बाइबल पाठकों के लिए शब्दावलियाँ व्याख्यात्मक जानकारी का एक महत्वपूर्ण स्रोत हो सकती हैं। शब्दावलियों पर अपने छोटे से लेख में, कैथरीन बार्नवेल कई उपयोगी सलाह देती हैं। शब्दावलियों को कब शुरू करना चाहिए, इस बारे में वे कहती हैं:
"अनुवादकों को शब्दावली के बारे में सोचने से पहले नए नियम के पूरा होने का इंतज़ार नहीं करना चाहिए। अनुवाद करते समय, उन बातों पर ध्यान दें जिन्हें आप शब्दावली में शामिल करना चाहेंगे।
परीक्षण के लिए समय रहते रिसेप्टर भाषा में शब्दावली तैयार कर लें। प्रविष्टियों का परीक्षण बाइबल पाठ के साथ किया जाना चाहिए।
किसी भी पुस्तक के प्रारंभिक धर्मशास्त्र प्रकाशन में भी एक शब्दावली (केवल उसी पुस्तक से संबंधित) शामिल होनी चाहिए। यह शब्दावली का परीक्षण करने और पाठकों को उसका उपयोग करने के लिए प्रशिक्षित करने का एक अवसर है।[1]"
मैंने देखा है कि कुछ अनुवाद परियोजनाएँ किसी प्रमुख भाषा के अनुवाद से केवल शब्दावली का अनुवाद करती हैं। इस दृष्टिकोण में अनावश्यक शब्द शामिल हो सकते हैं और महत्वपूर्ण शब्द छूट सकते हैं जिन्हें शामिल किया जाना चाहिए। फिर से, बार्नवेल कुछ महत्वपूर्ण सलाह देते हैं:
"प्रत्येक विशिष्ट भाषा के लिए शब्दावली प्रविष्टियाँ अलग-अलग होंगी, जो इस बात पर निर्भर करेंगी कि पाठ में प्रत्येक विचार का अनुवाद किस प्रकार किया गया है और उस भाषा क्षेत्र की संस्कृति पर क्या प्रभाव पड़ता है। उदाहरण के लिए, यदि किसी स्थानीय सांस्कृतिक विशेषता का कार्य प्राचीन यहूदी संस्कृति के समान है, तो शब्दावली प्रविष्टि की आवश्यकता नहीं है। इसी प्रकार, यदि किसी अज्ञात विचार का पाठ में पूर्णतः सार्थक रूप से सफलतापूर्वक अनुवाद किया गया है, तो शब्दावली प्रविष्टि की आवश्यकता नहीं है।"[2]"
यदि आप और आपकी टीम अपनी शब्दावली को किसी मौजूदा शब्दावली पर आधारित करने का निर्णय लेते हैं, तो मेरा सुझाव है कि आप बार्नवेल की सलाह पर विचार करें और उन प्रविष्टियों को हटा दें जो आवश्यक नहीं हैं क्योंकि वे पाठ में पूरी तरह से समझ में आ चुकी हैं, और आप उन शब्दों को जोड़ें जो मॉडल शब्दावली में नहीं थे, लेकिन आपके स्थानीय अनुवाद में उन्हें अधिक स्पष्टीकरण की आवश्यकता है।
एक सुव्यवस्थित शब्दावली की विशेषताएँ
अच्छी तरह से तैयार की गई शब्दावलियाँ इस प्रकार होनी चाहिए:
- स्थानीय भाषा की वर्णमाला के अनुसार वर्णानुक्रमित, न कि व्यापक संचार की भाषा के अनुसार।
- पाठकों के लिए इसका प्रयोग आसान बनाने के लिए, जहां भी ये शब्द आते हैं, उन्हें श्लोकों से जोड़ दिया गया है।
पैराटेक्स्ट के पास इन दोनों मानदंडों को बहुत अधिक प्रयास के बिना पूरा करने के तरीके हैं!
हालाँकि पैराटेक्स्ट में कोई विशिष्ट शब्दावली उपकरण नहीं है, फिर भी शब्दावली बनाने की कार्यक्षमता बाइबिल शब्दावली उपकरण में अंतर्निहित है। हालाँकि आप अपनी परियोजना में शब्दावली पुस्तिका (GLO) में आसानी से शब्दावली टाइप कर सकते हैं, बाइबिल शब्दावली उपकरण के माध्यम से शब्दावली बनाने से आपकी शब्दावली आपकी परियोजना की भाषा सेटिंग में क्रमबद्ध क्रम के अनुसार वर्णानुक्रम में व्यवस्थित हो जाएगी:
जैसे-जैसे शब्द जुड़ते जाते हैं, शब्दावली प्रविष्टियों को मैन्युअल रूप से इधर-उधर करना काफ़ी मेहनत का काम हो सकता है। बेहतर होगा कि आप पैराटेक्स्ट को यह काम करने दें!
पैराटेक्स्ट में स्थानीय भाषा के पाठ में उन शब्दों को चिह्नित करने का भी एक फ़ंक्शन होता है जिनकी शब्दावली प्रविष्टियाँ होती हैं। आपके पाठ के मुद्रित संस्करण में, पाठकों को शब्द के आगे एक “*” दिखाई देगा जो उन्हें सूचित करेगा कि उस शब्द के लिए एक शब्दावली प्रविष्टि है:

स्क्रिप्चर ऐप्स में, शब्द के साथ शब्दावली प्रविष्टि का एक सक्रिय लिंक होगा। बस उस पर क्लिक करें, और शब्दावली प्रविष्टि एक पॉप-अप विंडो में खुल जाएगी। शब्दावली प्रविष्टियों के लिए शब्दों का यह चिह्नांकन "बाइबिल संबंधी शब्द" टूल में किया जाता है क्योंकि पैराटेक्स्ट आपके प्रोजेक्ट में प्रत्येक बाइबिल शब्द और उन आयतों की जानकारी संग्रहीत करता है जहाँ वे आते हैं। (जो शब्द आपके प्रोजेक्ट के लिए बाइबिल संबंधी शब्द नहीं हैं, उन्हें शब्दावली प्रविष्टि की आवश्यकता नहीं होती है।)
इस बारे में अधिक जानने के लिए कि पैराटेक्स्ट आपकी शब्दावली को बनाना और उसका प्रारूपण कैसे आसान बना सकता है, हमारा 'कैसे करें' गाइड पढ़ें.
-
[1] कैथरीन बार्नवेल और रिचर्ड सी. ब्लाइट, शब्दावली और विषयगत सूची कैसे तैयार करें (एसआईएल इंटरनेशनल, 1996; 2002; 2010).
[2] Ibid.
