अनुवाद स्वचालित हैं. अनुवाद समस्या की रिपोर्ट करें.

अनुवादकों को सशक्त बनाना: पैराटेक्स्ट 9.3 में समानांतर पैसेज टूल के साथ सटीकता प्राप्त करना📑✅

बाइबल अनुवाद टीमों के लिए समानांतर अंशों की जाँच करना एक महत्वपूर्ण कार्य है। इन समानांतर अंशों में शब्दों की समानता और विशिष्टता, दोनों को संरक्षित रखना महत्वपूर्ण है ताकि मूल लेखकों के दृष्टिकोण और पाठ की सटीकता सुरक्षित रहे। पाठों को एक साथ देखते समय ऐसा करना सबसे अधिक सहायक होता है। समानांतर मार्ग उपकरण.

उपयोगकर्ता प्रतिक्रिया के जवाब में, पैराटेक्स्ट (9.3 और उसके बाद के संस्करण) के हालिया अपडेट उपयोगकर्ताओं को ग्रीक और हिब्रू पाठ को छिपाने का विकल्प देते हैं। समानांतर मार्ग उपकरण स्थान बचाने के लिए.

आप पूछेंगे कि वे ऐसा क्यों करेंगे? क्या यूनानी और इब्रानी भाषाएँ यह समझने के लिए ज़रूरी नहीं हैं कि ये अंश एक-दूसरे से कितने समान या भिन्न हैं?

खैर, हकीकत यह है कि कई अनुवादकों ने मूल भाषाओं में पूरी तरह महारत हासिल नहीं की है। अगर उन्होंने ऐसा किया भी है, तो व्यापक रूप से बोली जाने वाली भाषा में मॉडल टेक्स्ट का उपयोग करके अंतरों की तुलना और अंतर करना कहीं अधिक उपयोगी हो सकता है। इस लेख में, हम पैराटेक्स्ट का उपयोग करने की एक विधि की रूपरेखा प्रस्तुत करेंगे। समानांतर मार्ग उपकरण स्रोत भाषाओं के बजाय व्यापक रूप से बोली जाने वाली भाषा में एक मॉडल पाठ के साथ।

1 शमूएल और 1 इतिहास समानांतर 1b 2

💡 ऊपर APT4 परियोजना में समानांतर अंशों की जाँच का स्क्रीनशॉट है, जिसकी तुलना संशोधित मानक संस्करण (RSV) से की गई है। BTE, APT4 का पिछला अनुवाद है।

पैराटेक्स्ट में समानांतर पैसेज टूल की समीक्षा

यदि आप समानांतर मार्ग उपकरण का उपयोग करने के तरीके की समीक्षा करना चाहते हैं तो निम्नलिखित वीडियो देखें:

समानांतर मार्ग परिभाषित

बाइबल में सैकड़ों, नहीं तो हज़ारों, समानांतर अंश मौजूद हैं। तो फिर हम समानांतर अंश को कैसे परिभाषित करते हैं?

"समानांतर अंशों" की व्यापक रूप से स्वीकृत परिभाषा उन उदाहरणों से संबंधित है जहाँ एक ही कहानी या घटना बाइबल के विभिन्न भागों में घटित होती है। कई विद्वान नए नियम में पुराने नियम के उद्धरणों को भी समानांतर अंश मानते हैं। (देखें: बील और कार्सन.) एक ही कहानी या उद्धरण वाले छंदों के इन सेटों को समानांतर अंश माना जाता है, भले ही शब्द समान, समान या भिन्न हों।

(नोट: उद्धरण उतने भिन्न नहीं होंगे जितने कि कहानियाँ और घटनाएँ हो सकती हैं, लेकिन मतभेद आम हैं क्योंकि नए नियम के लेखक अक्सर उद्धृत करते हैं सेप्टुआगिंट और नहीं हिब्रू पुराना नियम.)

