Las traducciones son automáticas. Reportar un problema de traducción.

Capacitando a los traductores: Logrando precisión con la herramienta de pasajes paralelos en Paratext 9.3📑✅

La revisión de pasajes paralelos es una tarea crucial para los equipos de traducción bíblica. Es importante preservar tanto los puntos en común como las particularidades de la redacción en estos pasajes paralelos para preservar las perspectivas de los autores originales y la precisión del texto. Resulta muy útil realizar esto mientras se examinan los textos uno junto al otro en el... Herramienta de paso paralelo.

En respuesta a los comentarios de los usuarios, las actualizaciones recientes de Paratext (9.3 y posteriores) brindan a los usuarios la opción de ocultar el texto griego y hebreo en el Herramienta de paso paralelo Para conservar espacio.

¿Por qué harían esto?, se preguntarán. ¿No son esenciales el griego y el hebreo para comprender las similitudes o diferencias entre los pasajes?

Bueno, la realidad es que muchos traductores no dominan por completo los idiomas originales. Incluso si lo hacen, puede ser mucho más útil comparar y contrastar las diferencias utilizando un texto modelo en un idioma ampliamente hablado. En este artículo, describiremos un método para usar el paratexto. Herramienta de paso paralelo con un texto modelo en un idioma ampliamente hablado en lugar de con los idiomas de origen.

1 Samuel y 1 Crónicas paralelos 1b 2

💡 Arriba se muestra una captura de pantalla de la comprobación de pasajes paralelos en el proyecto APT4 comparándolo con la Versión Estándar Revisada (RSV). BTE es la traducción inversa de APT4.

Revisión de la herramienta Pasajes Paralelos en Paratext

Si desea repasar cómo utilizar la herramienta Pasajes Paralelos vea el siguiente vídeo:

Pasajes paralelos definidos

Dependiendo de lo que se considere un pasaje paralelo, existen cientos, si no miles, de paralelos en la Biblia. Entonces, ¿cómo definimos un pasaje paralelo?

La definición ampliamente aceptada de "pasajes paralelos" se refiere a los casos en que la misma historia o evento ocurre en diferentes partes de la Biblia. Muchos eruditos también consideran las citas del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento como pasajes paralelos. (Véase: Beale y Carson.) Estos conjuntos de versículos que contienen la misma historia o cita se consideran pasajes paralelos, independientemente de si la redacción es idéntica, similar o diferente.

(Nota: Las citas no serán tan diferentes como pueden serlo las historias y los acontecimientos. Pero las diferencias son comunes, ya que los escritores del Nuevo Testamento a menudo citan el Setenta y no la Antiguo Testamento hebreo.)

Para garantizar la precisión, los traductores deben examinar y comparar cuidadosamente los pasajes para identificar palabras comunes y diferentes. Estas se encuentran con mayor frecuencia en los cuatro Evangelios y en los libros de Historia: 1 y 2 Samuel, 1 y 2 Reyes, y 1 y 2 Crónicas, pero aparecen en todo el texto bíblico.

Comparar y verificar pasajes paralelos puede ser una tarea difícil, porque los paralelos rara vez son idénticos. Herramienta de paso paralelo En Paratexto se ayuda a organizar versículos paralelos en la lengua vernácula y a modelar la traducción para su comparación. Se requiere un trabajo meticuloso para verificar que los versículos en la lengua vernácula coincidan donde deberían coincidir y que difieran donde deberían diferir.

Un error común al manejar tanta información es incluir un detalle específico de un pasaje en un pasaje paralelo diferente. Por ejemplo, añadir un detalle de Mateo al pasaje paralelo de Lucas, aunque ese detalle en particular no esté presente en el relato de Lucas.

Ante diferencias entre pasajes, como entre Lucas y Mateo, es recomendable comparar las versiones griegas de Lucas y Mateo para ver qué tienen en común y qué difieren en el texto original. Sin embargo, esto puede ser un problema para los equipos que no cuentan con alguien que comprenda la interlineal griego-inglés que ofrece la Herramienta de Pasajes Paralelos.

Enganche 3d66febe

Importancia de realizar otras comprobaciones primero

Antes de comparar pasajes paralelos, se supone que los textos de Mateo, Marcos y Lucas ya han sido revisados exhaustivamente para asegurar que no falta ni se agrega nada, y términos clave Se han comprobado. Si no se realizan estas comprobaciones primero, la comprobación de los pasajes paralelos será aún más difícil.

Una solución para comprobar pasajes paralelos sin utilizar hebreo ni griego

Una posible solución para los equipos que no pueden trabajar con los idiomas bíblicos originales es seleccionar una traducción equivalente formal en un idioma con el que estén familiarizados y utilizarla como el primer texto comparativo en la Herramienta de pasaje paralelo. Por ejemplo, se pueden utilizar recursos como los siguientes:

  • Versión Estándar Revisada (Inglés),
  • Reina Valera (español),
  • João Almeida Fereiro (Portugués),
  • Biblia Novela Segunda (Francés), Etc.

Además, el texto griego/hebreo se puede ocultar en el Herramienta de paso paralelo Para ahorrar espacio y reducir las distracciones. A continuación, mostraré un ejemplo de cómo podría ser.

