एक बेहतरीन अनुवादक की कल्पना कीजिए... जो एक ही छलांग में ऊँची इमारतों को पार कर सके। इस व्यक्ति में क्या गुण होंगे? सबसे पहले, वह बाइबिल की स्रोत भाषा और स्थानीय/ग्राही भाषा, दोनों में पारंगत होगा। इस तरह वह स्रोत पाठ को पूरी तरह समझ पाएगा, और उसे स्थानीय भाषा में प्रस्तुत करने का सबसे अच्छा तरीका भी ढूँढ पाएगा। फिर, उसकी याददाश्त भी अच्छी होगी, जिससे वह जहाँ तक हो सके, पूरे पाठ में अपनी अभिव्यक्ति और शब्दावली में एकरूपता बनाए रख पाएगा।
हम अभी तक ऐसे किसी अनुवादक से नहीं मिले हैं, इसलिए आपको शायद उसके आपकी टीम में शामिल होने का इंतज़ार नहीं करना चाहिए। इस बीच, हमने पैराटेक्स्ट 9 में नए उन्नत संसाधनों को इन दोनों महाशक्तियों से संपन्न कर दिया है, ताकि अनुवादक स्रोत भाषा को बेहतर ढंग से समझ सकें और अपने बाइबिल के शब्दों में एकरूपता बनाए रख सकें।
उन्नत संसाधन
उन्नत संसाधन (ईआर) को पवित्रशास्त्र के अनुवाद के लिए आदर्श पाठों के रूप में सोचें, लेकिन महाशक्तियों के साथ। पाठ में "शोध शब्द" कहे जाने वाले शब्दों को स्रोत भाषा से जोड़ा गया है। जब आप कोई शोध शब्द चुनते हैं, तो पैराटेक्स्ट इन महाशक्तियों का उपयोग करके आपको एक्स-रे दृष्टि और एक अद्भुत स्मृति प्रदान करता है! एक्स-रे दृष्टि (1) शोध शब्द को समझ सकती है और अंतर्निहित यूनानी शब्द को उजागर कर सकती है, जबकि पूर्ण स्मृति (2) यह दर्शाती है कि आपने अतीत में उस शब्द का अनुवाद कैसे किया था।
यह कुछ इस प्रकार दिखता है:
- देख "कानून के शिक्षक" शब्द ग्रैमेटस से आया है, जिसे इस संदर्भ में इस प्रकार परिभाषित किया गया है यहूदी कानून के एक मान्यता प्राप्त विशेषज्ञ.
- याद हमने अतीत में इसका अनुवाद डंकीन सारिया के रूप में किया है।
क्या आप अंग्रेजी नहीं बोलते?
अंग्रेजी, फ्रेंच, मलयालम, चीनी (सरलीकृत और पारंपरिक), पुर्तगाली, स्पेनिश और टोक पिसिन में भी ईआर उपलब्ध हैं। फ्रेंच ईआर में भी यही जानकारी दी गई है:
एक्स - रे दृष्टि
उन्नत संसाधन में अधिकांश शब्द या वाक्यांश अंतर्निहित मूल पाठ से जुड़े होते हैं। इस समृद्ध डेटाबेस में शामिल ज्ञान के भंडार में परिभाषाएँ, विश्वकोशीय विवरण, चित्र, मानचित्र और अन्य माध्यम शामिल हैं जो आपको मूल भाषा के अर्थ और बारीकियों को समझने में मदद करते हैं। आपके द्वारा अनुसरण किए जाने वाले आदर्श पाठ की संस्कृति और अर्थ से भटकने के बजाय, आपको स्रोत भाषा की परिभाषाओं से जुड़ने के लिए प्रोत्साहित किया जाता है। कुछ मामलों में, ये परिभाषाएँ आदर्श पाठ की तुलना में स्थानीय भाषा की संस्कृति के साथ बेहतर ढंग से मेल खा सकती हैं।
अर्थ की सीमा को देखना
ईआर के उपयोग से, अनुवादक जल्दी से सीख जाते हैं कि स्रोत और ग्राही भाषाओं के शब्दों के बीच कोई एक-से-एक पत्राचार नहीं है। प्रत्येक परिभाषा आपको मॉडल पाठ में उस शब्द के अनुवाद के सभी तरीकों की एक सूची प्रदर्शित करने की अनुमति देती है, जिसे चाहें तो अर्थों के अनुसार समूहीकृत किया जा सकता है। इस सुविधा का उपयोग करके, अनुवादक स्रोत भाषा के शब्द के अर्थ की सीमा का शीघ्रता से अनुमान लगा सकते हैं।

हालाँकि ईआर पाठ में वर्तमान पद में "पैराकालेओ" का अनुवाद "कंफर्टेबल" किया गया है, यह दर्शाता है कि अन्य अंशों में इसका अनुवाद अलग-अलग तरीके से कैसे किया गया था, जिससे अनुवादक को इसके अर्थ की व्यापकता की समझ मिलती है। यह मूल भाषाओं की अपनी समझ बढ़ाने का एक बेहतरीन अवसर है!