सटीकता सुनिश्चित करने के लिए, अनुवादकों को समान और भिन्न शब्दों की पहचान करने के लिए अंशों की सावधानीपूर्वक जाँच और तुलना करनी चाहिए। ये शब्द आमतौर पर चार सुसमाचारों और इतिहास की पुस्तकों: 1 और 2 शमूएल, 1 और 2 राजा, और 1 और 2 इतिहास में पाए जाते हैं, लेकिन पूरे बाइबिल पाठ में पाए जाते हैं।

समानांतर अनुच्छेदों की तुलना करना और उनकी जाँच करना एक कठिन कार्य हो सकता है, क्योंकि समानताएँ कभी-कभी एक समान होती हैं। समानांतर मार्ग उपकरण पैराटेक्स्ट स्थानीय भाषा में समानांतर छंदों को व्यवस्थित करने और तुलना के लिए आदर्श अनुवाद तैयार करने में मदद करता है। यह सत्यापित करने के लिए सावधानीपूर्वक कार्य करने की आवश्यकता होती है कि स्थानीय भाषा के छंद जहाँ समान होने चाहिए, वहाँ समान हैं और जहाँ भिन्न होने चाहिए, वहाँ भिन्न हैं।

इतनी सारी जानकारी के साथ काम करते समय एक आम गलती यह होती है कि एक अंश के किसी खास विवरण को दूसरे समानांतर अंश में शामिल कर दिया जाता है। उदाहरण के लिए, मत्ती के किसी विवरण को लूका के समानांतर अंश में जोड़ देना, जबकि वह विशेष विवरण लूका के वृत्तांत में मौजूद ही न हो।

जब अंशों में अंतर दिखाई दे, जैसे कि लूका और मत्ती के बीच, तो लूका और मत्ती के यूनानी संस्करणों की तुलना करना सबसे अच्छा है ताकि यह पता चल सके कि मूल पाठ में क्या समान है और क्या भिन्न। हालाँकि, यह उन टीमों के लिए एक समस्या हो सकती है जिनके पास कोई ऐसा व्यक्ति नहीं है जो पैरेलल पैसेज टूल द्वारा प्रदान किए गए ग्रीक-अंग्रेज़ी इंटरलाइनियर को समझ सके।

स्नैग 3d66febe

पहले अन्य जाँच करने का महत्व

समानांतर अंशों की तुलना करने से पहले, यह मान लिया जाता है कि मत्ती, मरकुस और लूका के पाठों की पहले ही पूरी तरह से जाँच कर ली गई है ताकि यह सुनिश्चित हो सके कि कुछ छूटा या जोड़ा नहीं गया है, और मुख्य शर्तें जाँच हो चुकी है। पहले ये जाँच न करने से समानांतर मार्गों की जाँच और भी चुनौतीपूर्ण हो जाएगी।

हिब्रू या ग्रीक का उपयोग किए बिना समानांतर अनुच्छेदों की जाँच का एक समाधान

उन टीमों के लिए एक संभावित समाधान जो मूल बाइबिल भाषाओं के साथ काम नहीं कर सकते हैं, एक ऐसी भाषा में औपचारिक समकक्ष अनुवाद का चयन करना है जिससे वे परिचित हैं और इसे पहले तुलनात्मक पाठ के रूप में उपयोग करें। समानांतर मार्ग उपकरण. उदाहरण के लिए, निम्नलिखित संसाधनों का उपयोग किया जा सकता है:

  • संशोधित मानक संस्करण (अंग्रेज़ी),
  • रीना वलेरा (स्पेनिश),
  • जोआओ अल्मेडा फेरेरो (पुर्तगाली),
  • Novelle Bible Segond (फ्रेंच), आदि

इसके अतिरिक्त, ग्रीक/हिब्रू पाठ को इसमें छिपाया जा सकता है समानांतर मार्ग उपकरण जगह बचाने और ध्यान भटकाने वाली चीज़ों को कम करने के लिए। नीचे, मैं एक उदाहरण दिखाऊँगा कि यह कैसा दिख सकता है।

1. स्थानीय भाषा का पाठ खोलें:
मत्ती 3 1 स्थानीय भाषा में 2 2

2। पर क्लिक करें प्रोजेक्ट मेनू > टूल्स > समानांतर मार्ग:
उपकरण समानांतर मार्ग 1

3. पैरेलल पैसेज टूल खुल जाएगा (आप जो प्रोजेक्ट और संसाधन देखेंगे, वह इस बात पर निर्भर करेगा कि आपके कंप्यूटर पर टूल का अंतिम बार कैसे उपयोग किया गया था।)
Pसमानांतर मार्ग उपकरण चरण1 1

