Les traductions sont automatiques. Signaler un problème de traduction.
Maintenant que nous effectuons des migrations de données Paratext depuis un certain temps, nous avons dressé une liste d'éléments à prendre en compte lors de la migration. C'est une excellente nouvelle si vous êtes sur le point de migrer votre projet Paratext 7 vers Paratext 8. Mais ne vous inquiétez pas, même si vous avez déjà terminé la migration, nous vous avons fourni des instructions. Il n'est pas trop tard, mais des étapes supplémentaires pourraient être nécessaires. Veuillez consulter la liste ci-dessous et consulter les rubriques correspondantes sur le site web pour plus d'informations si vous rencontrez l'un de ces problèmes.
L’une des nouvelles fonctionnalités puissantes de Paratext 8 est la possibilité de suivre vos progrès et d’automatiser les vérifications via le Devoirs et progrès Fenêtre. Le suivi de l'avancement nécessite qu'un plan de projet soit attribué à chaque projet. Si vous êtes administrateur de projet, vous pouvez apprendre à le faire grâce à notre Tutoriels vidéo sur le plan de projet.
Cliquer sur l'icône bleue ouvrira le Devoirs et progrès fenêtre pour le livre en cours, et selon que vous êtes traducteur ou administrateur, vous verrez soit Mes Tâches or Toutes les tâches. Les tâches sont marquées comme terminées ici, une par une. Voici un exemple pour le livre de la Genèse.

Ce processus convient aux nouveaux travaux, mais que se passe-t-il si vous avez plusieurs livres terminés lorsque le projet a été migré vers Paratext 8 ? …
Paratext est réputé pour sa capacité à synchroniser les données entre plusieurs membres d'une équipe, en ligne et hors ligne. Conçu pour les zones à faible bande passante ou sans Internet, il permet à la plupart des équipes de synchroniser les données sur une clé USB. Cependant, peu de gens connaissent une autre option de collaboration très utile, même si elle apparaît en évidence dans la boîte de dialogue « Envoyer/Recevoir » à chaque utilisation.

Cette option s'appelle Chorus Hub. Elle permet d'envoyer et de recevoir des messages sur un réseau local, sans utiliser Internet. Chorus Hub est un petit programme que vous installez sur un seul ordinateur de votre équipe. Une fois téléchargé et installé, il s'exécute en arrière-plan et devient visible par les autres ordinateurs Paratext du réseau.
Dans l’image ci-dessus, remarquez qu’un ordinateur portant le nom MARC-PC exécute Chorus Hub. …
Paratext 8 intègre un système de suivi de la progression de votre équipe de traduction, permettant d'estimer le temps nécessaire à la réalisation de votre projet. Ce système peut s'avérer utile lors des réunions de planification annuelles, lorsque les tâches sont assignées à différents membres. Il permet également aux administrateurs de suivre la progression de leur équipe et d'être informés des problèmes potentiels bien avant la prochaine réunion de planification et de révision. Cependant, pour bénéficier de ces fonctionnalités, une configuration minimale est nécessaire.
La première étape consiste bien sûr à sélectionner un plan de projet et à le personnaliser pour votre équipe. Vous pouvez découvrir comment procéder en consultant ce document. ensemble de 8 courtes vidéos sur la façon de mettre en place et d’administrer le plan de projet.
Une fois que vous avez mis en place le plan de projet et que vous l’utilisez, vous pouvez commencer à bénéficier des tableaux de progression de Paratext 8. …
Paratext 8 s'enrichit lentement mais sûrement de nouvelles ressources. Pas aussi vite que souhaité, bien sûr, mais négocier de nouvelles licences pour les textes que nous avons utilisés jusqu'à présent s'est avéré complexe. De plus, dans de nombreux cas, les textes que nous souhaitons utiliser ne sont pas encore téléchargés dans la Bibliothèque biblique numérique. Pourtant, des progrès sont réalisés : presque à chaque fois que vous ouvrez Paratext 8 et que vous accédez à la boîte de dialogue Télécharger/Installer des ressources, vous verrez certains éléments marqués comme nouveaux. 
Paratext vérifie quelles ressources ont été ajoutées depuis votre dernière consultation et vérifie également les versions plus récentes des ressources que vous avez installées.
