Les traductions sont automatiques. Signaler un problème de traduction.

Quoi de neuf dans Paratext 8.0

Paratext 8 propose de nombreuses nouvelles fonctionnalités pour accompagner cette nouvelle version majeure. Voici une liste complète de ce à quoi vous pouvez vous attendre en effectuant une mise à niveau depuis Paratext 7.5.

Cette liste est également disponible dans Paratext via le menu Aide (recommandé)La page d'aide est plus formatée et comprend des liens vers d'autres pages d'aide.

Inscription

  • Enregistrement de l'utilisateur: Vous devez vous inscrire ou être inscrit par un administrateur de projet pour pouvoir utiliser Paratext 8.
  • Inscription du projet : Les projets avec certaines options « Type de projet » doivent être enregistrés dans Paratext 8.0, sinon ils ne pourront pas accéder à toutes les fonctionnalités de Paratext 8.0.

Migration de projets

  • Pour pouvoir ouvrir ou envoyer/recevoir des projets créés dans les versions antérieures de Paratext, vous devez les migrer vers Paratext 8.0.

Suivi de l'avancement du projet

  • Des améliorations majeures ont été apportées à la fonctionnalité permettant de suivre la progression du projet.
    • Vous pouvez enregistrer et partager les paramètres de progression, ajouter des tâches à votre plan de projet à partir d'un autre plan de projet, attribuer des tâches et des contrôles aux utilisateurs du projet et afficher la progression de différentes manières.
      Vous devez spécifier le taux d’avancement du projet pour chaque tâche, mais vous pouvez copier le taux d’avancement attendu d’une tâche à une autre.
  • Vous pouvez suivre l’avancement du projet principalement au niveau des étapes.
  • Vous pouvez spécifier les livres à inclure dans le suivi de la progression du projet.
  • Vous pouvez travailler sur les tâches et les contrôles qui vous sont assignés et les marquer comme terminés.
  • Vous pouvez copier des tâches individuelles d'un plan de projet à un autre ou copier l'intégralité du plan de projet vers un autre projet.

Contrôles de base

  • Vous pouvez limiter une vérification de base à une plage de chapitres d’un livre.
  • Vérification des marqueurs : Dans un chapitre sans texte de verset, la vérification des marqueurs ignore tous les marqueurs valides, mais signale tous les marqueurs non valides comme des erreurs.
  • Vérification des références :
    • Vous pouvez sélectionner une case à cocher qui empêchera la vérification des références de signaler des erreurs si vos références n'ont pas d'espace entre le nom du livre et le numéro de chapitre.
    • Concernant la vérification des références, une icône de référence précède chaque référence suivant certains marqueurs (par exemple, les références de passages parallèles \r et les références croisées \xt). Si une référence comporte une erreur, l'icône de référence est marquée d'une croix rouge ; sinon, vous pouvez cliquer dessus pour afficher le texte référencé dans une fenêtre de référence rapide.
    • Vous pouvez saisir automatiquement les champs \xo manquants dans les références croisées ou les champs \fr manquants dans les notes de bas de page.
    • Vous pouvez spécifier des détails sur l'emplacement des références croisées et des notes de bas de page lorsque leur référence d'origine contient une plage de versets.
  • Vérification du texte cité : Vous pouvez vérifier que le texte cité dans une note de bas de page (après le marqueur \fk ou \fq) ou dans une référence croisée (après le marqueur \xk ou \xq) correspond au texte du verset où se trouve la note de bas de page ou la référence croisée.
  • Vérification des citations :
    • Vérifie les citations dans le texte des Écritures et dans les titres, mais évalue le texte et les titres séparément pour détecter les erreurs de citation.
    • Si votre projet dispose de plusieurs façons d'ouvrir, de continuer ou de fermer des citations, avant d'exécuter la vérification des citations, vous pouvez spécifier des guillemets alternatifs.
  • Vérification des numéros : La boîte de dialogue Paramètres de numéro permet aux utilisateurs de sélectionner un groupe de numéros.

