Las traducciones son automáticas. Reportar un problema de traducción.

Entendiendo el desafío de las múltiples interpretaciones de los términos bíblicos 📜

Un término bíblico puede tener múltiples interpretaciones

Al prepararse para una sesión de verificación, un consultor observa tres interpretaciones diferentes del término griego ἀνεπίλημπτος (anepilēmptos) 'más allá de todo reproche' y legítimamente pregunta “¿Cuáles son las diferencias entre estos tres?”

Cuando un mismo término bíblico tiene múltiples traducciones aprobadas, puede ser difícil para los traductores y el consultor garantizar la validez de cada una. Además, quieren asegurarse de que la traducción tenga sentidos diferentes a los del texto original. Considere las tres traducciones diferentes de «irreprochable» en el proyecto MTT2.

Tres versiones sin culpa 2

La consideración de múltiples sentidos puede validar múltiples interpretaciones

En las representaciones del proyecto para ἀνεπίλημπτος (anepilēmptos) que significa 'más allá de todo reproche', necesitamos información adicional para entender mejor las implicaciones y los matices específicos de cada posible traducción.

En el cuadro de diálogo Editar Representaciones, podemos añadir un comentario entre paréntesis justo después de cada representación diferente del término bíblico. La herramienta ignora este material adicional si está entre paréntesis; no se considera parte de la representación aprobada por la herramienta Términos Bíblicos.

Tres representaciones irreprochables anotadas 2

Esta característica también se puede utilizar para distinguir entre sentidos en los idiomas bíblicos, y se puede utilizar para explicar (brevemente) por qué un término griego o hebreo necesita varias traducciones aprobadas.

Una vez finalizado, el cuadro de diálogo Editar representaciones muestra cada representación diferente, con una breve explicación entre paréntesis.

Nota: También podemos resumir los distintos sentidos en el campo Descripción, si desea dar una explicación más larga de las diferentes representaciones y cómo se tomaron esas decisiones.

Ahora el asesor de traducción tiene la información que necesita para discutir cómo traducir. anepilēmptosAdemás, en el futuro, si se incorporan nuevos traductores al equipo, podrán conocer las decisiones que se han tomado para los términos clave.

Revisión de la adición de representaciones a la herramienta Términos Bíblicos

Si desea revisar cómo agregar representaciones a la herramienta de términos bíblicos, considere ver estos videos:

Introducción a la herramienta de términos bíblicos:

Agregar una representación:

Cómo editar o eliminar una representación:

Conclusión

Paratext permite incluir glosas u otros comentarios entre paréntesis junto a las traducciones en la herramienta de Términos Bíblicos para beneficio de traductores y consultores. Estos comentarios pueden usarse para explicar los matices de significado necesarios para diferentes contextos y para tener en cuenta los diferentes sentidos de las palabras hebreas y griegas que se traducen. Tener la información directamente en la herramienta de Términos Bíblicos facilitará la toma de decisiones sobre las traducciones finales aprobadas de sus términos bíblicos. También proporcionará detalles importantes para los nuevos miembros que se unan al equipo y para quienes revisen su traducción en el futuro. Considere usar esta función de la herramienta de Términos Bíblicos para documentar las traducciones que no sean completamente claras.

Para obtener una guía paso a paso y una explicación detallada, consulte el artículo completo: Herramienta para gestionar múltiples sentidos en los términos bíblicos.

Tutorial de múltiples sentidos

Obtenga más información sobre 

La sección de etiquetas (arriba) está oculta en las publicaciones o páginas sin etiquetas. Para editarla, ve a Ajustes de la página (icono de engranaje) > Ajustes de vista previa > Seleccionar publicación o página con etiquetas.

Noticias Recientes