Paratext a été conçu pour fonctionner avec la plupart des systèmes d'écriture du monde. À cet effet, Paratext propose différents paramètres linguistiques, notamment : Caractères alphabétiques Dialogue. Voir l'exemple en anglais ci-dessous :
Lettres minuscules et majuscules
La boîte de dialogue Caractères alphabétiques (menu Projet > Paramètres du projet > Paramètres de langue > onglet Caractères alphabétiques) répertorie toutes les lettres minuscules et majuscules d'une langue. Cette liste indique à Paratext les lettres appartenant à une langue et constitue la base de la vérification des caractères dans Paratext.
???? À noter: Les caractères supplémentaires tels que la ponctuation et les chiffres doivent être ajoutés manuellement à l'inventaire de vérification des caractères (voir Menu Projet > Outils > Vérification des inventaires > Inventaire des personnages OR Inventaire de la ponctuation), mais tout dans le Caractères alphabétiques les dialogues sont automatiquement ajoutés à l'inventaire en tant que personnages valides.
???? À noter: La liste des caractères alphabétiques ne doit inclure que les caractères ou lettres utilisés dans votre système d'écriture, afin que la vérification des caractères puisse signaler les lettres incorrectes en cas d'erreur. Copier les caractères d'un projet vers un autre peut facilement introduire des caractères invalides si vous ne vérifiez pas ceux utilisés par le nouveau projet.
Désignation de l'ordre alphabétique d'une langue
L'ordre des caractères dans la boîte de dialogue « Caractères alphabétiques » détermine le tri des mots dans le projet Paratext. Paratext doit présenter les informations sous forme de liste triée, selon l'ordre alphabétique défini ici, à de nombreux endroits. Parmi ces endroits, on peut citer :
- Résultats de la recherche dans une fenêtre de liste
- L'outil Liste de mots
- Glossaire (si un projet en a un)
???? Si Paratext ne règle pas les choses comme vous l’espérez, UN des raisons pourrait être l'ordre des caractères dans le Caractères alphabétiques dialogue.
Caractères accentués
Il est courant dans certaines langues d'utiliser des caractères accentués, comme á ê ɨ ñ ò ü. Ceux-ci doivent être inclus dans la liste des caractères alphabétiques d'un projet. Prenons l'exemple des voyelles dans l'espagnol ci-dessous :
Notez que les minuscules et les majuscules de chaque caractère accentué sont incluses. Notez également que les voyelles accentuées sont sur la même ligne que les voyelles non accentuées. Ce n'est pas obligatoire, mais c'est une option à utiliser lorsque vous souhaitez que Paratext ignore les accents lors du tri. Cela peut être utile si votre langue utilise des marques tonales ou d'accentuation qui ne modifient pas le sens du mot.
Si l'ordre de tri était configuré comme dans l'exemple ci-dessus, Paratext ne traiterait PAS e et é comme des lettres différentes lors du tri. Par exemple, les mots hypothétiques suivants seraient triés de cette façon :
- pepa
- pépa
- pePas
- péPas
Trier de cette manière empêchera également votre glossaire d'avoir des sections séparées pour les mots commençant par des caractères accentués différents.
Trier les caractères accentués indépendamment des caractères non accentués
Si vous souhaitez que les caractères accentués soient triés indépendamment des caractères non accentués (par exemple, en les traitant comme des lettres distinctes), ils doivent être placés sur des lignes distinctes. Prenons l'exemple espagnol modifié ci-dessous :
Si l'ordre de tri était configuré comme dans l'exemple « espagnol modifié » ci-dessus, les mots hypothétiques suivants seraient triés de cette façon (car e vient avant é):
- pepa
- pePas
- pépa
- péPas
Il semble plus courant de configurer un projet de manière à ce que les voyelles accentuées et non accentuées soient triées ensemble, tandis que les consonnes accentuées et non accentuées sont triées indépendamment. Prenons l'exemple de ñ/Ñ dans l'exemple espagnol ci-dessous :
Cette configuration obligera Paratext à trier normalement n's séparément de ñ's avec le tilde diacritique. Les mots hypothétiques suivants seraient classés de cette façon, car n vient avant ñ:
- sonir
- soñir
- sunara
- suñara
Cela entraînera également la création de deux sections distinctes dans le glossaire, pour les mots commençant par «N" et "Ñ« , si vous avez choisi d’avoir un glossaire dans votre projet.
Digraphes
Les digrammes, trigrammes et autres multigraphes sont utilisés dans de nombreux systèmes d'écriture. Paratext peut indiquer comment les trier. Certaines communautés linguistiques accordent une grande importance aux multigraphes, car ils sont essentiels à l'orthographe de leur langue, tandis que d'autres préfèrent que Paratext les ignore et trie uniquement en fonction des caractères individuels. Prenons l'exemple du fulfulde ci-dessous, qui comporte quatre digrammes (mb, nd, ng et nj) :
Dans cet exemple, Paratext distinguera les mots commençant par ces digrammes de ceux commençant par un seul caractère, et les triera en conséquence. Par exemple :
- maayii
- mbaajii
- nanii
- ndaranii
- ngaari
Caractères pouvant nécessiter un clavier spécial
Votre projet peut nécessiter de nombreux caractères, mais votre ordinateur ne peut les saisir sans un clavier intégrant ces caractères spéciaux. Voici quelques exemples : ç /Ç, ɨ/Ɨ , Ŋ/ŋ, ɓ/Ɓ, ɔ/Ɔ et bien d'autres. Le Fufulde a accroché b (ɓ) et accroché d (ɗ) et en sont des exemples. Vous aurez besoin d'un moyen de saisir ces caractères ou de les copier-coller dans le Caractères alphabétiques liste. Une façon de pouvoir saisir des caractères spéciaux est d'utiliser la Correction automatique Fonctionnalité de Paratext. Pour plus de détails sur la correction automatique, voir cet article:
Article de correction automatique
Une deuxième façon est de trouver ou d’installer un Clavier KeymanC'est la solution idéale si votre projet nécessite de nombreux caractères spéciaux et/ou si vous souhaitez saisir des caractères spéciaux dans d'autres programmes sur votre ordinateur. De nombreux claviers Keyman sont également compatibles avec les appareils mobiles (par exemple, les téléphones Android ou iOS).
