Las traducciones son automáticas. Reportar un problema de traducción.

Condiciones de uso de Paratext

Las condiciones de uso de Paratext las establece la Junta Directiva de Paratext. Al instalar y registrar Paratext, acepta estas condiciones de uso.

Contenido de la página

Apoyando a la comunidad de traducción

Paratext es el resultado de muchos años de trabajo y colaboración entre las Sociedades Bíblicas Unidas y el ILV, con la colaboración de numerosos traductores bíblicos de todo el mundo. Está diseñado para facilitar la exégesis, la traducción, la revisión y la publicación de las Escrituras.

Cada PALABRA importa, cada LENGUA cuenta

Queremos ver traducciones precisas de la palabra de Dios para todas las personas, en un formato que puedan comprender y comprender. Queremos que Paratext esté disponible lo más ampliamente posible para quienes comparten este objetivo.

Paratext es libre

Paratext es gratuito. Cualquier persona puede descargarlo y registrarlo. Para usarlo, todos los usuarios deben registrarse en línea.

Si tiene instalado Paratext, puede trabajar en un proyecto de traducción localmente en su ordenador y usar un conjunto limitado de recursos con licencia gratuita. Esperamos añadir recursos a este conjunto a medida que estén disponibles. Para sacar el máximo provecho de Paratext, incluyendo el acceso a muchos recursos disponibles solo para traductores cualificados, animamos a todos los traductores que cumplan los requisitos a obtener la autorización de su organización de traducción o como traductores independientes.

Paratext se suministra "TAL CUAL", sin garantías. UBS y SIL no asumen ninguna responsabilidad por el uso o mal uso del software.

Uso ético

Esperamos que los usuarios de Paratext respeten la legislación sobre derechos de autor y practiquen principios éticos básicos. Nos reservamos el derecho a revocar el acceso al producto en las siguientes circunstancias:

  • Infracción de derechos de autor, plagio o incumplimiento de los acuerdos de licencia de alguna otra forma.
  • Comportamiento socialmente irresponsable, como usar Paratext para publicar obscenidades, difamaciones, incitaciones, etc. (las excepciones a la libertad de expresión en Estados Unidos y el Reino Unido)
  • Acciones públicas consideradas perjudiciales para la Iglesia en general y para el movimiento de traducción de la Biblia en particular.

Proceso de verificación de usuarios

Muchos de los recursos de traducción de las Escrituras y la Biblia de Paratext están restringidos a miembros autorizados de la comunidad de traductores. Estos recursos incluyen más de mil traducciones de las Escrituras en diversos idiomas, guías para traductores, recursos en el idioma de origen, léxicos y recursos aumentados. Están disponibles para traductores de la Biblia que trabajan en las lenguas minoritarias del mundo. Si bien Paratext también realiza traducciones a idiomas mayoritarios, estas son realizadas por organizaciones de traducción más grandes con las que colaboramos. No es nuestra práctica dar acceso gratuito a estos recursos a traductores independientes para que trabajen en idiomas mayoritarios.

Los usuarios acceden a estos recursos tras ser evaluados como traductores de la Biblia en su organización de traducción durante el registro. Si no pertenecen a ninguna organización, pueden solicitar su ingreso a la Junta Directiva de Paratext como traductores independientes.

Cualquier organización, grupo o traductor independiente que se comprometa a realizar la traducción de la Biblia de acuerdo con los estándares establecidos por la Foro de Agencias Bíblicas Internacionales (FOBAI) y que no viole estos términos de uso puede ser reconocido como una organización Paratext enviando uno de estos formularios:

La Junta de Gobernadores responderá a la solicitud en un plazo de dos semanas. Se iniciará un proceso de selección que debería durar menos de un mes si se proporciona la información completa. Se informará al solicitante sobre cualquier problema que surja durante el proceso. Si no hay objeciones, la Junta de Gobernadores aprobará la incorporación de la organización o del traductor independiente al registro de Paratext.

