Imaginez un traducteur hors pair… capable de franchir de hauts immeubles d'un seul bond. Quelles seraient ses qualités ? Tout d'abord, il parlerait couramment la langue source de la Bible et la langue locale/de réception. Ainsi, il comprendrait parfaitement le texte source et trouverait la meilleure façon de le traduire dans la langue locale. Ensuite, il aurait probablement une mémoire parfaite, ce qui lui permettrait d'utiliser des expressions et une terminologie cohérentes tout au long du texte, autant que possible.
Nous n'avons pas encore rencontré de traducteur de ce type ; n'attendez donc pas qu'il ou elle rejoigne votre équipe. En attendant, nous avons doté les nouvelles Ressources enrichies de Paratext 9 de ces deux super-pouvoirs, afin que les traducteurs puissent mieux comprendre la langue source et être cohérents dans leurs termes bibliques.
Ressources enrichies
Considérez les Ressources Enrichies (RE) comme des textes modèles pour la traduction des Écritures, mais dotés de super pouvoirs. Les mots du texte, appelés « termes de recherche », ont été liés à la langue source. Lorsque vous sélectionnez un terme de recherche, Paratext utilise ces super pouvoirs pour vous offrir une vision à rayons X et une mémoire exceptionnelle ! La vision à rayons X (1) permet de voir à travers le terme de recherche et d'identifier le mot grec sous-jacent, tandis que la mémoire parfaite (2) vous montre comment vous avez traduit le mot par le passé.
Voici à quoi cela ressemble :
- Voir que « enseignants de la loi » vient de grammateus, qui est défini dans ce contexte comme un expert reconnu en droit juif.
- Rappelles toi que nous avons traduit cela par dunkee'en Sariya dans le passé.
Vous ne parlez pas anglais ?
Les urgences existent également en anglais, français, malayalam, chinois (simplifié et traditionnel), portugais, espagnol et tok pisin. Voici les mêmes informations dans une urgence française :
Vision aux rayons X
La plupart des mots ou expressions d'une ressource enrichie sont liés au texte original. Cette riche base de données comprend des définitions, des descriptions encyclopédiques, des images, des cartes et d'autres supports pour vous aider à comprendre le sens et les nuances de la langue d'origine. Plutôt que de vous laisser égarer par la culture et le sens du texte modèle que vous suivez, nous vous encourageons à consulter les définitions de la langue source. Dans certains cas, celles-ci peuvent mieux correspondre à la culture locale que le texte modèle.
Voir la gamme de sens
Grâce aux ER, les traducteurs comprennent rapidement qu'il n'existe pas de correspondance parfaite entre les mots de la langue source et ceux de la langue cible. Chaque définition permet d'afficher une liste de concordance de toutes les traductions du mot dans le texte modèle, regroupées par sens si nécessaire. Grâce à cette fonctionnalité, les traducteurs peuvent rapidement se faire une idée de l'étendue du sens du mot source.

Bien que le texte des ER traduise « parakaleo » par « consolation » dans le verset actuel, il montre comment il a été traduit différemment dans d'autres passages, ce qui permet au traducteur d'en saisir l'étendue. C'est une excellente occasion d'approfondir sa compréhension des langues originales !
Chaque terme de recherche est lié à un lexique de la langue source avec domaines sémantiques, et certains sont liés à une encyclopédie biblique, un atlas biblique et des fichiers multimédias. Grâce à ces liens, vous pouvez :
- Voir le mot source sous-jacent.
- Apprenez comment le sens du mot de la langue source est défini dans le verset actuel.
- Découvrez d’autres sens du mot source dans d’autres contextes.
- Énumérez toutes les occurrences du mot de la langue source dans les Écritures.
- Énumérez toutes les occurrences où le sens actif est utilisé.
- Énumérez tous les rendus du mot en langue source dans l'ER.
- Apprenez les informations de l'encyclopédie biblique sur la flore, la faune et les objets fabriqués par l'homme
- Afficher les images du terme sélectionné lorsqu'elles sont disponibles
- Afficher les cartes relatives au verset ou au chapitre actuel
super souvenir
Lorsque vous trouvez la meilleure traduction pour le texte cible grâce aux informations utiles du RE, vous pouvez enregistrer une ou plusieurs traductions dans la fenêtre du RE. Ceci est rendu possible grâce au lien entre le RE et la langue source, mais aussi la langue cible ! Il vous suffit de sélectionner le projet de langue cible en haut du RE pour afficher les traductions précédentes, ainsi que les définitions des termes bibliques. Chaque fois que le même terme de recherche réapparaît, vous verrez comment vous ou vos collègues l'avez traduit par le passé. Pour que cela soit utile, pensez à saisir vos traductions des termes bibliques. Heureusement, le RE vous y aidera.
Boutons Trouvé et Problème
When the Trouvés Lorsque le bouton est activé, Paratext surligne en gris clair tous les termes de recherche pour lesquels vous avez saisi une traduction équivalente dans la langue locale. Cela vous permet de savoir en un coup d'œil si vous avez développé votre super mémoire. Vous pouvez également utiliser le bouton Problème pour surligner en orange tous les termes de recherche qui n'ont pas encore de traduction équivalente. Par exemple, si vous utilisez la version standard révisée (ER) comme texte modèle, vous verrez d'un coup d'œil s'il existe une traduction approuvée et la comparer à celle de la RSV. Les traducteurs qui ne sont pas à l'aise avec les textes sources peuvent désormais y accéder et acquérir des connaissances. Ensuite, pour entretenir votre mémoire, veillez à compléter les équivalents utilisés pour ces termes bibliques clés lors de la traduction et à éviter l'apparition de la couleur orange dans le texte de la version standard révisée.
Ajout ou correction de rendus
En utilisant le Trouvés et Problème Grâce aux boutons, vous pouvez rapidement trouver les traductions manquantes ou incorrectes et les corriger dans la ressource améliorée. C'est très pratique. Il est toujours possible de marquer les traductions dans l'outil Termes bibliques ou dans la fenêtre correspondante. Vous disposez donc désormais de trois façons de travailler avec les traductions ! Les équipes peuvent tester ces trois méthodes et choisir l'outil ou la combinaison d'outils qui leur convient le mieux.
Comment les ressources enrichies s’intègrent-elles dans votre flux de travail ?
Les ressources enrichies sont utiles aussi bien pour la rédaction que pour la vérification. Leur atout majeur réside dans leur capacité à relier efficacement le texte modèle, le texte source et le texte cible, ce qui facilitera la tâche des traducteurs comme des consultants. Si cette liaison est pratique pour les consultants connaissant déjà les langues sources, elle peut s'avérer un atout majeur pour ceux qui ne les maîtrisent pas. Vous pourrez ainsi déceler les traductions du texte modèle ER qui masquent le sens véritable du grec ou de l'hébreu en raison des limitations de ces langues. En utilisant ces ressources, votre mémoire surhumaine vous rappellera facilement comment vous avez traduit ces mots par le passé, vous permettant ainsi de rester cohérent.
Les ressources enrichies ne sont disponibles que dans Paratexte 9. N'oubliez pas que vous pouvez effectuer une mise à niveau indépendamment de votre équipe et continuer à collaborer avec les utilisateurs sur Paratext 8.
Si vous le pouvez, nous vous invitons à participer à notre webinaire du 16 juin pour découvrir comment utiliser les ressources enrichies, ou à visionner l'enregistrement qui suivra. Les deux sont disponibles via le lien ci-dessous :
https://paratext.org/event/paratext-9-enhanced-resources-webinar/

