan Alat Paralel Paralel.
Dengan memanfaatkan kekuatan Alat Lintasan Paralel, Anda dapat dengan yakin memastikan konsistensi dan keakuratan dalam bagian-bagian paralel, menciptakan terjemahan konsisten yang secara tepat mencerminkan teks asli.