Ces derniers jours, nous avons vu une multitude de ressources mises à jour, et vous vous demandez peut-être ce qui a changé. Il semble que les ressources disponibles se limitaient aux livres canoniques de la Bible et n'incluaient aucun glossaire ni aucun document extrabiblique qui aurait pu être inclus avec la ressource.
L'inscription à Paratext 8 était assez simple, il suffisait de se rendre sur registry.paratext.org et authentifié avec votre adresse e-mail, en sélectionnant votre organisation et en remplissant quatre autres champs, dont un seul est obligatoire. C'est assez simple, si vous disposez d'une connexion Internet. surélevées que pour les une adresse e-mail G Suite (basée sur Google). Si ce n'était pas le cas, vous n'aviez pas de chance, même si nous savions que cette limitation n'était que temporaire.
Eh bien, la possibilité a désormais été ajoutée au site d'enregistrement pour deux nouvelles options d'inscription, aucune ne nécessitant de compte Google.
Cette option permet aux administrateurs de projet d'inscrire les membres de leur équipe. Lorsque vous vous connectez à registry.paratext.org et allez dans l'onglet Utilisateurs, vous devriez voir un bouton indiquant « Enregistrer un nouvel utilisateur »
Veuillez noter que ce bouton ne fonctionnera que si vous êtes administrateur d'un ou plusieurs projets dans le registre. ...
Paratext 7 proposait 121 textes de référence en quarante langues. Qu'attendent les utilisateurs de Paratext 8 ?
Un texte source est un texte non modifiable, mis à la disposition d'autres traducteurs pour servir de modèle ou pour approfondir les possibilités de traduction d'un passage complexe. Lorsqu'une idée ou un objet dans la langue d'origine n'a pas d'équivalent direct dans la langue cible, le traducteur cherche des moyens créatifs de le décrire dans la culture cible. Prenons l'exemple du mot « trône ». Il ne désigne souvent pas une chaise, mais un royaume, son pouvoir ou son autorité. Et même lorsqu'il désigne la chaise sur laquelle un roi est assis, cela peut être difficile à exprimer dans les cultures où les chaises ne sont pas utilisées. Dans ce cas, le traducteur s'appuiera sur des traductions de cultures similaires de la région pour comprendre comment les idées ont été exprimées. …
Maintenant que nous effectuons des migrations de données Paratext depuis un certain temps, nous avons dressé une liste d'éléments à prendre en compte lors de la migration. C'est une excellente nouvelle si vous êtes sur le point de migrer votre projet Paratext 7 vers Paratext 8. Mais ne vous inquiétez pas, même si vous avez déjà terminé la migration, nous vous avons fourni des instructions. Il n'est pas trop tard, mais des étapes supplémentaires pourraient être nécessaires. Veuillez consulter la liste ci-dessous et consulter les rubriques correspondantes sur le site web pour plus d'informations si vous rencontrez l'un de ces problèmes.
L’une des nouvelles fonctionnalités puissantes de Paratext 8 est la possibilité de suivre vos progrès et d’automatiser les vérifications via le Devoirs et progrès Fenêtre. Le suivi de l'avancement nécessite qu'un plan de projet soit attribué à chaque projet. Si vous êtes administrateur de projet, vous pouvez apprendre à le faire grâce à notre Tutoriels vidéo sur le plan de projet.
Cliquer sur l'icône bleue ouvrira le Devoirs et progrès fenêtre pour le livre en cours, et selon que vous êtes traducteur ou administrateur, vous verrez soit Mes Tâches or Toutes les tâches. Les tâches sont marquées comme terminées ici, une par une. Voici un exemple pour le livre de la Genèse.

Ce processus convient aux nouveaux travaux, mais que se passe-t-il si vous avez plusieurs livres terminés lorsque le projet a été migré vers Paratext 8 ? …
Paratext est réputé pour sa capacité à synchroniser les données entre plusieurs membres d'une équipe, en ligne et hors ligne. Conçu pour les zones à faible bande passante ou sans Internet, il permet à la plupart des équipes de synchroniser les données sur une clé USB. Cependant, peu de gens connaissent une autre option de collaboration très utile, même si elle apparaît en évidence dans la boîte de dialogue « Envoyer/Recevoir » à chaque utilisation.