Évitez d'utiliser la ponctuation comme caractère alphabétique
Il est essentiel de séparer les caractères de ponctuation des caractères alphabétiques. Ne pas le faire peut entraîner de nombreux problèmes. Les recherches et les tris ne fonctionneront pas correctement ; les vérifications de caractères, de ponctuation et d'orthographe risquent de ne pas détecter toutes les erreurs ; et l'outil Liste de mots risque de couper des mots à des endroits inattendus.
Exemple : Certains systèmes d'écriture basés sur le latin utilisent une petite coche pour représenter un coup de glotte, et les gens tapent souvent une apostrophe » ou un guillemet simple droit pour cette graduation. De même, certaines orthographes représentent le n vélaire (ŋ) avec ng' en utilisant soit l'apostrophe, soit le guillemet droit. Cependant, aucun de ces deux symboles n'est normalement un caractère de formation de mots et l'ordinateur pourrait ne pas les traiter comme prévu (c'est-à-dire qu'il les traitera comme une ponctuation plutôt que comme une lettre). L'une des limites de leur utilisation est qu'ils utilisent désormais des minuscules et des majuscules. Il est donc recommandé d'utiliser l'un ou l'autre des symboles. Lettre minuscule latine Saltilloꞌ (U+A78C) ou le Lettre modificative apostrophe ʼ (U+02BC) car l'ordinateur les reconnaîtra comme des caractères formant des mots et non comme des signes de ponctuation. Normalement, l'orthographe ne nécessite pas de majuscule pour le coup de glotte, mais si c'est le cas, utilisez la lettre minuscule latine Saltillo. ꞌ (U+A78C) et la lettre majuscule latine Saltillo (U+A78B). Comme pour les autres caractères spéciaux, vous aurez besoin d'un moyen de saisir le caractère choisi pour le coup de glotte.
Considérez l'exemple ci-dessous qui utilise le Saltillo pour représenter le coup de glotte :
???? Notez que les caractères comme le Saltillo représentent souvent l'arrêt de la glotte ou font partie d'un trigraphe comme ngꞌ qui ne nécessitent pas de majuscule. Si une orthographe requiert une majuscule Saltillo, placez la lettre majuscule latine Saltillo (U+A78B) après une barre oblique, comme ceci : Oui/Non.
Contractions et césure
De nombreuses langues utilisent des contractions. Par exemple, l'anglais utilise des mots comme « don't », « doesn't » et « won't ». Il est courant de marquer l'élision des voyelles par des apostrophes, comme « ».mʼchikhulupiriro mwa Khristu Yesu(Chichewa/Nyanja). Les apostrophes sont donc nécessaires à l'orthographe, mais elles ne sont pas considérées comme des lettres ou des caractères de formation de mots. Il en va de même pour les traits d'union : certaines orthographes en ont besoin pour une orthographe correcte, mais ne sont pas considérées comme des caractères de formation de mots.
La façon de gérer les contractions et les césures dans Paratext est de les spécifier comme ponctuation médiane du mot. Ponctuation médiane des mots le réglage se trouve sur le Autres personnages Onglet, sous Paramètres de langue. Examinez le paramètre de ponctuation médiane du mot pour Nyanja, illustré ci-dessous :
En plaçant le trait d'union et l'apostrophe ici, Paratext indique que certains mots comporteront des traits d'union ou des apostrophes. Ceci est important, car si le trait d'union et l'apostrophe ne sont pas indiqués ici, Paratext divisera tous les mots contenant des traits d'union ou des apostrophes en deux parties. Par exemple, le mot Nyanja. mʼchikhulupiriro serait divisé en deux mots (m chikhulupiriro) où l'apostrophe apparaît. De même, le mot fulfulde adotoo-mi serait divisé en deux mots (adotoo mi) où le trait d'union apparaît.
Conclusion
En résumé, la liste des caractères alphabétiques devrait contenir tous les caractères nécessaires à la formation des mots dans votre langue. Les caractères inutilisés ne doivent pas y être laissés. (Cela arrive souvent lorsque la liste des caractères alphabétiques d'un projet est copiée dans un autre.) La ponctuation ne doit jamais être utilisée comme élément d'un alphabet. Si nécessaire, trouvez un autre caractère acceptable pour représenter cette lettre dans Paratext. Vous devrez peut-être trouver ou créer une méthode pour saisir des caractères spéciaux non générés par le clavier de votre ordinateur. Fonction de correction automatique dans Paratext or Keyman sont deux bonnes solutions possibles.
Prendre le temps, dès le début d'un projet de traduction, de bien trier les caractères alphabétiques facilitera grandement la rédaction et la vérification de la traduction. Cela simplifiera également la saisie du texte et permettra à de nombreuses fonctions de recherche, de tri et de vérification de Paratext de fonctionner correctement.