शोध के प्रत्येक शब्द को अर्थगत डोमेन के साथ स्रोत भाषा के शब्दकोश से जोड़ा गया है, और कुछ शब्द बाइबल विश्वकोश, बाइबल एटलस और मल्टीमीडिया फ़ाइलों से भी जुड़े हैं। इन लिंक्स की मदद से आप ये कर सकते हैं:
- अंतर्निहित स्रोत भाषा शब्द देखें.
- जानें कि वर्तमान पद में स्रोत भाषा के शब्द का अर्थ किस प्रकार परिभाषित किया गया है।
- अन्य संदर्भों में स्रोत भाषा के शब्द के अन्य अर्थों के बारे में जानें।
- स्रोत भाषा के शब्द की पवित्रशास्त्र में सभी बार आने वाली घटनाओं की सूची बनाएँ।
- उन सभी घटनाओं की सूची बनाएं जहां सक्रिय अर्थ का प्रयोग किया गया है।
- ईआर में स्रोत भाषा के शब्द के सभी अनुवादों की सूची बनाएं।
- वनस्पतियों, जीव-जंतुओं और मानव-निर्मित वस्तुओं के लिए बाइबल विश्वकोश की जानकारी प्राप्त करें
- जहाँ उपलब्ध हो, चयनित शब्द की छवियाँ देखें
- वर्तमान श्लोक या अध्याय से संबंधित मानचित्र देखें
सुपर मेमोरी
जब आपको ईआर में मौजूद उपयोगी सामग्री के आधार पर लक्ष्य पाठ के लिए सबसे उपयुक्त रेंडरिंग मिल जाए, तो आप ईआर विंडो में एक या एक से ज़्यादा रेंडरिंग संग्रहीत कर सकते हैं। यह इसलिए संभव है क्योंकि ईआर न केवल स्रोत भाषा से, बल्कि ग्राही भाषा से भी जुड़ता है! आपको बस ईआर के शीर्ष पर ग्राही भाषा प्रोजेक्ट चुनना है, और यह आपके द्वारा पहले इस्तेमाल किए गए रेंडरिंग को बाइबिल के शब्दों की परिभाषाओं के साथ प्रदर्शित करना शुरू कर देगा। जब भी वही शोध शब्द दोबारा आएगा, तो आप देखेंगे कि आपने या आपके साथियों ने पहले उसे कैसे रेंडर किया है। लेकिन इस तरह से मदद करने के लिए, आपको अपने बाइबिल के शब्दों के रेंडरिंग दर्ज करना याद रखना होगा। सौभाग्य से, ईआर इसमें आपकी मदद करेगा।
पाया गया और समस्या बटन
जब मिला बटन सक्रिय होने पर, पैराटेक्स्ट उन सभी शोध शब्दों के चारों ओर एक हल्का धूसर रंग का हाइलाइट लगा देता है जिनके लिए आपने स्थानीय भाषा में समतुल्य रेंडरिंग दर्ज की है। इससे आपको एक नज़र में पता चल जाता है कि आप अपनी सुपर मेमोरी कितनी अच्छी तरह विकसित कर रहे हैं। या, आप इसका उपयोग कर सकते हैं मुसीबत उन सभी शोध शब्दों को नारंगी रंग में हाइलाइट करने के लिए बटन दबाएँ जिनका अभी तक कोई समतुल्य अनुवाद नहीं है। उदाहरण के लिए, यदि आप संशोधित मानक संस्करण ER को एक आदर्श पाठ के रूप में उपयोग करते हैं, तो आप एक नज़र में देख पाएँगे कि क्या कोई स्वीकृत अनुवाद है और वह RSV में अनुवाद के साथ कैसा है। जो