Règles de cotation

  • Dans la boîte de dialogue Règles de citation, il est possible de spécifier qu'un projet ne marque pas les citations avec de la ponctuation.

Ressources

  • Les ressources sont téléchargées à partir de la bibliothèque biblique numérique (DBL) et ne sont plus téléchargées à partir du site Web Paratext.
  • Les ressources doivent être installées ou copiées depuis un autre projet Paratext 8.0. Elles ne peuvent pas être migrées depuis des versions antérieures de Paratext.
  • Vous pouvez afficher les ressources uniquement dans les langues qui correspondent à vos ressources installées, sélectionner toutes les ressources ou sélectionner uniquement les ressources qui ont été mises à jour depuis leur installation.

Vérification des inventaires

  • Inventaire des personnages : Paratext peut afficher certaines décisions d'inventaire dans une fenêtre de texte de projet. Si vous sélectionnez « Surligner les caractères invalides » dans le menu « Affichage », les caractères invalides ou inconnus sont surlignés en rouge.
  • Inventaire de la ponctuation : Si aucune règle de citation n'est définie pour le projet pour lequel vous effectuez l'inventaire de la ponctuation, une barre rouge apparaîtra sous la barre de titre de l'inventaire. Cliquez sur le bouton à droite de cette barre pour configurer les règles de citation.
  • Inventaire des marqueurs : Vous pouvez voir quels marqueurs apparaissent avant chaque marqueur dans votre texte et voir combien de fois une séquence particulière de deux marqueurs apparaît.
  • Marqueurs manquant de ponctuation finale de phrase: Vous pouvez vérifier quels caractères apparaissent comme caractère final après un marqueur de style de paragraphe contenant du texte.
  • Inventaire de la ponctuation suivie d'une lettre minuscule: Vous pouvez spécifier quelles séquences de ponctuation peuvent et ne peuvent pas être suivies d'une lettre minuscule.

Checklist

  • Liste de contrôle de ponctuation : Vous pouvez comparer la ponctuation d'un projet avec celle d'un ou plusieurs textes comparatifs. Vous pouvez limiter les caractères de ponctuation affichés dans la liste de contrôle.
  • Liste de contrôle de mots ou d'expressions:Vous pouvez comparer un mot ou une phrase dans différents projets.

Outil Passages parallèles

  • Certaines des nouvelles fonctionnalités de l'outil Passages parallèles sont :
    • Cases à cocher pour garder une trace des passages que vous avez cochés.
    • Filtres qui vous permettent de contrôler quels passages parallèles sont affichés dans l'outil.
    • Un volet supérieur qui répertorie les passages correspondant aux filtres.
  • Vous pouvez garder l'outil Passages parallèles visible lorsque vous cliquez sur une autre fenêtre Paratext.
  • Les données des passages parallèles ont été nettoyées de la manière suivante :
    • Mise en évidence cohérente quelle que soit la direction de la comparaison.
      Par exemple, étant donné que les versets A et B sont parallèles :
      Si vous regardez les parallèles avec le verset A, les versets A et B sont mis en évidence d’une certaine manière.
      Si vous regardez les parallèles avec le verset B, la mise en évidence des versets A et B est identique.
    • La liste des versets est la même quelle que soit la référence que vous consultez pour voir des parallèles.
      Par exemple, étant donné que les versets A, B et C sont parallèles :
      Si vous cherchez des parallèles avec le verset A, vous verrez les versets B et C.
      Si vous cherchez des parallèles avec le verset B, vous verrez les versets A et C.
      Si vous cherchez des parallèles avec le verset C, vous verrez les versets A et B.
  • Si un passage parallèle a été vérifié et que le texte de ce passage change par la suite, vous pouvez voir les modifications en cliquant sur un bouton dans l'outil Passages parallèles.

