Les traductions sont automatiques. Signaler un problème de traduction.

Donner du pouvoir aux traducteurs : atteindre la précision avec l'outil de passage parallèle de Paratext 9.3📑✅

La vérification des passages parallèles est une tâche cruciale pour les équipes de traduction de la Bible. Il est important de préserver les points communs et les spécificités grammaticales de ces passages parallèles afin de préserver les points de vue des auteurs originaux et l'exactitude du texte. Il est particulièrement utile de procéder à cette vérification en comparant les textes. Outil de passage parallèle.

En réponse aux commentaires des utilisateurs, les récentes mises à jour de Paratext (9.3 et suivantes) donnent aux utilisateurs la possibilité de masquer le texte grec et hébreu dans le Outil de passage parallèle pour économiser de l'espace.

Pourquoi feraient-ils cela, pourriez-vous demander ? Le grec et l'hébreu ne sont-ils pas essentiels pour comprendre les similitudes ou les différences entre les passages ?

En réalité, de nombreux traducteurs ne maîtrisent pas parfaitement les langues d'origine. Même s'ils les maîtrisent, il peut être bien plus utile de comparer les différences à l'aide d'un texte modèle dans une langue largement répandue. Dans cet article, nous présenterons une méthode d'utilisation du Paratext. Outil de passage parallèle avec un texte modèle dans une langue largement parlée plutôt qu'avec les langues sources.

1 Samuel et 1 Chroniques parallèles 1b 2

💡 Ci-dessus, une capture d'écran de la vérification des passages parallèles du projet APT4 en les comparant à la version standard révisée (RSV). BTE est la rétrotraduction d'APT4.

Examen de l'outil Passages parallèles dans Paratext

Si vous souhaitez découvrir comment utiliser l'outil Passages parallèles, regardez la vidéo suivante :

Passages parallèles définis

Selon ce que l'on considère comme un passage parallèle, il existe des centaines, voire des milliers, de passages parallèles dans la Bible. Alors, comment définir un passage parallèle ?

La définition largement acceptée des « passages parallèles » concerne les cas où la même histoire ou le même événement se produit dans différentes parties de la Bible. De nombreux érudits considèrent également les citations de l'Ancien Testament dans le Nouveau Testament comme des passages parallèles. (Voir : Beale et Carson.) Ces ensembles de versets contenant la même histoire ou citation sont considérés comme des passages parallèles, que la formulation soit identique, similaire ou différente.

(À noter: les citations ne seront pas aussi différentes que les histoires et les événements peuvent l'être, mais les différences sont courantes puisque les auteurs du Nouveau Testament citent souvent le Septante et le pas Ancien Testament hébreu.)

Pour garantir l'exactitude du texte, les traducteurs doivent examiner et comparer attentivement les passages afin d'identifier les mots communs et les mots différents. On les retrouve le plus souvent dans les quatre Évangiles et les livres d'Histoire : 1 et 2 Samuel, 1 et 2 Rois, et 1 et 2 Chroniques, mais on les retrouve tout au long du texte biblique.

Comparer et vérifier des passages parallèles peut être une tâche difficile, car les parallèles sont rarement identiques. Outil de passage parallèle Paratext permet d'organiser les versets parallèles en langue vernaculaire et de modéliser la traduction pour comparaison. Un travail minutieux est nécessaire pour vérifier que les versets en langue vernaculaire sont identiques là où ils devraient l'être, et qu'ils diffèrent là où ils devraient l'être.

Une erreur courante lorsqu'on traite une telle quantité d'informations est d'inclure un détail spécifique d'un passage dans un autre passage parallèle. Par exemple, ajouter un détail de Matthieu au passage parallèle de Luc, même si ce détail précis n'est pas présent dans le récit de Luc.

Face à des différences entre des passages, comme entre Luc et Matthieu, il est préférable de comparer les versions grecques de Luc et de Matthieu afin de déterminer les points communs et les différences dans le texte original. Cependant, cela peut poser problème aux équipes qui ne disposent pas d'un traducteur capable de comprendre l'interlinéaire grec-anglais fourni par l'outil de passages parallèles.

Accroc 3d66fév

Importance d'effectuer d'autres vérifications en premier

Avant de comparer des passages parallèles, il est supposé que les textes de Matthieu, Marc et Luc ont déjà été soigneusement vérifiés pour s'assurer que rien ne manque ou n'est ajouté, et que mots clés ont été vérifiés. Ne pas effectuer ces vérifications au préalable rendra la vérification des passages parallèles encore plus difficile.

Une solution pour vérifier les passages parallèles sans utiliser l'hébreu ou le grec

Une solution possible pour les équipes qui ne peuvent pas travailler avec les langues bibliques originales est de sélectionner une traduction formelle équivalente dans une langue qu'elles connaissent et de l'utiliser comme premier texte comparatif dans le Outil de passage parallèle. Par exemple, des ressources telles que les suivantes peuvent être utilisées :

  • Version standard révisée (Anglais),
  • Reine Valera (Espagnol),
  • João Almeida Fereiro (Portugais),
  • Nouvelle Bible Segond (Français, Etc.)

De plus, le texte grec/hébreu peut être masqué dans le Outil de passage parallèle pour gagner de la place et réduire les distractions. Voici un exemple de ce à quoi cela pourrait ressembler.

