Les glossaires peuvent être une source importante d'informations explicatives pour les lecteurs de la Bible. Dans son court article sur les glossaires, Katherine Barnwell donne plusieurs conseils utiles. Concernant le moment opportun pour commencer un glossaire, elle déclare :
Les traducteurs ne devraient pas attendre que le Nouveau Testament soit terminé avant de commencer à réfléchir à un glossaire. Au fur et à mesure de votre traduction, notez les éléments que vous souhaitez inclure dans un glossaire.
Préparez le glossaire dans la langue cible à temps pour permettre les tests. Les entrées doivent être testées en même temps que le texte biblique.
Même la publication préliminaire d'un seul livre biblique devrait inclure un glossaire (concernant uniquement ce livre). C'est l'occasion de tester le glossaire et de former les lecteurs à son utilisation.[1] »
J'ai constaté que certains projets de traduction se contentent de traduire le glossaire d'une traduction d'une langue majeure. Cette approche peut inclure des termes inutiles et omettre des termes importants qui devraient être inclus. Là encore, Barnwell donne un conseil important :
Les entrées de glossaire diffèrent selon la langue, en fonction de la façon dont chaque idée a été traduite dans le texte et de la culture de la région linguistique concernée. Par exemple, si une caractéristique culturelle locale a la même fonction que dans la culture juive antique, aucune entrée de glossaire n'est nécessaire. De même, si une idée inconnue a été traduite avec succès et de manière pleinement significative dans le texte, aucune entrée de glossaire n'est nécessaire.[2] »
Si vous et votre équipe décidez de baser votre glossaire sur un glossaire existant, je vous recommande de prendre en compte les conseils de Barnwell et de supprimer les entrées qui ne sont pas nécessaires car elles sont parfaitement comprises dans le texte, et d'ajouter des termes qui n'étaient pas dans le glossaire modèle mais qui nécessitent plus d'explications dans votre traduction vernaculaire.
Caractéristiques d'un glossaire bien formé
Les glossaires bien formés doivent être :
- Classé selon l'alphabet vernaculaire et non celui d'une langue de communication plus large.
- Lié aux versets où les termes apparaissent pour faciliter leur utilisation par les lecteurs.
Paratext a des moyens d’accomplir ces deux critères sans trop d’efforts !
Bien qu'il n'existe pas d'outil de glossaire spécifique dans Paratext, la fonctionnalité de création d'un glossaire est intégrée à l'outil Termes bibliques. Bien qu'il soit possible de saisir simplement un glossaire dans le glossaire (GLO) de votre projet, sa création via l'outil Termes bibliques classera votre glossaire par ordre alphabétique selon l'ordre de tri défini dans les paramètres de langue de votre projet :
Déplacer manuellement les entrées du glossaire au fur et à mesure de l'ajout de termes peut représenter un travail considérable. Il est préférable de laisser Paratext s'en charger !
Paratext dispose également d'une fonction permettant de marquer les termes du texte vernaculaire qui ont une entrée de glossaire. Dans la version imprimée de votre texte, le lecteur verra un « * » à côté du mot pour l'avertir qu'il existe une entrée de glossaire pour ce mot.

Dans les applications bibliques, le mot possède un lien actif vers l'entrée du glossaire. Il suffit de cliquer dessus pour ouvrir l'entrée du glossaire dans une fenêtre contextuelle. Le marquage des mots pour les entrées du glossaire s'effectue dans l'outil Termes bibliques, car c'est là que Paratext stocke les informations relatives à chaque terme biblique de votre projet et aux versets où il apparaît. (Les mots qui ne sont pas des termes bibliques pour votre projet n'ont probablement pas besoin d'une entrée de glossaire.)
Comment ajouter une entrée de glossaire
Le mot « sabbat » apparaît à plusieurs reprises dans Matthieu 12. Imaginons qu'une équipe de traduction rencontre ce terme et qu'elle n'ait pas d'équivalent. Elle décide alors qu'il devrait être utilisé dans le cadre de son projet et que sa signification et son importance dans la culture juive doivent être expliquées dans son glossaire. Dans mon projet de test PTP, « sabbat » est traduit par « jour de la résurrection » ou parfois par « jour de la résurrection juive ».
Étape 1
Faites un clic droit sur le verset contenant le terme biblique. Le menu contextuel s'ouvrira.
Étape 2
Cliquez sur Voir les termes bibliques -> Verset(s) actuel(s)

Étape 3
Double-cliquez sur la case Rendus pour la ligne contenant « Sabbat ».

Le Modifier les rendus le dialogue s'ouvrira.

Étape 4
Cliquez sur le Glossaire onglet. Cela affichera l'onglet Glossaire afin que vous puissiez le modifier.

Étape 5
Cliquez dans la case à droite de « Formulaire de citation » et saisissez le formulaire de citation. Ce formulaire est également appelé « entrée » du glossaire. Les mots peuvent prendre plusieurs formes dans une traduction. Les noms peuvent être au singulier ou au pluriel, et les verbes peuvent avoir différents temps. Les entrées d'un glossaire doivent être similaires à celles d'un dictionnaire. La forme de citation des noms est généralement au singulier, et celle des verbes à l'infinitif ou à la forme utilisée par le dictionnaire de la langue.