Liste de mots

  • Vous pouvez ignorer les signes diacritiques lorsque vous filtrez des mots dans la liste de mots.
  • Vous pouvez créer une note de discussion sur l’orthographe d’un mot (par exemple, pour indiquer que le mot nécessite une étude plus approfondie).
  • Vous pouvez filtrer les notes de discussion sur l'orthographe par les mots qui se trouvent dans les commentaires de ces notes.
  • Vous pouvez filtrer les mots par préfixe, radical, infixe ou suffixe si vous spécifiez la morphologie.
  • Vous pouvez saisir une lettre dans la liste de mots pour faire défiler les mots commençant par cette lettre.
  • Lorsque vous triez par fin de mot, la liste de mots aligne les mots à droite pour les scripts de gauche à droite, à gauche pour les scripts de droite à gauche.
  • Vous pouvez mettre en majuscule toutes les occurrences d'un mot en cliquant sur un lien dans la liste de mots.
  • Lorsque vous pointez sur Vérification orthographique dans le menu Outils de la liste de mots, vous pouvez sélectionner une vérification individuelle pour vous concentrer sur un type d'erreur (par exemple, les erreurs diacritiques).
  • Vous pouvez afficher tous les mots qui ne peuvent pas être divisés selon les préfixes et suffixes que vous avez spécifiés.
  • Si la liste des termes bibliques associée à votre projet est Termes bibliques majeurs, vous pouvez spécifier si les noms propres seront coupés ou non.
  • Lorsque vous exportez votre liste de mots vers un fichier XML, celui-ci contient le nombre d'occurrences des mots. Si vous avez approuvé la césure ou la morphologie, le fichier exporté contient également ces informations.
  • Vous pouvez garder la liste de mots visible lorsque vous cliquez sur une autre fenêtre Paratext.
  • Vous pouvez cliquer avec le bouton droit sur un mot dans un projet et sélectionner Liste de mots… pour rechercher ce mot dans la liste de mots.
  • Dans un projet associé à un projet lexical FieldWorks, vous pouvez utiliser la liste de mots pour rechercher un mot ou des mots associés.

Morphologie dans la liste de mots ou l'interlinéariseur

  • Vous pouvez saisir plusieurs analyses pour un mot dans l'interlinéariseur et dans la colonne Morphologie de la liste de mots.
  • Vous pouvez spécifier des infixes dans l'interlinéariseur ou dans la liste de mots.
  • Vous pouvez saisir un saut de morphème au milieu d'un symbole qui représente une syllabe entière.

Termes bibliques

  • Vous pouvez surligner les occurrences de termes bibliques, qu'ils soient approuvés ou supposés, dans votre texte. Pour les traductions approuvées, vous pouvez choisir entre un surlignage clair ou clair.
  • Vous pouvez filtrer pour afficher uniquement les termes avec des rendus devinés.
  • Les autorisations par défaut permettent aux administrateurs et aux consultants de modifier la liste des termes bibliques du projet. Un administrateur peut supprimer l'autorisation de certains utilisateurs.
  • Vous pouvez ajouter une phrase à la liste des termes bibliques du projet.
  • Les rendus des termes bibliques peuvent correspondre aux analyses morphologiques de l'interlinéariseur ou de la liste de mots, qui peuvent inclure des infixes.
  • La boîte de dialogue « Modifier les rendus » de l'outil Termes bibliques affiche un rendu par ligne. Si un rendu dépasse la largeur de la boîte de dialogue, il n'est PAS encapsulé.
  • Vous pouvez faire en sorte que Paratext reconnaisse la duplication d'un mot lors de la correspondance des rendus des termes bibliques.
  • Vous pouvez inclure une virgule dans le cadre d'un rendu de terme biblique.
  • L'outil Termes bibliques comporte trois volets. Le nouveau volet central affiche les traductions, les notes de traduction et les entrées de glossaire pour le terme biblique sélectionné.
  • Vous pouvez insérer des notes de discussion de rendu ou des descriptions de rendu pour les termes bibliques.
  • Vous pouvez trier les termes bibliques de sorte que la forme deutérocanonique d'un lemme suive immédiatement la forme du Nouveau Testament.
  • Une nouvelle option d’affichage vous permet de toujours afficher toutes les occurrences d’un terme biblique lorsque le filtre Versets est défini sur autre chose que « Tous les livres ».