1. Ouvrez le texte vernaculaire :
Matthieu 3:1 en langue vernaculaire 2:2

2. Cliquez sur le Menu Projet > Outils > Passages parallèles:
Outils Passages parallèles 1

3. L'outil de passage parallèle s'ouvrira (les projets et les ressources que vous verrez dépendent de la dernière utilisation de l'outil sur votre ordinateur.)
Outil de passage parallèle étape 1 1

4. Cliquez sur Textes comparatifs:
Accroc 3d8c208a

5. Ajoutez la RSV (ou la ressource de votre choix) comme texte comparatif :
Ajouter un texte comparatif 1

6. Ajoutez éventuellement le projet de rétrotraduction sous forme de texte comparatif :
AAdd Back traduction 1

À noter: N'utilisez la rétrotraduction que si elle a été mise à jour en fonction des changements dans la langue vernaculaire.

7. Cliquez OK:
Bouton OOK de la boîte de dialogue Sélectionner les textes 1

8. L'outil de passage parallèle s'ouvrira avec la ressource de texte comparatif et éventuellement la traduction inverse en bas sous forme de textes comparatifs.
Outil de passage parallèle Étape 2 2

9a. Masquez le grec en cliquant sur la flèche à côté de GRK pour le réduire.
Effondrement du grec 2

Le texte grec sera masqué et l'outil ressemblera à ceci :       

Le grec est caché 2

-OU ALORS-

9b. Cliquez sur le menu déroulant Hébreu/Grec dans la barre d'outils Passages parallèles et sélectionnez Pas de texte hébreu/grec:
Aucun texte hébreu grec 1

10. L'outil Passages parallèles ressemblera désormais à ceci :
Grec caché 1

Je peux maintenant utiliser la ressource équivalente formelle (par exemple, la RSV) pour m'aider à évaluer les passages parallèles de cette traduction vernaculaire. Envisagez d'utiliser une configuration similaire si vous ne parvenez pas à comparer vos passages parallèles au grec ou à l'hébreu.

Remarque sur la vérification des passages parallèles dans une traduction basée sur le sens

La vérification d'une traduction basée sur le sens pose davantage de difficultés, car l'équipe se concentre sur le respect des idiomes, de la grammaire et du discours de la langue cible, plutôt que sur l'approche d'équivalence formelle. Si une langue de communication générale (LCG) sert de modèle à votre équipe pour la traduction basée sur le sens, il est conseillé de la baser sur Outil de passage parallèle sur cette ressource au lieu d’une traduction équivalente formelle, comme indiqué précédemment.

Cependant, vous devez être prêt à tenir compte de différences plus importantes entre les langues. Avant d'utiliser le Outil de passage parallèle, assurez-vous que les versets en langue vernaculaire ont déjà subi une vérification méticuleuse pour mots clés, ainsi que toute information manquante ou ajoutée. L'objectif de la Outil de passage parallèle est d’assurer la cohérence entre les passages vernaculaires.

Il est crucial d'éviter d'ajouter des éléments qui ne sont pas présents dans les textes originaux hébreux ou grecs. Lors de l'utilisation de Outil de passage parallèle, concentrez-vous uniquement sur la modification de l'expression des termes et des idées afin d'assurer la cohérence avec l'hébreu, le grec ou la ressource LWC suivie. Si vous ajoutez ou supprimez fréquemment des éléments, je recommande vivement à l'équipe de revérifier les passages avant toute nouvelle utilisation. Outil de passage parallèle.

Résumé

Le Passage parallèle aussiL'outil joue un rôle essentiel dans les projets de traduction en garantissant la cohérence des passages parallèles. Ces passages font référence à des histoires ou des événements répétés dans différentes parties de la Bible. De plus, il est conçu pour traiter un type spécifique de passages parallèles : les citations de l'Ancien Testament retrouvées dans le Nouveau Testament.

Pour garantir l'exactitude, il est essentiel d'utiliser le Outil de passage parallèle après que le texte a fait l’objet d’une révision approfondie pour vérifier qu’aucun contenu n’a été ajouté ou omis et que la cohérence des termes clés a été établie.

Des passages parallèles peuvent présenter des formulations identiques, similaires, voire très différentes. Il est donc nécessaire d'être méticuleux afin d'identifier les similitudes et les différences entre eux. Idéalement, cette analyse s'effectue en examinant les textes sources bibliques originaux. Cependant, les équipes ne maîtrisant pas les langues bibliques peuvent utiliser une traduction fiable dans une langue de communication élargie (LCE). Il est important que cette traduction soit conforme au style de traduction choisi.

Il est essentiel d'éviter de copier des éléments d'un verset vers son parallèle lorsqu'ils ne sont pas présents dans l'original afin de préserver l'authenticité et d'empêcher toute harmonisation injustifiée. Outil de passage parallèle, l'accent doit être mis sur la modification de l'expression des termes et des idées afin d'assurer la cohérence lorsque l'hébreu ou le grec (ou la ressource LWC sélectionnée) reste identique. Si des ajouts ou des suppressions fréquents de contenu sont nécessaires, je recommande vivement de réévaluer les passages avec l'équipe avant de poursuivre avec l'outil de passages parallèles.

En exploitant la puissance du Outil de passage parallèle, vous pouvez garantir en toute confiance la cohérence et l'exactitude des passages parallèles, créant ainsi une traduction cohérente qui reflète fidèlement les textes originaux.

En savoir plus sur le 

La section « Étiquettes » (ci-dessus) est masquée sur les articles/pages sans étiquette. Pour la modifier, accédez à Paramètres (icône en forme d'engrenage) > Paramètres d'aperçu > Sélectionner l'article/page avec étiquettes.

Dernières Actualités