अनुवाद स्वचालित हैं. अनुवाद समस्या की रिपोर्ट करें.

बाइबिल की शब्दावली टूल में एकाधिक इंद्रियों का प्रबंधन

अनेक इंद्रियों की समस्या

एक ग्रीक या हिब्रू शब्द के कई अर्थ हो सकते हैं (अनेक मतलब का गुण), और बाइबिल के शब्दों की सूची में आपकी भाषा के लिए ज़रूरी सभी शब्द नहीं हैं। पैराटेक्स्ट आपको अनुवाद के आगे ग्लोसेस या अन्य टिप्पणियाँ डालने की सुविधा देता है। बाइबिल संबंधी शब्द उपकरणयदि यह अतिरिक्त सामग्री कोष्ठकों में है, तो उपकरण उसे अनदेखा कर देता है। कोष्ठकों के भीतर की कोई भी सामग्री अनुवादकों और सलाहकारों के लिए है और इसे बाइबिल संबंधी शब्दावली उपकरण द्वारा अनुमोदित अनुवाद का हिस्सा नहीं माना जाता है। इस सुविधा का उपयोग बाइबिल की भाषाओं में अर्थों के बीच अंतर करने के लिए किया जा सकता है, और इसका उपयोग यह समझाने के लिए (संक्षेप में) किया जा सकता है कि किसी यूनानी या हिब्रू शब्द के लिए कई अनुमोदित अनुवादों की आवश्यकता क्यों होती है।

उदाहरण: भाई / एडेल्फ़ोस

मैं इसके लिए सभी आवश्यक प्रस्तुतियाँ देने के माध्यम से काम करूँगा एडेलफोस नमूना परियोजना MTT2 में। जब हम देखते हैं बाइबिल ग्रीक का अर्थ शब्दकोश (एसडीबीजी) एक में उन्नत संसाधन हम देख सकते हैं कि एडेलफोस पाँच इन्द्रियाँ हैं।

यह बहुत ही असंभव है कि MTT2 की भाषा में सभी पाँचों इंद्रियों के लिए जैविक भाई शब्द का प्रयोग किया जा सके। मैं पाँचों इंद्रियों के माध्यम से काम करूँगा ताकि दिखा सकूँ कि बाइबिल संबंधी शब्दावली टूल में उन्हें कैसे अलग किया जाए। बाइबिल संबंधी शब्दावली टूल का उपयोग करने के लिए आपको उन्नत संसाधन से काम करने की आवश्यकता नहीं है, लेकिन मैं उन्नत संसाधन से शुरुआत कर रहा हूँ ताकि यह स्पष्ट हो सके कि एडेल्फ़ोस की कई इंद्रियाँ हैं। हो सकता है कि आप SDBG द्वारा सूचीबद्ध इंद्रियों से सहमत न हों। एडेलफोस, लेकिन मैं मान रहा हूँ कि इस लेख में यह सही है। अगर आप SDBG के सभी अर्थों को चिह्नित नहीं करना चाहते हैं, तो यह आपको तय करना होगा कि आपकी भाषा के लिए कौन से अर्थ उपयुक्त हैं।

बाइबिल की शब्दावली सूची का केवल एक ही अर्थ है

यदि हम बाइबिल संबंधी शब्द टूल खोलें, तो हम देखते हैं कि बाइबिल संबंधी शब्द सूची में केवल एक ही अर्थ है एडेलफोस"भाई (मसीह में)" शब्द के आधार पर, बाइबिल की शब्द सूची में SDBG में दिए गए पाँच अर्थों में से केवल दो का ही ज़िक्र है। मुझे अपने नमूना प्रोजेक्ट में पाँच अर्थों को अलग करने के लिए कोष्ठकों में टिप्पणियाँ लिखनी होंगी।

नमूना परियोजना में अनुमोदित रेंडरिंग (MTT2) एडेलफोस

मैंने नमूना परियोजना MTT2 में एडेल्फ़ोस के सभी उदाहरणों के लिए रेंडरिंग को पहले ही स्वीकृत कर दिया है। जैसा कि आप नीचे देख सकते हैं, कई स्वीकृत रेंडरिंग हैं। वास्तव में, आठ स्वीकृत रेंडरिंग हैं, जबकि एन्हांस संसाधन में SDBG ने हमें बताया है कि केवल पाँच अर्थ हैं। ऐसी स्थिति में, अनुवादकों और सलाहकार के लिए यह विश्वास करना मुश्किल हो सकता है कि प्रत्येक अर्थ का सही ढंग से हिसाब लगाया गया है।

मैं देखूँगा कि क्या ये रेंडरिंग SDBG में सूचीबद्ध पाँच इंद्रियों को ध्यान में रखते हैं। मेरा अगला कदम एन्हांस्ड संसाधन से पाँच इंद्रियों को एडिट रेंडरिंग डायलॉग के विवरण फ़ील्ड में कॉपी करना होगा। आपको ऐसा करने की ज़रूरत नहीं है; आप संदर्भ के लिए बस एक एन्हांस्ड संसाधन खुला रख सकते हैं। अगर आप यह लेख स्मार्टफ़ोन पर पढ़ रहे हैं, तो मैं उन्हें यहाँ कॉपी कर रहा हूँ ताकि इस व्याख्या को समझना आसान हो जाए।

