Les traductions sont automatiques. Signaler un problème de traduction.

Conditions d'utilisation de Paratext

Les conditions d'utilisation de Paratext sont définies par le conseil d'administration de Paratext. En installant et en enregistrant Paratext, vous acceptez ces conditions d'utilisation.

Contenu de la page

Soutenir la communauté de la traduction

Paratext est le fruit de nombreuses années de travail et de collaboration entre les Sociétés bibliques unies et la SIL, avec la contribution de nombreux traducteurs de la Bible du monde entier. Il est conçu pour faciliter l'exégèse, la traduction, la vérification et la publication des Écritures.

Chaque MOT compte, chaque LANGUE compte

Nous souhaitons que des traductions exactes de la Parole de Dieu soient accessibles à tous, sous une forme compréhensible et accessible. Nous souhaitons rendre Paratext accessible au plus grand nombre à ceux qui partagent cet objectif.

Paratext est gratuit

Paratext est gratuit. Tout le monde peut télécharger et s'enregistrer. Pour utiliser Paratext, tous les utilisateurs doivent s'inscrire en ligne.

Si vous avez installé Paratext, vous pouvez travailler sur un projet de traduction en local sur votre ordinateur et utiliser un ensemble limité de ressources sous licence libre. Nous espérons enrichir cet ensemble de ressources dès leur disponibilité. Pour tirer le meilleur parti de Paratext, et notamment accéder à de nombreuses ressources réservées aux traducteurs qualifiés, nous encourageons chaque traducteur éligible à être agréé par son organisme de traduction ou à devenir traducteur indépendant.

Paratext est fourni « EN L'ÉTAT » sans aucune garantie. UBS et SIL déclinent toute responsabilité quant à l'utilisation, bonne ou mauvaise, du logiciel.

Utilisation éthique

Nous attendons des utilisateurs de Paratext qu'ils respectent le droit d'auteur et les principes éthiques fondamentaux. Nous nous réservons le droit de révoquer l'accès au produit dans les circonstances suivantes :

  • Violation du droit d’auteur, plagiat ou non-respect des accords de licence d’une autre manière.
  • Comportement socialement irresponsable, comme l'utilisation de Paratext pour publier des obscénités, des diffamations, des incitations, etc. (les exceptions à la liberté d'expression aux États-Unis et au Royaume-Uni)
  • Les actions publiques sont considérées comme préjudiciables à l’Église en général et au mouvement de traduction de la Bible en particulier.

Processus de vérification des utilisateurs

De nombreuses ressources de traduction biblique et biblique de Paratext sont réservées aux membres agréés de la communauté des traducteurs. Ces ressources comprennent plus d'un millier de traductions bibliques dans de nombreuses langues, des guides du traducteur, des ressources en langues sources, des lexiques et des ressources enrichies. Elles sont mises à la disposition des traducteurs de la Bible travaillant dans les langues minoritaires du monde. Bien que des traductions vers les langues majeures soient parfois réalisées dans Paratext, elles sont réalisées par des organismes de traduction plus importants avec lesquels nous entretenons des relations. Nous n'avons pas pour habitude de donner accès à ces ressources gratuites aux traducteurs indépendants pour travailler dans les langues majoritaires.

Les utilisateurs ont accès à ces ressources lorsqu'ils sont sélectionnés comme traducteurs de la Bible auprès de leur organisme de traduction lors de leur inscription. S'ils ne font pas partie d'un organisme, ils peuvent postuler au Conseil d'administration de Paratext dans la catégorie « Traducteur indépendant ».

Toute organisation, groupe ou traducteur indépendant qui accepte de faire la traduction de la Bible selon les normes établies par l' Forum des agences bibliques internationales (FOBAI) et qui ne viole pas ces conditions d'utilisation peut être reconnu comme une organisation Paratext en soumettant l'un de ces formulaires :

Le Conseil d'administration répondra à la demande dans un délai de deux semaines. Un processus de vérification sera lancé, qui devrait prendre moins d'un mois si les informations complètes ont été fournies. Le demandeur sera informé de tout problème rencontré en cours de route. En l'absence d'objection, le Conseil d'administration approuvera l'inscription de l'organisation ou du traducteur indépendant au registre Paratext.

