Les traductions sont automatiques. Signaler un problème de traduction.
Dans Paratext 9.2 (et versions ultérieures), de nouvelles options permettent d'ouvrir l'outil Interlinéaire. Ces options vous offrent de nouvelles façons pratiques d'ouvrir la fenêtre Interlinéaire.
La vidéo suivante décrit les différentes manières d'ouvrir la fenêtre d'interlinéarisation dans Paratext. Vous pouvez voir une tutoriel écrit ci-dessous.
Pour ouvrir l'outil interlinéaire, accédez à l' Menu Projet > Outils > Interlinéariseur. Vous verrez cette fenêtre :
Lorsque vous développez la liste déroulante (n° 1 ci-dessus) pour choisir le type d'interlinéariseur à créer, vous voyez une liste comme celle-ci :
Nous décrirons chacune de ces options ci-dessous.
Les quatre premières options ouvrent une New fenêtre interlinéaire.
La fenêtre Interlinéaire s'ouvrira avec différents paramètres, en fonction de l'option que vous choisissez.
Cette option est très similaire au comportement précédent de Paratext, qui utilise une traduction dans une langue majeure pour deviner statistiquement le sens des mots dans la langue locale/du récepteur. À mesure que vous acceptez ou corrigez ces options, votre base de données s'enrichit et devient la base de nouvelles gloses.
Cette option permet d'éviter d'utiliser des gloses statistiques issues d'un texte modèle afin de ne pas influencer le traducteur. Les suggestions d'un texte modèle peuvent inciter les traducteurs à utiliser une glose qui ne correspond pas au sens du mot dans le texte source. Par exemple, avec l'option « Créer des gloses à partir d'un texte modèle », l'interlinéaire peut suggérer « Bienheureux » du texte modèle au début de chaque béatitude de Matthieu 5. Cependant, « Bienheureux » peut avoir peu de correspondance avec le sens réel du mot vernaculaire utilisé. Avec l'option « Aucun texte modèle », l'interlinéaire ne proposera que des mots issus de gloses précédentes.
Cette option nécessite un texte modèle, mais relie également l'interlinéaire à un projet de rétrotraduction, afin que les gloses interlinéaires puissent être exportées vers ce projet. Cela ne produira pas de rétrotraduction naturelle ; les traducteurs doivent donc savoir qu'il peut être préférable de créer une rétrotraduction manuellement sans utiliser l'interlinéaire.
Voici les étapes à suivre pour utiliser l'interlinéariseur pour créer une rétrotraduction de votre projet et exporter les gloses vers le projet de rétrotraduction :
Pour obtenir de l'aide sur la création et l'utilisation d'un projet de rétrotraduction avec l'interlinéariseur, recherchez dans l'aide de Paratext Comment créer un projet de rétrotraduction avec l'interlinéariseur ?
Cette option vous permet de créer une adaptation d'une langue vers une autre langue apparentée, ou une révision de la même langue. Les gloses résultantes sont liées à un projet fille où le texte adapté/révisé peut être envoyé.
Sous les quatre options, vous verrez tous les textes interlinéaires existants qui ont été utilisés dans le passé pour ce projet.
En sélectionnant l’un d’entre eux, vous ouvrirez cet interlinéaire, vous permettant de continuer votre travail.
Nous espérons que cette amélioration et d’autres améliorations apportées à Paratext continueront de vous aider dans votre important travail de traduction.