Las traducciones son automáticas. Reportar un problema de traducción.

Herramienta para gestionar múltiples sentidos en los términos bíblicos

El problema de los sentidos múltiples

Una palabra griega o hebrea puede tener múltiples sentidos (polisemia), y las listas de términos bíblicos no contienen todo lo que podría necesitar para su idioma. Paratext le permite agregar glosas u otros comentarios junto a las traducciones en el Herramienta de términos bíblicosLa herramienta ignora este material adicional si está entre paréntesis. Todo lo que esté entre paréntesis es para los traductores y consultores y no se considera parte de la traducción aprobada por la herramienta de Términos Bíblicos. Esta función permite distinguir los sentidos en los idiomas bíblicos y explicar brevemente por qué un término griego o hebreo necesita varias traducciones aprobadas.

Ejemplo: hermano/adelphos

Trabajaré para proporcionar todas las representaciones necesarias para adelphos en el proyecto de ejemplo MTT2. Cuando observamos el Diccionario Semántico del Griego Bíblico (SDBG) en una Recurso mejorado podemos ver que adelphos tiene cinco sentidos.

Es muy improbable que el lenguaje en MTT2 pueda usar la palabra "hermano biológico" para los cinco sentidos. Analizaré los cinco sentidos para mostrar cómo distinguirlos en la herramienta de Términos Bíblicos. No es necesario trabajar con el Recurso Mejorado para usar la herramienta de Términos Bíblicos, pero empiezo con el Recurso Mejorado para aclarar que adelphos tiene varios sentidos. Puede que no esté de acuerdo con los sentidos que el SDBG ha enumerado para adelphosPero supongo que es correcto en este artículo. Si no quieres marcar todos los sentidos que tiene el SDBG, tú decides cuáles son apropiados para tu idioma.

La lista de términos bíblicos solo tiene un sentido

Si abrimos la herramienta de términos bíblicos, vemos que la lista de términos bíblicos solo tiene un sentido para adelphosSegún la glosa de «hermano (en Cristo)», la lista de términos bíblicos solo incluye dos de los cinco sentidos que aparecen en los SDBG. Tendré que usar comentarios entre paréntesis para distinguir los cinco sentidos en mi proyecto de ejemplo.

Representaciones Aprobadas en el Proyecto de Muestra (MTT2) para adelphos

Ya he aprobado las representaciones para todas las instancias de adelphos en el proyecto de ejemplo MTT2. Como puede ver a continuación, hay varias representaciones aprobadas. De hecho, hay ocho representaciones aprobadas, mientras que el SDBG del recurso Enhance nos indicó que solo hay cinco sentidos. En una situación como esta, puede ser difícil para los traductores y el consultor tener la seguridad de que cada sentido se contabilice correctamente.

Revisaré si estas representaciones corresponden a los cinco sentidos mencionados en el SDBG. Mi siguiente paso será copiar los cinco sentidos del recurso Mejorado al campo Descripción del cuadro de diálogo Editar Representaciones. No es necesario; simplemente puedes mantener abierto un recurso Mejorado como referencia. Los copio aquí para que esta explicación sea más fácil de seguir si lees este artículo en un smartphone.

1 Sense

A continuación, comenzaré a asignar sentidos a las representaciones aprobadas, añadiendo información a la derecha de cada una. Esta información debe estar entre paréntesis para que Paratext sepa que no forma parte de la representación aprobada. Comenzaré con el sentido número 1.

Podemos observar que las tres primeras traducciones aprobadas corresponden al sentido uno de SDBG. En este idioma no existe la palabra "hermano" como en español. En cambio, existe una palabra para un hermano del mismo sexo que el referente y una palabra para un hermano del sexo opuesto. Por lo tanto, ambas palabras eran necesarias como traducciones aprobadas. En MTT2, no se podía usar el comodín (*) antes de "ddib" porque aceptaría otras palabras con la misma raíz. La raíz "rogor" no presenta este problema, por lo que una sola entrada funciona tanto para singular como para plural.

Nota: Si desea obtener más información sobre el uso de comodines, busque comodines En la Ayuda de Paratext. Hay varios artículos disponibles:

2 Sense

A continuación marcaré el sentido número 2 en las representaciones aprobadas.

Este sentido se refiere a los creyentes en Cristo. Pueden ser étnicamente judíos o no judíos, pero comparten la creencia en Jesucristo, y ese es el enfoque de los versículos donde se usa este término. Existe otro sentido para referirse a los seguidores del judaísmo. Es el sentido 3, como veremos a continuación.

3 Sense

A continuación marcaré el sentido número 3 en las representaciones aprobadas.

Como puede ver, en este idioma, referirse a un hermano cristiano y a un hermano judío requería palabras diferentes para ser claro. (No todas las personas llamadas hermano en el Nuevo Testamento son cristianas). De nuevo, era necesario mencionar explícitamente las formas singular y plural para diferenciarlas de palabras con ortografía similar, como la otra traducción aprobada "emudi.

4 Sense

A continuación marcaré el sentido número 4 en las representaciones aprobadas.

El cuarto sentido se centra en la identidad nacional judía. Este sentido aparece en versículos que se centran en la nación judía, y no en la religión judía. El SDBG afirma que este sentido solo aparece seis veces en el Nuevo Testamento.

5 Sense

A continuación marcaré el sentido número 5 en las representaciones aprobadas.

El quinto sentido es el más genérico de hermano/adelphos. La SDBG afirma que este sentido aparece 5 veces en el Nuevo Testamento. Incluye versículos como Mateo 16:5: «Pero yo les digo que cualquiera que se enoje con su hermano será culpable de juicio; cualquiera que insulte a su hermano será culpable ante el concilio, y cualquiera que le diga: “¡Necio!”, será culpable del infierno de fuego». (RV)

Conclusión

Es un problema común en la traducción gestionar la diferencia de significados entre los idiomas de origen y destino. Anotar cada sentido no solo ayuda al equipo a saber si ha cubierto todos los sentidos de una palabra, sino que también ayuda a los nuevos traductores que se incorporen al equipo a comprender cómo se han traducido las cosas. Asimismo, este tipo de documentación facilita enormemente el trabajo del consultor de traducción, ya que, en la mayoría de los casos, no domina el idioma. Finalmente, este tipo de documentación de la traducción será de gran ayuda cuando años después se revise la traducción.