Histoire des vers et comparaison des textes

  • La fenêtre Historique des versets est similaire à Comparer les textes.
  • La barre d’outils comporte deux listes déroulantes permettant de sélectionner les versions à comparer.
  • Pour afficher les modifications apportées par une personne dans une version particulière, sélectionnez-la dans une liste et sélectionnez Ligne de base dans l'autre liste.
  • La barre d'outils d'une fenêtre de comparaison de textes comporte un bouton permettant de modifier le style d'affichage. Dans les fenêtres Historique des versets et Comparaison de textes, le changement entre un ou deux volets, ou la modification du style d'affichage des textes ajoutés et supprimés, affecte l'autre fenêtre.
  • Vous pouvez retrouver un mot ou une phrase dans une version précédente d'un projet.
  • Lorsque vous comparez deux projets différents, vous pouvez limiter la comparaison aux différences de texte versifié. Cela est utile pour garantir que le texte d'une traduction (comme une Bible d'étude avec des ajouts tels que des titres, des introductions et des notes de bas de page) ne diverge pas du texte sur lequel elle est basée.
  • Pour la fenêtre Comparer les textes : les info-bulles des flèches de navigation font référence à une « modification » plutôt qu’à une « différence » ; la commande « Afficher uniquement les paragraphes modifiés » du menu Affichage est désormais « Masquer les paragraphes inchangés » ; les raccourcis pour afficher la modification suivante/précédente sont différents ; et les raccourcis pour afficher la modification suivante/précédente ont été déplacés vers le menu Édition.

Remarques

  • Les liens dans la fenêtre d'édition des notes permettent à certains utilisateurs de remplacer ou de fusionner les modifications acceptées par Paratext avec les modifications rejetées par Paratext.
  • Vous pouvez cliquer sur un bouton de la barre d’outils d’une fenêtre d’édition de notes pour voir les modifications apportées au texte après un conflit de fusion.
  • Vous pouvez cliquer sur un bouton de la barre d'outils d'une fenêtre d'édition de notes pour modifier le style d'affichage des modifications apportées au texte après l'insertion d'une note.
  • Vous pouvez déplacer une icône de balise de note qui, en raison de modifications apportées au texte ou aux numéros de versets, s'est « détachée » du texte sélectionné dans lequel elle a été insérée.
  • Vous pouvez copier une ou plusieurs notes d'une fenêtre de liste de notes vers un document de traitement de texte.
  • Vous pouvez insérer une note de consultant lorsque la fenêtre Collection de textes est la fenêtre active et qu'un projet ou une ressource est affiché dans le volet droit de la collection de textes.
  • Dans la liste des notes, le nom du filtre « Modifié par » (dans la liste déroulante « Personnes » si vous sélectionnez « Nouveau filtre ») est désormais « Toute action effectuée par ». Ce nouveau filtre affichera les notes créées par, résolues par, attribuées par ou non résolues par l'utilisateur sélectionné.
  • Vous pouvez inclure un lien hypertexte vers des pages web dans une note de projet ou une note de consultant. Lorsqu'un utilisateur clique sur le lien hypertexte, la page web s'ouvre dans son navigateur par défaut.

Rechercher et remplacer

  • Vous pouvez restreindre la recherche au texte de votre projet. Autrement dit, vous pouvez ignorer du texte dans des endroits comme les introductions, les titres, les notes et les figures.