नब्ज 1

इसके बाद, मैं स्वीकृत अनुवादों को अर्थ प्रदान करना शुरू करूँगा, अनुवादों के दाईं ओर जानकारी जोड़कर। पैराटेक्स्ट को यह पता लगाने के लिए कि यह स्वीकृत अनुवाद का हिस्सा नहीं है, जानकारी कोष्ठक में होनी चाहिए। मैं अर्थ संख्या 1 से शुरुआत करूँगा।

हम देख सकते हैं कि पहले तीन स्वीकृत अनुवाद SDBG के अर्थ एक के अनुरूप हैं। इस भाषा में अंग्रेज़ी की तरह "भाई" के लिए कोई शब्द नहीं है। इसके बजाय, संदर्भ के समान लिंग के भाई-बहन के लिए एक शब्द है, और संदर्भ के विपरीत लिंग के भाई-बहन के लिए भी एक शब्द है। इसलिए, दोनों शब्दों को स्वीकृत अनुवाद के रूप में आवश्यक था। MTT2 में "ddib" के आगे वाइल्डकार्ड (*) का प्रयोग नहीं किया जा सकता क्योंकि यह उन अन्य शब्दों को स्वीकार कर लेगा जिनके मूल समान हैं। मूल "rogor" में यह समस्या नहीं है, इसलिए एक ही प्रविष्टि एकवचन और बहुवचन दोनों के लिए काम करेगी।

नोट: यदि आप वाइल्डकार्ड के उपयोग के बारे में अधिक जानना चाहते हैं, तो खोजें वाइल्डकार्ड पैराटेक्स्ट सहायता में। कई लेख उपलब्ध हैं:

नब्ज 2

इसके बाद, मैं अनुमोदित प्रतिपादनों में अर्थ संख्या 2 को चिह्नित करूंगा।

यह अर्थ मसीह में सह-विश्वासियों को संदर्भित करता है। वे जातीय रूप से यहूदी या गैर-यहूदी हो सकते हैं, लेकिन वे यीशु मसीह में विश्वास साझा करते हैं और यही उन आयतों का केंद्रबिंदु है जहाँ इस शब्द का प्रयोग किया गया है। यहूदी धर्म के सह-अनुयायियों को संदर्भित करने का एक और अर्थ है। यह अर्थ 3 है, जैसा कि हम नीचे देखेंगे।

नब्ज 3

इसके बाद, मैं अनुमोदित प्रतिपादनों में अर्थ संख्या 3 को चिह्नित करूंगा।

जैसा कि आप देख सकते हैं, इस भाषा में एक साथी ईसाई भाई और एक साथी यहूदी भाई को स्पष्ट रूप से दर्शाने के लिए अलग-अलग शब्दों की आवश्यकता होती थी। (नए नियम में भाई कहे जाने वाले सभी लोग ईसाई नहीं हैं)। फिर से, एकवचन और बहुवचन रूपों को स्पष्ट रूप से सूचीबद्ध करने की आवश्यकता थी ताकि उन्हें समान वर्तनी वाले शब्दों, जैसे कि अन्य स्वीकृत अनुवादों, से अलग किया जा सके।इमुधी".

नब्ज 4

इसके बाद, मैं अनुमोदित प्रतिपादनों में अर्थ संख्या 4 को चिह्नित करूंगा।

चौथा भाव यहूदी राष्ट्रीय पहचान पर केंद्रित है। यह भाव उन आयतों में आता है जहाँ यहूदी राष्ट्र पर ध्यान केंद्रित किया गया है, न कि यहूदी धर्म पर। एसडीबीजी बताता है कि यह भाव नए नियम में केवल छह बार आता है।

नब्ज 5

इसके बाद, मैं अनुमोदित रेंडरिंग में अर्थ संख्या 5 को चिह्नित करूंगा।

भाव संख्या 5 भाई/एडेल्फ़ोस का सबसे सामान्य भाव है। एसडीबीजी बताता है कि यह भाव नए नियम में 16 बार आता है। इसमें मत्ती 5:22 जैसे पद शामिल हैं, "परन्तु मैं तुम से कहता हूँ कि जो कोई अपने भाई पर क्रोध करेगा, वह कचहरी में दण्ड के योग्य होगा; जो कोई अपने भाई का अपमान करेगा, वह महासभा में दण्ड के योग्य होगा, और जो कोई कहे, 'अरे मूर्ख!' वह नरक की आग के दण्ड के योग्य होगा।" (आरएसवी)

निष्कर्ष

अनुवाद में स्रोत और लक्ष्य भाषाओं में अर्थों की सीमा में अंतर को प्रबंधित करना एक आम समस्या है। प्रत्येक अर्थ को एनोटेट करने से न केवल टीम को यह जानने में मदद मिलती है कि क्या उन्होंने किसी शब्द के सभी अर्थों को शामिल किया है, बल्कि बाद में टीम में शामिल होने वाले नए अनुवादकों को यह समझने में भी मदद मिलती है कि अनुवाद कैसे किया गया है। इसी तरह, इस तरह का दस्तावेज़ीकरण अनुवाद सलाहकार का काम बहुत आसान बना देता है, क्योंकि ज़्यादातर मामलों में वह उस भाषा को नहीं बोलता। अंततः, अनुवाद का इस तरह का दस्तावेज़ीकरण वर्षों बाद अनुवाद में संशोधन के समय बहुत मददगार साबित होगा।