Registro de proyectos

Los proyectos se registran para aprovechar las funciones colaborativas del ecosistema Paratext y desbloquear ciertas funciones del software. Esto también permite la transparencia necesaria entre las organizaciones del registro para evitar el inicio accidental de nuevos proyectos en idiomas donde ya se está trabajando. El registro promueve la colaboración, a la vez que ofrece opciones para proteger la confidencialidad de los proyectos cuando sea necesario.

La funcionalidad de Paratext está disponible para proyectos en tres niveles: Básico, Traductor y Editor.

Proyecto de nivel básico

Los proyectos no registrados están en el nivel básico y tienen la capacidad de crear y editar textos, imprimirlos y exportarlos, y acceder a una cantidad limitada de recursos con licencia gratuita.

Proyecto de nivel de traductor

Cuando se registra un proyecto, se agrega automáticamente al nivel de Traductor con estas capacidades adicionales:

  • Sincronización en línea de datos entre los miembros del equipo
  • Almacenamiento seguro de datos en la nube
  • Tecnología de glosado para las herramientas de traducción Interlinearizer y Guess.

Proyecto de nivel de editor

Cuando un proyecto de nivel de traducción no ha sido impugnado por Revisores del proyecto Durante el período de revisión (ver a continuación), avanza automáticamente al nivel de editor con acceso a lo siguiente:

En este punto, el proyecto puede estar compuesto para imprimirse en Adobe InDesign.® mediante el uso del Asistente de Publicación. Cabe destacar que Publishing Asistente Sólo está disponible para aquellos que hayan completado un curso de formación oficial.

Proceso de revisión del proyecto

Fomentamos las primeras traducciones en idiomas sin Escritura, pero desalentamos las traducciones competitivas en un idioma determinado. Favorecemos proyectos que promuevan la cooperación entre traductores de la Biblia en lugar de la competencia. Nuestra definición de competencia es la orientación deliberada de una traducción para una audiencia que ya está atendida por un proyecto o texto de traducción existente, utilizando principios y estilo de traducción similares. Las traducciones para diferentes públicos en el mismo idioma no se consideran competitivas. Para evitar confusiones durante el proceso de revisión, el público objetivo, las características únicas y demás información descriptiva del proyecto deben estar claramente identificados en su página de registro.

Revisión interna

Después del registro, las organizaciones tendrán 30 días para revisar sus propios proyectos para verificar la exactitud de la descripción y, de ser necesario, modificar cualquier registro.

Revisión externa

Posteriormente, se notificará a los Revisores de Registro de Proyectos de organizaciones externas sobre el nuevo registro. Revisor del proyecto Cada organización tiene la oportunidad de ver la descripción de los proyectos recién registrados de otras organizaciones. Los proyectos marcados como confidenciales solo serán vistos por un revisor de registro confidencial de SIL y UBS para minimizar la exposición. Si no hay problemas, el proyecto avanzará al nivel de publicación después de unas semanas.

Intervención de la Junta

En todas las áreas, las organizaciones deben intentar primero resolver los problemas entre sí. Si no tienen éxito, se puede contactar a la junta directiva para intentar una mediación. Las dos áreas siguientes pueden dar lugar a que la junta directiva tome medidas:

Competencia

En casos donde la competencia se perciba como una amenaza, se podría solicitar la intervención de la junta directiva. Si la mediación fracasa, el proyecto competidor no tendrá acceso al Nivel de Publicación con sus herramientas de publicación avanzadas.

Violación de las Condiciones de Uso

Si un proyecto infringe estos términos de uso, se puede informar al Junta de Gobernadores por correo electronico.

Después de investigar, la junta puede decidir:

  1. Rechazar la queja si no se consideran violaciones.
  2. Eliminar el apoyo editorial, en caso de competencia.
  3. Revocar el registro del proyecto, en caso de infracción de los derechos de autor u otra violación de estos Términos de Uso.
  4. Revocar la licencia del usuario, en caso de violación intencional o reiterada de estos Términos de Uso.