Envoyer recevoir

  • Vous pouvez définir un calendrier pour Envoyer recevoir un projet (par exemple, au démarrage/à l'arrêt) tant que ce projet n'est pas inactif.
  • Vous pouvez vous retirer d’un projet partagé.
  • Pour éviter les problèmes avec un lecteur réseau, vous pouvez envoyer et recevoir des messages via Chorus Hub. Pour télécharger Chorus Hub, rendez-vous sur : software.sil.org/chorushub/download.
  • Lorsque vous envoyez/recevez votre projet, Paratext inclut de nombreux paramètres de votre projet dans ce qu'il copie dans votre référentiel.
  • Vous pouvez vous retirer définitivement d’un projet partagé via Internet.
  • Lorsque Paratext est installé pour la première fois, il propose d'envoyer/recevoir une fois les détails d'enregistrement ajoutés.
  • Les commandes permettant d'accepter ou de rejeter les modifications apportées par Paratext pour un conflit de fusion (ou pour fusionner les ensembles de modifications) ont été modifiées pour rendre leur effet plus clair.
  • Il n'est plus possible de limiter l'envoi/la réception d'un projet en exigeant que l'administrateur du projet reçoive d'abord les modifications.

Histoire du projet

  • Si un seul ordinateur possède différents comptes d'utilisateur pour différents utilisateurs Paratext enregistrés sur un projet, lorsqu'un autre utilisateur se connecte et démarre Paratext, Paratext marque automatiquement un point dans l'historique du projet pour identifier avec précision quels utilisateurs ont effectué quelles modifications.
  • Le filtrage de l'historique du projet a été amélioré (il existe des filtres pour voir les modifications apportées par un utilisateur particulier ou dans une plage de versets particulière) et les informations du « tableau » à droite se trouvent désormais dans le volet de gauche (le tableau d'informations a été supprimé).

Translitération

  • Après avoir téléchargé et installé SIL Encoding Converters, vous pouvez ajouter des convertisseurs, puis configurer un projet pour afficher le texte d'un autre projet avec un système d'écriture différent.
  • Vous pouvez demander à un convertisseur d'encodage de translittérer le système d'écriture de la langue A vers le système d'écriture de la langue B ou vice versa.
  • Les nouveaux projets sont les seuls projets qui peuvent être configurés pour afficher automatiquement le texte d'un autre projet dans un système d'écriture différent.
    Lorsque vous translittérez un projet, Paratext translittèrera le texte du projet, les rendus des termes bibliques, tout historique des rendus des termes bibliques et toutes les entrées du glossaire.

Normalisation des données du projet

Si les données de votre projet utilisent un mélange de caractères composés et décomposés (probablement en raison de l'utilisation de différentes dispositions de clavier), vous pouvez forcer toutes les données à être cohérentes.

Types de projets

  • Vous pouvez créer un projet auxiliaire. Un projet auxiliaire est dérivé d'une traduction de base, mais n'a pas besoin d'être enregistré.

Utilisateurs, rôles et autorisations

  • Un traducteur peut s’attribuer un livre.
  • Si un administrateur de projet n’a pas accès à Internet, il ne peut ajouter qu’un utilisateur invité.