अनुवादक स्रोत भाषा के पाठों के साथ सीधे काम करने में सहज नहीं हैं, उनके पास अब उन तक पहुँचने और ज्ञान प्राप्त करने का एक साधन है। फिर, यदि आप अपनी सुपर मेमोरी को बेहतरीन स्थिति में रखना चाहते हैं, तो आपको अनुवाद के दौरान इन प्रमुख बाइबिल शब्दों के लिए उपयोग किए गए समतुल्य शब्दों को भरना सुनिश्चित करना होगा और ER पाठ में नारंगी रंग को दिखाई देने से रोकना होगा।
रेंडरिंग जोड़ना या सुधारना
का उपयोग करते समय मिला और मुसीबत बटनों का उपयोग करके, आप अनुपलब्ध या गलत रेंडरिंग को तुरंत ढूँढ सकते हैं और उन्हें उन्नत संसाधन में ठीक कर सकते हैं। यह बहुत सुविधाजनक हो सकता है। बाइबिल संबंधी शब्द टूल या बाइबिल संबंधी शब्द रेंडरिंग विंडो में रेंडरिंग को चिह्नित करना अभी भी संभव है, इसलिए अब आपके पास बाइबिल संबंधी शब्द रेंडरिंग के साथ काम करने के तीन तरीके हैं! टीमें इन तीनों तरीकों के साथ प्रयोग कर सकती हैं और तय कर सकती हैं कि कौन सा टूल या टूलों का संयोजन उनके लिए सबसे उपयुक्त है।
उन्नत संसाधन आपके कार्यप्रवाह में किस प्रकार फिट बैठते हैं?
उन्नत संसाधन प्रारूपण और जाँच, दोनों के लिए उपयोगी हैं। उनकी ख़ासियत यह है कि वे मॉडल टेक्स्ट <-> स्रोत टेक्स्ट <-> और लक्ष्य टेक्स्ट को एक शक्तिशाली तरीके से जोड़ते हैं जो अनुवादकों और सलाहकारों, दोनों के लिए मददगार होगा। यह लिंकिंग उन सलाहकारों के लिए सुविधाजनक है जो पहले से ही स्रोत भाषाएँ जानते हैं, लेकिन यह उन लोगों के लिए एक महाशक्ति साबित हो सकती है जो नहीं जानते। आप मॉडल ईआर टेक्स्ट में उन अनुवादों को देख पाएँगे जो ग्रीक या हिब्रू भाषा की सीमाओं के कारण उनके वास्तविक अर्थ को छिपा रहे हैं। जैसे-जैसे आप इन संसाधनों का उपयोग करेंगे, आपकी सुपर मेमोरी आपको आसानी से याद दिलाएगी कि आपने अतीत में इन शब्दों का अनुवाद कैसे किया है, जिससे आपको लगातार अनुवाद करने में मदद मिलेगी।
उन्नत संसाधन केवल में उपलब्ध हैं पैराटेक्स्ट 9याद रखें कि आप अपनी टीम से स्वतंत्र रूप से अपग्रेड कर सकते हैं और पैराटेक्स्ट 8 पर उपयोगकर्ताओं के साथ सहयोग करना जारी रख सकते हैं।
यदि आप सक्षम हैं, तो हम आपको 16 जून को हमारे वेबिनार में शामिल होने के लिए आमंत्रित करते हैं ताकि आप उन्नत संसाधनों का उपयोग करना सीख सकें, या उसके बाद होने वाली रिकॉर्डिंग देख सकें। दोनों ही नीचे दिए गए लिंक पर उपलब्ध हैं:
https://paratext.org/event/paratext-9-enhanced-resources-webinar/