1. Abra el texto vernáculo:
Mateo 3 1 en vernáculo 2 2

2. Haga clic en el Menú del proyecto > Herramientas > Pasajes paralelos:
Herramientas Pasajes Paralelos 1

3. Se abrirá la herramienta Pasaje Paralelo (los proyectos y recursos que verá dependerán de cómo se utilizó la herramienta por última vez en su computadora).
Herramienta de paso paralelo paso 1 1

4. Haga clic en Textos comparativos:
Problema 3d8c208a

5. Agregue la RSV (o el recurso de su elección) como texto comparativo:
Añadir texto comparativo 1

6. Opcionalmente, agregue el proyecto de retrotraducción como texto comparativo:
Añadir traducción inversa 1

Nota: Utilice la traducción inversa únicamente si se ha mantenido actualizada con los cambios en la lengua vernácula.

7. Hacer clic en OK:
Botón OOK del diálogo Seleccionar textos 1

8. La herramienta Pasaje Paralelo se abrirá con el recurso de texto comparativo y, opcionalmente, la traducción inversa en la parte inferior como textos comparativos.
Herramienta de paso paralelo Paso 2 2

9a. Oculte el griego haciendo clic en la flecha junto a GRK colapsarlo.
Colapsar el griego 2

El texto griego quedará oculto y la herramienta tendrá un aspecto parecido al siguiente:       

El griego está oculto 2

-O-

9b. Haga clic en el menú desplegable Hebreo/Griego en la barra de herramientas Pasajes Paralelos y seleccione Sin texto hebreo/griego:
No hay texto hebreo griego 1

10. La herramienta Pasajes paralelos ahora se verá así:
Griego Oculto 1

Ahora puedo usar el recurso equivalente formal (por ejemplo, la Versión Estándar Revisada [RSV]) para guiarme en la evaluación de los pasajes paralelos en esta traducción vernácula. Considere usar una configuración como esta si no puede comparar sus pasajes paralelos con el griego o el hebreo.

Una nota sobre la comprobación de pasajes paralelos en una traducción basada en el significado

Revisar una traducción basada en el significado plantea más desafíos, ya que el equipo se centra en adherirse a los modismos, la gramática y el discurso de la lengua meta, en lugar del enfoque de equivalencia formal. Si existe una lengua de comunicación más amplia (LWC) que sirva de modelo para la traducción basada en el significado de su equipo, es recomendable basarla. Herramienta de paso paralelo en ese recurso en lugar de una traducción equivalente formal, como se discutió anteriormente.

Sin embargo, debe estar preparado para considerar mayores diferencias entre los idiomas. Antes de usar el Herramienta de paso paralelo, asegúrese de que los versos en la lengua vernácula ya hayan sido sometidos a una revisión meticulosa. términos clave, así como cualquier información faltante o añadida. El propósito de la Herramienta de paso paralelo es asegurar la coherencia entre los pasajes vernáculos.

Es fundamental evitar agregar material que no esté presente en los textos originales hebreos o griegos. Al utilizar el Herramienta de paso paraleloSu enfoque debe centrarse únicamente en modificar la expresión de términos e ideas para lograr coherencia donde el hebreo, el griego o el recurso LWC seguido coincidan. Si agrega o elimina material con frecuencia, le recomiendo encarecidamente que el equipo vuelva a revisar los pasajes antes de volver a usarlos. Herramienta de paso paralelo.

Resumen

La Pasaje paralelo tambiénl cumple una función vital en proyectos de traducción al garantizar la coherencia entre pasajes paralelos. Estos pasajes se refieren a historias o eventos que se repiten en diferentes partes de la Biblia. Además, esta herramienta está diseñada para gestionar un tipo específico de pasaje paralelo: citas del Antiguo Testamento que se encuentran en el Nuevo Testamento.

Para garantizar la precisión, es esencial utilizar el Herramienta de paso paralelo después de que el texto haya sido revisado exhaustivamente para verificar que no se haya añadido ni omitido ningún contenido y se haya establecido la coherencia de los términos clave.

Los pasajes paralelos pueden presentar una redacción idéntica, similar o incluso muy diferente. Por lo tanto, se requiere una atención meticulosa para identificar las similitudes y diferencias entre ellos. Idealmente, este análisis se realiza examinando los textos bíblicos originales. Sin embargo, para equipos sin experiencia en los idiomas bíblicos, se puede utilizar una traducción confiable en una lengua de comunicación más amplia (LCM). Es importante que esta traducción se ajuste al estilo de traducción elegido.

Evitar copiar material de un versículo a su paralelo cuando no está presente en el original es crucial para mantener la autenticidad y evitar armonizaciones injustificadas. Al utilizar el Herramienta de paso paraleloEl enfoque debe centrarse en modificar la expresión de términos e ideas para lograr coherencia, donde el hebreo o el griego (o el recurso LWC seleccionado) permanezcan inalterados. Si es necesario añadir o eliminar material con frecuencia, recomiendo encarecidamente reevaluar los pasajes con el equipo antes de continuar con la Herramienta de Pasajes Paralelos.

Aprovechando el poder de la Herramienta de paso paraleloPuede garantizar con confianza la coherencia y precisión dentro de pasajes paralelos, creando una traducción consistente que refleje fielmente los textos originales.

Obtenga más información sobre 

La sección de etiquetas (arriba) está oculta en las publicaciones o páginas sin etiquetas. Para editarla, ve a Ajustes de la página (icono de engranaje) > Ajustes de vista previa > Seleccionar publicación o página con etiquetas.

Noticias Recientes