Les traductions sont automatiques. Signaler un problème de traduction.
Les ressources enrichies sont des traductions de la Bible contenant des liens vers des termes et expressions clés du texte original grec ou hébreu. Ces termes clés renvoient vers des dictionnaires, des articles d'encyclopédie, des images et des médias fournissant des informations sur la langue, la culture ou d'autres aspects du texte. Des ressources enrichies existent actuellement pour plusieurs langues (et d'autres langues sont en cours d'ajout) :
Les ressources enrichies permettent aux traducteurs ne maîtrisant ni le grec ni l'hébreu d'accéder au sens profond du texte, offrant ainsi de puissants outils de recherche, de rédaction et de vérification. Les termes bibliques du projet sont également liés aux ressources enrichies, ce qui facilite leur suivi et leur correction.
L'onglet Dictionnaire affiche les entrées du dictionnaire sémantique pour l'hébreu biblique (lorsque l'hébreu est le texte source) ou Louw & Nida (lorsque le grec est le texte source).
Par exemple, dans l’image ci-dessous, cliquer sur le mot « breast » dans la traduction anglaise affiche le mot grec original et sa définition dans le volet inférieur.
Si vous cliquez sur le verset lui-même, le volet inférieur contient une liste des principaux mots grecs utilisés dans ce verset :
Chacun de ces mots peut être développé pour montrer le même type de définition que nous avons vu dans la capture d’écran précédente.
Si vous avez un projet ouvert, vous pouvez lui associer une ressource enrichie et l'utiliser pour accéder facilement à vos traductions de termes bibliques. Utilisez le contrôle de projet pour sélectionner un projet ouvert :
Vous pouvez maintenant sélectionner le bouton « Trouvé » pour trouver tous les rendus de termes bibliques qui ont déjà été approuvés dans l'outil Rendus de termes bibliques ou utiliser le bouton « Problème » pour trouver ceux qui ne l'ont pas été :
Si vous cliquez sur un mot pour lequel un terme biblique existe, vous pourrez consulter les traductions existantes dans le panneau du dictionnaire. Ici, Ἰησοῦς a été correctement traduit par Jésus :
Si vous cliquez sur l'icône en forme de stylo en bas, vous accédez à la fenêtre correspondante de rendu des termes bibliques :
Vous pouvez ajouter des rendus supplémentaires ici.
Cherchons maintenant les traductions problématiques. Si vous cliquez sur le bouton « Problème », vous constaterez que de nombreuses traductions de ce passage n'ont pas encore été approuvées. Chaque mot orange indique que le mot utilisé dans votre projet ne figure pas dans les traductions bibliques. Par exemple, le projet Ean ne contient aucune traduction approuvée pour le mot grec correspondant à « sein » dans la RSV :
Le texte « Ajouter une traduction » en bas indique qu'il n'existe aucune traduction pour ce mot dans la liste des traductions bibliques. Vous pouvez ajouter une traduction en cliquant sur le stylo.
Pour le verset que nous étudions, une image peut être bien plus utile que le texte. Jusqu'à présent, nous avons utilisé des dictionnaires ; le premier onglet (l'onglet « dictionnaire ») a donc été sélectionné :
Sélectionnons le troisième onglet, l'onglet média, pour voir les images et autres médias disponibles pour ce verset :
Si vous cliquez sur l'une de ces images, elle s'agrandit pour remplir le volet inférieur :
Vous pouvez consulter les images du verset, de la section ou du chapitre actuel. Définissons ce paramètre sur « Chapitre actuel » :
Vous pouvez désormais choisir parmi les images utilisées n'importe où dans le chapitre :
Le deuxième onglet est le onglet encyclopédie, qui contient des articles de la longueur d'une encyclopédie relatifs à un texte. La plupart des versets ne contiennent pas d'articles encyclopédiques ; conservez donc la portée « Chapitre actuel » utilisée ci-dessus lorsque vous sélectionnez l'onglet Encyclopédie :
Vous pouvez cliquer sur n'importe laquelle de ces entrées pour la développer. Voyons l'article consacré à la « tirelire » :