Ces vidéos expliquent comment utiliser les meilleures formes d'utilisation des ressources en cours Paratext 8.
Utilisez une caisse de recherche pour localiser les vidéos sur un parcours ou un sujet.
O que é o Paratext
Un exemple des capacités du programme Paratext. Le paratexte est un programme spécialement conçu pour la traduction de la Bible.
0.2.1 Disposition des fenêtres et de la navigation 1
0.2.2 Janelas et Navegações 2
0.2.4 Navigation rapide de référence biblique
Manières rapides de déplacement ou de navigation de la référence biblique à l'extérieur en utilisant CTRL mais B.
0.4 Explication Envoyer/Recevoir
La collaboration entre les membres de l'équipe est réalisée pour envoyer et recevoir.
0.4.1 Recevoir un projet pour la première fois
Comment installer un projet sur votre ordinateur dès la première fois. Comment envoyer et recevoir une unité USB via Internet ou un réseau local.
0.4.2 Travailler dans un projet partagé
Cette vidéo décrit de meilleures pratiques pour ne pas créer de conflits dans le projet de traduction.
1.1 Comme Minhas Tarefas (Plan de Projet)
Un traducteur peut voir comme tarefas dele, par meio de Atribuíções e Progresso ícon.
1.2.1 Entendendo os FM's – Uma Introdução
La première des cinq vidéos de la série « Entendendo os USFM's »
1.2.2A Entendendo USFMs : Adicionando marcadores em diferentes visualizações Partie 1
Le Paratext vous donne cinq visualisations. La manière d'entrer des marcadores dépend de la qualité de la visualisation active.
1.2.2B Entendendo USFMS : Ajouter des marques à différentes visualisations
Il est précis de savoir comment ajouter des marqueurs à tous les visuels disponibles dans le Paratext
1.2.3 Tecla Alternativa para Barra Invertida
1.2.4 Utilisation de base des USFM : Comment insérer un numéro de versículo
1.2.5 Entendendo USFMs: Marcadores Não-bíblicos e remoção de marcadores
1.3 Digitando et Editando Texto
Comment numériser ou éditer des versículos et des titres de section simples, contrôler le zoom et afficher le chapitre.
1.4.1 Vérifications de base
Une introduction aux vérifications de base
1.4.2 Vérifications de base : Livres incomplets
Il est possible ou même désiré de faire des vérifications de base dans le livre qui n'est pas complet
1.5 Marcando Tarefas como Concluído-Tradutores
1.6 O Que É Um Conflito?
Description d'un "conflit" et comment l'éviter.
1.6.1 Observations sur les notes de conflit
1A.3 Notes de rodapé et références croisées
Une introduction aux notes de rodapé et aux références croisées
1A.4A Como fazer entradas no glossario- Partie 1
Comment créer un glossaire en utilisant Janela de rendu des termes bibliques et ferramenta des termes bibliques
1A.4B Comment accéder aux entrées dans le Glossaire Partie 2
Comment insérer des verbetes dans le glossaire
1A.5 Insérer des figures
Comment insérer des figures dans le texte biblique
1A.6 Introduction du livre
Les marqueurs pour une introduction au format
1A.7 L'inventaire des caractères
Configuration de l'inventaire des caractères. Tous les caractères du projet sont précisément marqués avec leur statut de validité. Selon les possibilités, elles sont valides, invalides et déconcertées.
1A.7.1 Inventaire de pointage
Configuration de l'inventaire de pointage
1A.8 Résolution des problèmes détectés lors de vérifications automatiques
2.1A Liste de mots Introduction Partie 1
2.2.2 Ferramenta Lista de Palavras Aprovar Ortografia de Palavras Comuns
L'ortographie des mots est approuvée par la Ferramenta Lista de Palavras. Lorsque l'ortographie des touches ou de la nenhuma est approuvée, la liste des touches peut être approuvée rapidement par l'ortographie des touches mais sans texte commun. Ce recurso da ferramenta Lista de Palavras est appelé "Aprovar Ortografia de Palavras Comuns".
2.4 Janela de Renderizações de Termos Biblicos
Utilisation de base de la journée de rendu des termes bibliques
2.4.1 Rendus des termes bibliques : Arrastar et Soltar
Comment marquer les rendus des termes bibliques en utilisant l'arrastar et le soltar
2.4.2 Rendus des termes bibliques : Modifier les traductions
Rendus de termes bibliques : Modifier les traductions
2.5 Vérifications de base : rejeter les erreurs
Rejeter les erreurs : il y a une manière de définir le paratexte qui est lié à l'erreur en réalité.
2.8 Notes : Comment insérer
Comment insérer des notes de projet dans un projet de traduction
2.8.1 Remarques : commenter, modifier, afficher les modifications et le résolveur
Comment commenter, éditer, consulter les modifications et résoudre les notes de projet
2.8.2 Remarques : Abra et Use
Comment ouvrir et utiliser des notes de projet
2.8.3 Remarques : Filtrar et Ordenar
Comment filtrer et ordonner des notes de projet
2.8.4 Remarques : Modifier et réanalyser
Comment modifier et réexaminer les notes de projet
2.8.5 Notes : Procura et Hashtag
Comment obtenir une note sur une assurance.
3.1.1 Ferramenta de Termos Biblicos: Marcar Renderizações
Comment marquer les rendus des termes bibliques en utilisant le ferramenta des termes bibliques
3.1.2 Ferramenta de Termos Biblicos: Corrigir Renderizações
Comment utiliser les ferramenta de termos bibliques pour corrigir les rendus
3.1.3 Ferramenta de Termos Biblicos: Marcar Renderizações de Nomes
Comment marquer automatiquement le rendu des noms avec les ferramenta de termos bibliques
3.2 Rétrotraduction : préparation et utilisation
Préparation et utilisation de la rétrotraduction
Recursos Aprimorados – Pesquisa Usando um Atalho do Teclado
Comment rechercher n'importe quel mot de passe inscrit, y compris l'utilisation du clavier facultatif Ctrl + F.