Cette option s'appelle Chorus Hub. Elle permet d'envoyer et de recevoir des messages sur un réseau local, sans utiliser Internet. Chorus Hub est un petit programme que vous installez sur un seul ordinateur de votre équipe. Une fois téléchargé et installé, il s'exécute en arrière-plan et devient visible par les autres ordinateurs Paratext du réseau.
Dans l’image ci-dessus, remarquez qu’un ordinateur portant le nom MARC-PC exécute Chorus Hub. …
Paratext 8 intègre un système de suivi de la progression de votre équipe de traduction, permettant d'estimer le temps nécessaire à la réalisation de votre projet. Ce système peut s'avérer utile lors des réunions de planification annuelles, lorsque les tâches sont assignées à différents membres. Il permet également aux administrateurs de suivre la progression de leur équipe et d'être informés des problèmes potentiels bien avant la prochaine réunion de planification et de révision. Cependant, pour bénéficier de ces fonctionnalités, une configuration minimale est nécessaire.
La première étape consiste bien sûr à sélectionner un plan de projet et à le personnaliser pour votre équipe. Vous pouvez découvrir comment procéder en consultant ce document. ensemble de 8 courtes vidéos sur la façon de mettre en place et d’administrer le plan de projet.
Une fois que vous avez mis en place le plan de projet et que vous l’utilisez, vous pouvez commencer à bénéficier des tableaux de progression de Paratext 8. …
Paratext 8 s'enrichit lentement mais sûrement de nouvelles ressources. Pas aussi vite que souhaité, bien sûr, mais négocier de nouvelles licences pour les textes que nous avons utilisés jusqu'à présent s'est avéré complexe. De plus, dans de nombreux cas, les textes que nous souhaitons utiliser ne sont pas encore téléchargés dans la Bibliothèque biblique numérique. Pourtant, des progrès sont réalisés : presque à chaque fois que vous ouvrez Paratext 8 et que vous accédez à la boîte de dialogue Télécharger/Installer des ressources, vous verrez certains éléments marqués comme nouveaux. 
Paratext vérifie quelles ressources ont été ajoutées depuis votre dernière consultation et vérifie également les versions plus récentes des ressources que vous avez installées.
Ces derniers jours, nous avons vu une multitude de ressources mises à jour, et vous vous demandez peut-être ce qui a changé. Il semble que les ressources disponibles se limitaient aux livres canoniques de la Bible et n'incluaient aucun glossaire ni aucun document extrabiblique qui aurait pu être inclus avec la ressource.
L'inscription à Paratext 8 était assez simple, il suffisait de se rendre sur registry.paratext.org et authentifié avec votre adresse e-mail, en sélectionnant votre organisation et en remplissant quatre autres champs, dont un seul est obligatoire. C'est assez simple, si vous disposez d'une connexion Internet. surélevées que pour les une adresse e-mail G Suite (basée sur Google). Si ce n'était pas le cas, vous n'aviez pas de chance, même si nous savions que cette limitation n'était que temporaire.
Eh bien, la possibilité a désormais été ajoutée au site d'enregistrement pour deux nouvelles options d'inscription, aucune ne nécessitant de compte Google.
Cette option permet aux administrateurs de projet d'inscrire les membres de leur équipe. Lorsque vous vous connectez à registry.paratext.org et allez dans l'onglet Utilisateurs, vous devriez voir un bouton indiquant « Enregistrer un nouvel utilisateur »
Veuillez noter que ce bouton ne fonctionnera que si vous êtes administrateur d'un ou plusieurs projets dans le registre. ...
Paratext 7 proposait 121 textes de référence en quarante langues. Qu'attendent les utilisateurs de Paratext 8 ?
Un texte source est un texte non modifiable, mis à la disposition d'autres traducteurs pour servir de modèle ou pour approfondir les possibilités de traduction d'un passage complexe. Lorsqu'une idée ou un objet dans la langue d'origine n'a pas d'équivalent direct dans la langue cible, le traducteur cherche des moyens créatifs de le décrire dans la culture cible. Prenons l'exemple du mot « trône ». Il ne désigne souvent pas une chaise, mais un royaume, son pouvoir ou son autorité. Et même lorsqu'il désigne la chaise sur laquelle un roi est assis, cela peut être difficile à exprimer dans les cultures où les chaises ne sont pas utilisées. Dans ce cas, le traducteur s'appuiera sur des traductions de cultures similaires de la région pour comprendre comment les idées ont été exprimées. …