4. पर क्लिक करें तुलनात्मक पाठ:
स्नैग 3d8c208a

5. RSV (या अपनी पसंद का संसाधन) को तुलनात्मक पाठ के रूप में जोड़ें:
तुलनात्मक पाठ जोड़ें 1

6. वैकल्पिक रूप से पिछली अनुवाद परियोजना को तुलनात्मक पाठ के रूप में जोड़ें:
Aवापस अनुवाद जोड़ें 1

नोट: पुराने अनुवाद का उपयोग केवल तभी करें जब उसे स्थानीय भाषा में हुए परिवर्तनों के अनुसार अद्यतन रखा गया हो।

7। क्लिक करें OK:
पाठ्य चुनें संवाद 1 का OOK बटन

8. समानांतर गद्यांश उपकरण तुलनात्मक पाठ संसाधन के साथ खुलेगा और वैकल्पिक रूप से तुलनात्मक पाठ के रूप में नीचे पिछला अनुवाद भी खुलेगा।
Pसमानांतर मार्ग उपकरण चरण 2 2

9a. बगल में तीर पर क्लिक करके ग्रीक को छिपाएं जीआरके इसे ध्वस्त करने के लिए.
ग्रीक 2 को संक्षिप्त करें

ग्रीक पाठ छिप जाएगा, और टूल कुछ इस तरह दिखाई देगा:       

ग्रीक छिपा हुआ है 2

-या-

9b. समानांतर मार्ग टूलबार में हिब्रू/ग्रीक ड्रॉप-डाउन पर क्लिक करें और चुनें कोई हिब्रू/यूनानी पाठ नहीं:
कोई इब्रानी यूनानी पाठ 1 नहीं

10. समानांतर मार्ग उपकरण अब कुछ इस तरह दिखेगा:
ग्रीक हिडन 1

अब मैं इस स्थानीय अनुवाद में समानांतर अंशों का मूल्यांकन करने में मार्गदर्शन के लिए औपचारिक समतुल्य संसाधन (उदाहरण के लिए, RSV) का उपयोग कर सकता हूँ। यदि आप अपने समानांतर अंशों की तुलना यूनानी या हिब्रू से नहीं कर पा रहे हैं, तो इस तरह के सेटअप का उपयोग करने पर विचार करें।

अर्थ-आधारित अनुवाद में समानांतर अंशों की जाँच के बारे में एक नोट

अर्थ-आधारित अनुवाद की जाँच करना ज़्यादा चुनौतीपूर्ण होता है, क्योंकि टीम औपचारिक तुल्यता दृष्टिकोण के बजाय लक्ष्य भाषा के मुहावरों, व्याकरण और विमर्श पर ध्यान केंद्रित करती है। अगर कोई व्यापक संचार की भाषा (LWC) है जो आपकी टीम के अर्थ-आधारित अनुवाद के लिए एक आदर्श के रूप में काम करती है, तो उसे उसी पर आधारित करना उचित है। समानांतर मार्ग उपकरण जैसा कि पहले चर्चा की गई थी, औपचारिक समकक्ष अनुवाद के बजाय उस संसाधन पर।

हालाँकि, आपको भाषाओं के बीच बड़े अंतर को ध्यान में रखने के लिए तैयार रहना चाहिए। समानांतर मार्ग उपकरणसुनिश्चित करें कि स्थानीय भाषा में लिखी गई आयतों की पहले ही सावधानीपूर्वक जाँच हो चुकी है। मुख्य शर्तें, साथ ही कोई भी छूटी हुई या जोड़ी गई जानकारी। इसका उद्देश्य समानांतर मार्ग उपकरण इसका उद्देश्य स्थानीय भाषा के अंशों में एकरूपता सुनिश्चित करना है।