Étape 5a
Lorsque vous saisissez un formulaire de citation, Paratext affiche les entrées de glossaire existantes qui correspondent à ce que vous avez saisi :
Si vous voyez l'entrée du glossaire que vous recherchez, cliquez dessus pour la lier à ce rendu :

Sinon, terminez de saisir le formulaire de citation.
Étape 6
Saisissez la définition. Un point d'exclamation rouge clignotant apparaîtra pour vous rappeler de saisir une définition.
TIP: Si vous n'êtes pas doué pour créer des définitions, vous pouvez saisir une expression standard avec un hashtag tel que « #À compléter ultérieurement ». Il est important de marquer au moins les mots qui nécessiteront des entrées dans le glossaire lorsque vous les identifiez.

-OU-

NOTE: Les définitions du glossaire sont généralement en langue vernaculaire. Cette définition est en anglais à des fins pédagogiques uniquement.
Étape 7
Cliquez sur le bouton OK pour terminer le processus et fermer la boîte de dialogue.

NOTE: Si votre projet ne dispose pas déjà d'un glossaire, un sera créé pour vous la première fois que vous ajouterez une entrée dans la méthode que nous venons de décrire.
Vérification de la nouvelle entrée
Si nous ouvrons maintenant le glossaire, nous verrons l'entrée « Journée de la résidence », correctement classée par ordre alphabétique. Si elle n'est pas correctement classée par ordre alphabétique, cela signifie que Paramètres de langue pour votre projet ne sont pas corrects.
NOTE: Le glossaire est l'un des livres supplémentaires qui apparaît après l'Apocalypse et porte le nom abrégé GLO.
Comment marquer les termes qui ont une entrée de glossaire
Pour relier les termes du texte à l'entrée de glossaire correspondante, chaque terme ou expression doit être précédé de \w et suivi de \w*Si vous deviez effectuer cette tâche manuellement, cela prendrait beaucoup de temps. Paratext peut marquer les occurrences des mots du glossaire dans le texte en quelques clics et vous offre même une certaine flexibilité quant à la fréquence de marquage. Plutôt que de marquer chaque occurrence, Paratext vous propose les options suivantes pour marquer les termes du glossaire :
- Première occurrence dans chaque paragraphe
- Première occurrence dans chaque section
- Première occurrence dans chaque chapitre
- Toutes les occurrences
En règle générale, vous voudrez simplement dire Paratext Pour marquer les termes avec des entrées de glossaire lorsque vous êtes prêt à imprimer ou à créer une application biblique pour un ou plusieurs livres. Dans l'exemple suivant, je suppose que nous avons terminé l'Évangile de Matthieu et que nous sommes prêts à effectuer une impression limitée ou à créer une application biblique.
Étape 1
Ouvrez l'outil Termes bibliques (Utilisez la méthode à laquelle vous êtes habitué).
Étape 2
Définissez la plage d'Écritures sur Livre actuel, et le filtre à Entrées du glossaire. (Je suppose que le projet est toujours dans Matthew.)
Étape 3
Sélectionnez tous les termes bibliques affichés dans l’outil.

Si la liste est longue, utilisez la combinaison Maj+clic pour la sélectionner entièrement. Pour ce faire, cliquez sur la première entrée, maintenez la touche Maj enfoncée, puis cliquez sur le dernier terme répertorié dans l'outil.
Étape 4
Cliquez sur le menu principal pour accéder à la fenêtre d'outils Termes bibliques

Étape 5
Cliquez sur Lier les rendus sélectionnés au glossaire.

Étape 6
Sélectionnez la fréquence de balisage souhaitée
Étape 7
Cliquez sur le OK bouton pour terminer le processus et fermer la boîte de dialogue.
Étape 8
Réduire ou fermer l'outil Termes bibliques
Vérification du balisage dans le texte
Vous pouvez maintenant consulter votre texte et vérifier que Paratext a bien inséré les marqueurs à la fréquence spécifiée. En examinant Matthieu 12 dans mon projet de test, nous constatons que la première occurrence d'une des traductions approuvées est marquée par \w…\w* et présente la forme de citation dans le texte. Les marqueurs et la forme de citation sont grisés, ce qui indique qu'ils ne seront pas visibles à l'impression.
Notez que Paratext n'a pas balisé la deuxième occurrence d'une traduction approuvée dans le texte. Si vous vous souvenez, j'avais sélectionné Première occurrence dans chaque section option lorsque j'ai demandé à Paratext d'ajouter le balisage du glossaire au texte pour moi.
Pour plus d'informations, regardez ces vidéos :
https://vimeopro.com/lingtransoft/pt9/video/451195974
[1] Katharine Barnwell et Richard C. Blight, Comment préparer un glossaire et un index thématique (SIL International, 1996; 2002).
[2] Ibid.