Divers

  • Par défaut, le verset actuel est surligné dans les fenêtres inactives. Vous pouvez choisir entre un surlignage clair ou clair.
  • Vous pouvez modifier la vue des textes affichés dans la fenêtre Collection de textes.
  • Dans le sous-menu Avancé du menu Outils, un traducteur (qui dispose d'une autorisation d'édition) ou un administrateur de projet peut sélectionner Standardiser les espaces pour corriger les erreurs causées par des espaces manquants avant les marqueurs.
  • Les commandes Imprimer le brouillon et Enregistrer au format RTF omettent automatiquement les chapitres vides.
  • L'espacement des lignes pour le brouillon d'impression est exprimé en incréments décimaux.
  • Si vous souhaitez insérer des références croisées à partir d'un texte modèle, vous pouvez utiliser l'un des trois ensembles intégrés de références croisées.
  • Vous pouvez choisir une versification personnalisée prédéfinie pour le canon éthiopien ou indonésien.
  • Vous pouvez spécifier des caractères de séparation de mots pour les scripts qui n'indiquent généralement pas la division des mots par des espaces. La vue Aperçu masque les limites des mots. Toute autre vue les affiche.
  • Si vous utilisez la commande Regex Pal (dans le sous-menu Avancé du menu Outils), Paratext affiche les modifications dans les fenêtres ouvertes de la même manière que lorsque vous recherchez et remplacez.
  • Vous pouvez rechercher du texte dans la sortie d'un module Bible ou rechercher et remplacer du texte dans le fichier de spécifications d'un module Bible.
  • Paratext affiche les dates dans un format international standard année-mois-jour : aaaa-mm-jj.
  • Vous pouvez créer et utiliser un fichier TECkit.map pour convertir une représentation Unicode en une autre représentation Unicode (par exemple, vous pouvez convertir entre différents scripts).
  • Dans le menu Aide, si vous sélectionnez « Rechercher les mises à jour… », vous pouvez voir si un téléchargement est en cours. Si un téléchargement est en cours, une boîte de dialogue affiche la progression du téléchargement et vous permet de l'annuler.
  • Dans l'interlinéariseur, vous pouvez décomposer une phrase en mots individuels, phrase par phrase ou pour toutes les occurrences. Vous n'avez plus besoin d'éliminer la glose de la phrase.
  • Vous pouvez réduire la taille de l'historique de votre projet, réduire la taille du référentiel de votre projet, renommer votre projet, modifier l'encodage de votre projet en Unicode ou modifier les noms des utilisateurs du projet.
  • Vous pouvez consulter le texte byzantin Robinson-Pierpont du Nouveau Testament dans la fenêtre Texte en langue source.
  • Vous ne pouvez supprimer des livres individuels dans un projet que si vous êtes l'administrateur de ce projet.
  • Le comportement par défaut est que les signes diacritiques non standard suivent le caractère de base.
  • La manière d'attribuer des livres aux utilisateurs et la manière d'empêcher les utilisateurs de modifier certaines parties d'un projet sont désormais gérées automatiquement par Paratext si vous attribuez des tâches d'édition aux membres de l'équipe.
  • Vous pouvez demander à Paratext d'inclure des captures d'écran des fenêtres Paratext ouvertes lorsque vous signalez un problème.
  • Les figures ne sont plus incluses par défaut dans les modules bibliques, mais vous pouvez modifier la spécification si vous souhaitez les inclure.
  • Les consultants peuvent exercer temporairement des privilèges d’administrateur.
  • L'apparence de la fenêtre Historique du projet a changé. Vous pouvez consulter les modifications apportées par chaque membre de l'équipe, comparer les modifications apportées à chaque livre par rapport à une version précédente et annuler les modifications sélectionnées.
  • Les consultants ont l'autorisation par défaut de modifier la liste des termes bibliques du projet, mais les traducteurs n'ont plus l'autorisation par défaut de modifier la liste des termes bibliques du projet.
  • Vous pouvez utiliser des expressions régulières dans la zone de filtre de la fenêtre de liste Notes, l'outil Termes bibliques ou la boîte de dialogue Historique du projet.
  • Vous pouvez empêcher les utilisateurs de définir la progression du projet.
  • Vous pouvez partager vos informations de définition de langue avec d’autres.
  • L'interface utilisateur permettant de choisir une langue et de choisir un identifiant de langue pour un projet a changé.

En savoir plus sur le 

La section « Étiquettes » (ci-dessus) est masquée sur les articles/pages sans étiquette. Pour la modifier, accédez à Paramètres (icône en forme d'engrenage) > Paramètres d'aperçu > Sélectionner l'article/page avec étiquettes.

Dernières Actualités