Un terme biblique peut avoir plusieurs interprétations
En se préparant à une séance de contrôle, un consultant remarque trois traductions différentes du terme grec ἀνεπίλημπτος (anépilepsie) « irréprochable » et demande légitimement « Quelles sont les différences entre ces trois-là ? »
Lorsqu'un même terme biblique possède plusieurs traductions approuvées, il peut être difficile pour les traducteurs et le consultant de s'assurer de la validité de chaque traduction. De plus, ils souhaitent s'assurer que les différents sens du texte source sont bien restitués dans la traduction. Prenons l'exemple des trois traductions différentes du terme « inattaquable » dans le projet MTT2.
La prise en compte de plusieurs sens peut valider plusieurs rendus
Dans les rendus du projet pour ἀνεπίλημπτος (anépilepsie) signifiant « irréprochable », nous avons besoin d’informations supplémentaires pour mieux comprendre les implications et les nuances spécifiques de chaque traduction potentielle.
Dans la boîte de dialogue « Modifier les rendus », nous pouvons ajouter un commentaire entre parenthèses juste après chaque rendu différent du terme biblique. Ce contenu supplémentaire est ignoré par l'outil s'il est entre parenthèses ; il n'est pas considéré comme faisant partie du rendu approuvé par l'outil Termes bibliques.
Cette fonctionnalité peut également être utilisée pour distinguer les sens dans les langues bibliques, et elle peut être utilisée pour expliquer (en bref) pourquoi un terme grec ou hébreu nécessite plusieurs traductions approuvées.
Une fois terminé, la boîte de dialogue Modifier les rendus affiche chaque rendu différent, avec une brève explication entre parenthèses.
À noter: Nous pouvons également résumer des sens distincts dans le champ Description, si vous souhaitez donner une explication plus longue des différents rendus et de la manière dont ces décisions ont été prises.
Le consultant en traduction dispose désormais des informations dont il a besoin pour discuter de la manière de traduire. anépilepsie. De plus, à l’avenir, si de nouveaux traducteurs rejoignent l’équipe, ils pourront savoir quels choix ont été faits pour les termes clés.
Examen de l'ajout de rendus à l'outil Termes bibliques
Si vous souhaitez découvrir comment ajouter des rendus à l'outil Termes bibliques, pensez à regarder ces vidéos :
Introduction à l'outil Termes bibliques :
Ajout d'un rendu :
Comment modifier ou supprimer un rendu :
Conclusion
Paratext vous permet d'insérer des gloses ou d'autres commentaires entre parenthèses à côté des traductions dans l'outil Termes bibliques, à l'intention des traducteurs et des consultants. Ces commentaires peuvent servir à expliquer les nuances de sens nécessaires à différents contextes et à tenir compte des différents sens des mots hébreux et grecs traduits. Disposer de ces informations directement dans l'outil Termes bibliques facilitera les décisions concernant les traductions finales approuvées pour vos termes bibliques. Cela fournira également des informations importantes aux nouveaux membres qui pourraient rejoindre l'équipe et à ceux qui réviseront votre traduction ultérieurement. Pensez à utiliser cette fonctionnalité de l'outil Termes bibliques pour documenter les traductions qui ne sont pas parfaitement claires.
Pour un guide étape par étape et une explication détaillée, consultez l'article complet : Gérer plusieurs sens dans l'outil Termes bibliques.