ऐसी सामग्री जोड़ने से बचना ज़रूरी है जो मूल हिब्रू या यूनानी ग्रंथों में मौजूद नहीं है। समानांतर मार्ग उपकरणआपका ध्यान केवल शब्दों और विचारों की अभिव्यक्ति को संशोधित करने पर होना चाहिए ताकि हिब्रू, ग्रीक या निम्नलिखित LWC संसाधन के साथ सुसंगतता प्राप्त हो सके। यदि आप पाते हैं कि आप बार-बार सामग्री जोड़ या हटा रहे हैं, तो मेरा दृढ़ता से सुझाव है कि टीम आगे उपयोग करने से पहले अंशों की पुनः जाँच करे। समानांतर मार्ग उपकरण.

सारांश

RSI समानांतर मार्ग भीअनुवाद परियोजनाओं में समानांतर अंशों के बीच एकरूपता सुनिश्चित करके यह एक महत्वपूर्ण उद्देश्य पूरा करता है। ये अंश उन कहानियों या घटनाओं का उल्लेख करते हैं जो बाइबल के विभिन्न भागों में दोहराई गई हैं। इसके अतिरिक्त, यह उपकरण एक विशिष्ट प्रकार के समानांतर अंशों—पुराने नियम के उद्धरणों को नए नियम में शामिल करने के लिए डिज़ाइन किया गया है।

सटीकता सुनिश्चित करने के लिए, इसका उपयोग करना आवश्यक है समानांतर मार्ग उपकरण पाठ की गहन समीक्षा के बाद यह सत्यापित किया जाता है कि कोई सामग्री जोड़ी या छोड़ी नहीं गई है, तथा प्रमुख शब्दों की एकरूपता स्थापित कर ली गई है।

समानांतर अंशों में समान, समान या यहाँ तक कि बहुत भिन्न शब्द भी हो सकते हैं। इसलिए, उनके बीच समानताओं और अंतरों की पहचान करने के लिए सावधानीपूर्वक ध्यान देने की आवश्यकता है। आदर्श रूप से, यह विश्लेषण मूल बाइबिल स्रोत ग्रंथों का अध्ययन करके किया जाता है। हालाँकि, बाइबिल की भाषाओं में विशेषज्ञता न रखने वाली टीमों के लिए, व्यापक संचार की भाषा (LWC) में एक विश्वसनीय अनुवाद का उपयोग किया जा सकता है। यह महत्वपूर्ण है कि यह अनुवाद चुनी गई अनुवाद शैली के अनुरूप हो।

प्रामाणिकता बनाए रखने और अनुचित सामंजस्य को रोकने के लिए, एक पद से उसकी समानांतर सामग्री की नकल करने से बचना ज़रूरी है, क्योंकि वह मूल में मौजूद नहीं है। समानांतर मार्ग उपकरण, जहाँ हिब्रू या ग्रीक (या चयनित LWC संसाधन) समान रहे, वहाँ शब्दों और विचारों की अभिव्यक्ति को संशोधित करने पर ध्यान केंद्रित किया जाना चाहिए ताकि एकरूपता प्राप्त की जा सके। यदि सामग्री को बार-बार जोड़ना या हटाना आवश्यक हो, तो मैं पैरेलल पैसेज टूल के साथ आगे बढ़ने से पहले टीम के साथ अंशों का पुनर्मूल्यांकन करने की अत्यधिक अनुशंसा करता हूँ।

की शक्ति का उपयोग करके समानांतर मार्ग उपकरण, आप विश्वासपूर्वक समानांतर अनुच्छेदों में एकरूपता और सटीकता सुनिश्चित कर सकते हैं, तथा एक सुसंगत अनुवाद तैयार कर सकते हैं जो मूल पाठ को ईमानदारी से प्रतिबिंबित करता है।

इस बारे में अधिक जानें 

टैग सेक्शन (ऊपर) बिना टैग वाले पोस्ट/पेज पर छिपा हुआ है। टैग सेक्शन को संपादित करने के लिए, पेज सेटिंग्स (गियर आइकन) > प्रीव्यू सेटिंग्स > टैग वाले पोस्ट/पेज चुनें पर जाएँ।

नवीनतम समाचार