Las traducciones son automáticas. Reportar un problema de traducción.

Elaboración de un glosario en paratexto

Los glosarios pueden ser una fuente importante de información explicativa para los lectores de la Biblia. En su breve artículo sobre glosarios, Katherine Barnwell ofrece varios consejos útiles. Respecto a cuándo empezar un glosario, afirma:

Los traductores no deben esperar a terminar el Nuevo Testamento para empezar a pensar en un glosario. Mientras traducen, tomen nota de los elementos que querrán incluir en el glosario.

Prepare el glosario en el idioma receptor con tiempo suficiente para realizar las pruebas. Las entradas deben probarse junto con el texto bíblico.

Incluso la publicación preliminar de las Escrituras de un solo libro debería incluir un glosario (relevante únicamente para ese libro). Esta es una oportunidad para probar el glosario y también para capacitar a los lectores en su uso.[ 1 ]"

He visto que algunos proyectos de traducción simplemente traducen el glosario de una traducción a un idioma importante. Este enfoque puede incluir términos innecesarios y omitir términos importantes que deberían incluirse. De nuevo, Barnwell ofrece algunos consejos importantes:

Las entradas del glosario serán diferentes para cada idioma, dependiendo de cómo se haya traducido cada idea en el texto y de la cultura de esa zona lingüística. Por ejemplo, si una característica cultural local cumple la misma función que en la antigua cultura judía, no se necesita una entrada en el glosario. De igual manera, si una idea desconocida se ha traducido con éxito y de forma plenamente significativa en el texto, no se necesita una entrada en el glosario.[ 2 ]"

Si usted y su equipo deciden basar su glosario en un glosario existente, le recomiendo que tenga en cuenta el consejo de Barnwell y elimine las entradas que no sean necesarias porque se entienden completamente en el texto, y que agregue términos que no estaban en el glosario modelo pero que necesitan más explicación en su traducción vernácula.

Características de un glosario bien formado

Los glosarios bien formados deben ser:

  • Alfabético según el alfabeto vernáculo y no el de una lengua de comunicación más amplia.
  • Vinculado a los versículos donde aparecen los términos para facilitar su uso a los lectores.

¡Paratext tiene formas de cumplir ambos criterios sin demasiado esfuerzo!

Aunque Paratext no cuenta con una herramienta específica para crear glosarios, la función para crearlos está integrada en la herramienta de términos bíblicos. Si bien es posible simplemente escribir un glosario en el libro de glosarios (GLO) de su proyecto, al crearlo mediante la herramienta de términos bíblicos, el glosario se ordenará alfabéticamente según el orden de clasificación de la configuración de idioma de su proyecto.

Mover las entradas del glosario manualmente a medida que se añaden términos puede ser bastante laborioso. ¡Qué mejor que dejar que Paratext lo haga por ti!

Paratext también tiene una función para marcar términos en el texto vernáculo que tienen entradas de glosario. En la versión impresa del texto, los lectores verán un "*" junto a la palabra, lo que les avisa de que hay una entrada de glosario para esa palabra:

En las aplicaciones de las Escrituras, la palabra tendrá un enlace activo a la entrada del glosario. Simplemente haga clic en ella y la entrada del glosario se abrirá en una ventana emergente. Esta selección de palabras para las entradas del glosario se realiza en la herramienta de términos bíblicos, ya que es allí donde Paratext almacena la información de cada término bíblico de su proyecto y los versículos donde aparecen. (Las palabras que no son un término bíblico para su proyecto probablemente no necesiten una entrada en el glosario).

Para obtener más información sobre cómo Paratext puede facilitar la creación y el formato de su glosario, Lea nuestra guía práctica.

Tutorial de glosario

-

[ 1 ] Katharine Barnwell y Richard C. Blight, Cómo preparar un glosario y un índice temático (SIL Internacional, 1996; 2002; 2010).

[ 2 ] Ibíd.

Noticias Recientes