Les traductions sont automatiques. Signaler un problème de traduction.
Un mot grec ou hébreu peut avoir plusieurs sens (polysémie), et les listes de termes bibliques ne contiennent pas tout ce dont vous pourriez avoir besoin pour votre langue. Paratext vous permet d'ajouter des gloses ou d'autres commentaires à côté des traductions dans la Outil de termes bibliquesCes informations supplémentaires sont ignorées par l'outil si elles sont entre parenthèses. Tout ce qui figure entre parenthèses est destiné aux traducteurs et aux consultants et n'est pas considéré comme faisant partie de la traduction approuvée par l'outil Termes bibliques. Cette fonctionnalité permet de distinguer les sens dans les langues bibliques et d'expliquer (en bref) pourquoi un terme grec ou hébreu nécessite plusieurs traductions approuvées.
Je travaillerai à donner tous les rendus nécessaires pour adelphos dans l'exemple de projet MTT2. Lorsque nous regardons le Dictionnaire sémantique du grec biblique (SDBG) dans un Ressource améliorée nous pouvons voir que adelphos a cinq sens.
Il est très peu probable que la langue de MTT2 puisse utiliser le mot « frère biologique » pour les cinq sens. Je vais passer en revue les cinq sens afin de montrer comment les distinguer dans l'outil Termes bibliques. Il n'est pas nécessaire d'utiliser la ressource enrichie pour utiliser l'outil Termes bibliques, mais je commence par la ressource enrichie afin de bien montrer qu'adelphos possède plusieurs sens. Vous pourriez ne pas être d'accord avec les sens listés par la SDBG. adelphos, mais je suppose que c'est correct dans cet article. Si vous ne souhaitez pas indiquer tous les sens du SDBG, c'est à vous de décider lesquels conviennent à votre langue.
Si nous ouvrons l'outil Termes bibliques, nous voyons que la liste des termes bibliques n'a qu'un seul sens pour adelphos. D'après la glose « frère (en Christ) », la liste des termes bibliques ne prend en compte que deux des cinq sens donnés dans la Bible du Semeur. Je devrai utiliser des commentaires entre parenthèses pour distinguer les cinq sens dans mon exemple de projet.
J'ai déjà approuvé les rendus pour toutes les occurrences d'adelphos dans le projet d'exemple MTT2. Comme vous pouvez le constater ci-dessous, plusieurs rendus ont été approuvés. En réalité, il y en a huit, alors que le SDBG de la ressource Enhance indique qu'il n'y a que cinq sens. Dans une telle situation, il peut être difficile pour les traducteurs et le consultant d'être sûrs que chaque sens est correctement pris en compte.
Je vais vérifier si ces rendus prennent en compte les cinq sens répertoriés dans le SDBG. La prochaine étape consistera à copier les cinq sens de la ressource « Enhanced » dans le champ « Description » de la boîte de dialogue « Modifier les rendus ». Cette étape n'est pas obligatoire ; vous pouvez simplement conserver une ressource « Enhanced » ouverte pour référence. Je les copie ici pour faciliter la lecture de cet article si vous lisez cet article sur un smartphone.
Ensuite, je commencerai à attribuer des sens aux traductions approuvées, en ajoutant des informations à droite de chaque traduction. Ces informations doivent être entre parenthèses pour que Paratext sache qu'elles ne font pas partie de la traduction approuvée. Je commencerai par le sens numéro 1.
On constate que les trois premières traductions approuvées correspondent au sens un du SDBG. Dans cette langue, il n'existe pas de mot pour « frère » comme en anglais. À la place, il existe un mot pour un frère ou une sœur du même sexe que le référent, et un mot pour un frère ou une sœur du sexe opposé. Par conséquent, les deux mots étaient nécessaires comme traductions approuvées. Dans MTT2, le caractère générique (*) ne pouvait pas être utilisé devant « ddib », car il accepterait d'autres mots dont la racine est la même. La racine « rogor » ne présente pas ce problème, une seule entrée convient donc au singulier et au pluriel.
À noter: Si vous souhaitez en savoir plus sur l'utilisation des caractères génériques, recherchez caractères génériques Dans l'aide de Paratext. Plusieurs articles sont disponibles :
Ensuite, je marquerai le sens numéro 2 dans les rendus approuvés.
Ce sens désigne les croyants en Christ. Ils peuvent être juifs ou non, mais ils partagent la foi en Jésus-Christ, et c'est là l'objet des versets où ce terme est utilisé. Il existe un autre sens pour désigner les adeptes du judaïsme : il s'agit du sens 3, comme nous le verrons plus loin.
Ensuite, je marquerai le sens numéro 3 dans les rendus approuvés.
Comme vous pouvez le constater, dans cette langue, désigner un frère chrétien et un frère juif exigeait des termes différents pour plus de clarté. (Tous ceux appelés « frères » dans le Nouveau Testament ne sont pas chrétiens.) Là encore, les formes singulières et plurielles devaient être explicitement mentionnées afin de les différencier des mots orthographiés de manière similaire, comme l'autre traduction approuvée : « émoudhi ».
Ensuite, je marquerai le sens numéro 4 dans les rendus approuvés.
Le sens 4 se concentre sur l'identité nationale juive. Ce sens apparaît dans les versets qui mettent l'accent sur la nation juive, et non sur la religion juive. La Bible du Semeur précise que ce sens n'apparaît que six fois dans le Nouveau Testament.
Ensuite, je marquerai le sens numéro 5 dans les rendus approuvés.
Le sens numéro 5 est le sens le plus générique de frère/adelphos. La Bible du Semeur indique que ce sens apparaît 16 fois dans le Nouveau Testament. Il inclut des versets comme Matthieu 5:22 : « Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère mérite d'être puni par les juges ; celui qui insulte son frère mérite d'être puni par le tribunal ; et celui qui dit : “Insensé !” mérite d'être puni par le feu de la géhenne. » (LSG)
En traduction, gérer les différences de sens entre les langues source et cible est un problème courant. Annoter chaque sens permet non seulement à l'équipe de savoir si elle a couvert tous les sens d'un mot, mais aussi aux nouveaux traducteurs qui rejoindront l'équipe ultérieurement de comprendre comment les éléments ont été traduits. De même, ce type de documentation simplifie grandement le travail du consultant en traduction, car, dans la plupart des cas, il ne parle pas la langue. Enfin, ce type de documentation de la traduction sera d'une aide précieuse lors des révisions ultérieures.