Enregistrement du projet

Les projets sont enregistrés pour bénéficier des fonctionnalités collaboratives de l'écosystème Paratext et accéder à certaines fonctionnalités du logiciel. Cela permet également une transparence suffisante entre les organisations du registre afin d'éviter le lancement accidentel de nouveaux projets dans des langues déjà en cours. Le registre favorise la collaboration, tout en offrant des options pour protéger la confidentialité des projets lorsque cela est nécessaire.

La fonctionnalité Paratext est mise à disposition des projets sur trois niveaux : Basic, Translator et Publisher

Projet de niveau de base

Les projets non enregistrés sont dans le niveau de base et ont la possibilité de créer et de modifier des textes, de les imprimer et de les exporter, et d'accéder à un nombre limité de ressources sous licence libre.

Projet de niveau traducteur

Lorsqu'un projet est enregistré, il est automatiquement ajouté au niveau Traducteur avec ces capacités supplémentaires :

  • Synchronisation en ligne des données entre les membres de l'équipe
  • Stockage sécurisé des données dans le cloud
  • Technologie de glossage pour les outils de traduction Interlinearizer et Guess.

Projet de niveau éditeur

Lorsqu'un projet de niveau de traduction n'a pas été contesté par Examinateurs de projets pendant la période d'examen (voir ci-dessous), il est automatiquement avancé au niveau Éditeur avec accès aux éléments suivants :

À ce stade, le projet peut être composé pour l'impression dans Adobe InDesign® grâce à l'Assistant de publication. Il convient de noter que Adjoint Publishing n'est accessible qu'à ceux qui ont suivi une formation officielle.

Processus d'examen du projet

Nous encourageons les premières traductions dans des langues dépourvues d'Écritures et décourageons les travaux de traduction concurrents dans une langue donnée. Nous privilégions les projets qui favorisent la coopération entre traducteurs de la Bible plutôt que la concurrence. Notre définition de la concurrence est la suivante : le ciblage délibéré d'une traduction vers un public déjà desservi par un projet de traduction ou un texte existant, en utilisant des principes et un style de traduction similaires. Les traductions destinées à différents publics dans une même langue ne sont pas considérées comme compétitives. Afin d'éviter toute confusion lors de l'évaluation, le public cible, les caractéristiques uniques et autres informations descriptives d'un projet doivent être clairement identifiés sur sa page d'inscription.

Examen interne

Après l'enregistrement, les organisations disposeront de 30 jours pour examiner leurs propres projets afin de vérifier l'exactitude de la description et, si nécessaire, de modifier les enregistrements.

Examen externe

Après cela, les examinateurs d'enregistrement de projet des organisations externes seront informés du nouvel enregistrement. Examinateur de projet Chaque organisation a la possibilité de consulter la description des projets nouvellement enregistrés par d'autres organisations. Les projets marqués comme confidentiels ne seront consultés que par un examinateur d'enregistrement confidentiel de SIL et d'UBS afin de minimiser leur visibilité. En l'absence de problème, le projet passera au niveau de publication après quelques semaines.

Intervention du conseil d'administration

Dans tous les domaines, les organisations doivent d'abord tenter de régler les différends entre elles. En cas d'échec, le conseil d'administration peut être contacté pour tenter une médiation. Les deux cas suivants peuvent donner lieu à une action du conseil :

Compétition

Dans les cas où la concurrence est perçue comme une menace, le conseil d'administration peut être appelé à intervenir. En cas d'échec de la médiation, le projet concurrent ne pourra pas accéder au niveau de publication et à ses outils de publication avancés.

Violation des conditions d'utilisation

Si un projet enfreint ces conditions d'utilisation, il peut être signalé au conseil d'administration par email.

Après enquête, le conseil peut décider de :

  1. Rejeter la plainte s’il est jugé qu’il n’y a pas de violation.
  2. Supprimer le soutien à l'édition, en cas de concurrence.
  3. Révoquer l'enregistrement du projet, en cas de violation du droit d'auteur ou autre violation des présentes conditions d'utilisation.
  4. Révoquer la licence de l'utilisateur, en cas de violation intentionnelle ou répétée des présentes Conditions d'utilisation.