Imaginen un supertraductor… capaz de saltar edificios altos de un solo salto. ¿Qué cualidades tendría esta persona? En primer lugar, dominaría tanto el idioma original bíblico como el idioma local/receptor. De esta manera, comprendería el texto original a la perfección y también encontraría la mejor manera de traducirlo al idioma local. Además, probablemente tendría una memoria perfecta, lo que le permitiría mantener la coherencia en sus expresiones y terminología a lo largo del texto siempre que fuera posible.
Aún no conocemos a un traductor así, así que probablemente no deberías esperar a que se una a tu equipo. Mientras tanto, hemos dotado a los nuevos Recursos Mejorados de Paratext 9 con estas dos superpotencias, para que los traductores puedan comprender mejor el idioma de origen y ser coherentes con sus términos bíblicos.
Recursos aumentados
Piense en los Recursos Mejorados (RE) como textos modelo para traducir las Escrituras, pero con superpoderes. Las palabras del texto denominadas "términos de investigación" se han vinculado con el idioma de origen. Al seleccionar un término de investigación, Paratext utiliza estos superpoderes para brindarle una visión de rayos X y una supermemoria. La visión de rayos X (1) puede ver a través del término de investigación y revelar la palabra griega subyacente, mientras que la memoria perfecta (2) muestra cómo tradujo la palabra en el pasado.
Así es como se ve:
- See que “maestros de la ley” viene de grammateus, que se define en este contexto como un reconocido experto en derecho judío.
- Recuerde que hemos traducido esto como dunkee'en Sariya en el pasado.
¿No hablas inglés?
También existen ER en inglés, francés, malayo, chino (simplificado y tradicional), portugués, español y tok pisin. Aquí está la misma información en una ER en francés:
Visión de rayos X
La mayoría de las palabras o frases de un Recurso Mejorado se han vinculado al texto original. El conjunto de conocimientos de esta rica base de datos incluye definiciones, descripciones enciclopédicas, imágenes, mapas y otros recursos para ayudarle a comprender el significado y los matices del idioma original. En lugar de dejarse llevar por la cultura y el significado del texto modelo que sigue, le animamos a consultar las definiciones del idioma de origen. En algunos casos, estas pueden ser más acordes con la cultura del idioma local que el texto modelo.
Ver la gama de significados
Gracias al uso de ER, los traductores comprenden rápidamente que no existe una correspondencia exacta entre las palabras del idioma de origen y del idioma receptor. Cada definición permite mostrar una lista de concordancia de todas las traducciones de esa palabra en el texto modelo, agrupadas por acepciones si se desea. Con esta función, los traductores pueden comprender rápidamente la variedad de significados de la palabra del idioma de origen.

Aunque el texto ER traduce parakaleo como "consolado" en el versículo actual, muestra cómo se tradujo de forma diferente en otros pasajes, lo que permite al traductor comprender su alcance. ¡Esta es una excelente oportunidad para profundizar en la comprensión de los idiomas originales!
Cada término de investigación está vinculado a un léxico del idioma de origen con dominios semánticos, y algunos están vinculados a una enciclopedia bíblica, un atlas bíblico y archivos multimedia. Con estos enlaces, podrá:
- Vea la palabra del idioma fuente subyacente.
- Aprenda cómo se define el sentido de la palabra del idioma fuente en el versículo actual.
- Conozca otros sentidos de la palabra del idioma de origen en otros contextos.
- Enumere todas las ocurrencias de la palabra del idioma fuente en las Escrituras.
- Enumere todas las ocurrencias donde se utiliza el sentido activo.
- Enumere todas las representaciones de la palabra del idioma de origen en el ER.
- Aprenda información de la enciclopedia bíblica sobre flora, fauna y elementos artificiales.
- Ver imágenes del término seleccionado cuando estén disponibles
- Ver mapas relevantes para el versículo o capítulo actual
gran recuerdo
Cuando encuentre la mejor representación para el texto meta basándose en el material útil del ER, puede guardar una o más representaciones en la ventana del ER. Esto es posible porque el ER se vincula no solo con el idioma de origen, sino también con el idioma receptor. Solo tiene que seleccionar el proyecto del idioma receptor en la parte superior del ER y este empezará a mostrar las representaciones que ha usado anteriormente junto con las definiciones de los términos bíblicos. Cada vez que aparezca el mismo término de investigación, verá cómo usted o sus compañeros lo han representado anteriormente. Pero para que esto sea útil, debe recordar introducir sus representaciones de términos bíblicos. Afortunadamente, el ER le ayudará a hacerlo.
Botones encontrados y con problemas
Cuando la característica Encontrado Cuando el botón está activo, Paratext resalta con un ligero tono gris todos los términos de investigación para los que ha introducido una traducción equivalente en el idioma local. Esto le permite saber de un vistazo qué tan bien ha estado desarrollando su supermemoria. También puede usar el Primaria Botón para resaltar en naranja todos los términos de investigación que aún no tienen una traducción equivalente. Por ejemplo, si usa la Versión Estándar Revisada (ER) como texto modelo, verá de un vistazo si existe una traducción aprobada y cómo se compara con la de la RSV. Los traductores que no se sienten cómodos trabajando directamente con los textos del idioma fuente ahora tienen una forma de acceder a ellos y adquirir conocimientos. Así, si desea mantener su memoria en óptimas condiciones, se asegurará de completar los equivalentes que ha usado para estos términos bíblicos clave durante la traducción y evitar que aparezca el texto en naranja en la ER.
Adición o corrección de representaciones
Durante el uso de la Encontrado Primaria Con los botones, puede encontrar rápidamente representaciones faltantes o incorrectas y corregirlas en el recurso mejorado. Esto puede ser muy práctico. Todavía es posible marcar representaciones tanto en la herramienta de términos bíblicos como en la ventana de representaciones de términos bíblicos, ¡así que ahora tiene tres maneras de trabajar con representaciones de términos bíblicos! Los equipos pueden experimentar con los tres métodos y decidir qué herramienta o combinación de herramientas funciona mejor para ellos.
¿Cómo encajan los recursos aumentados en su flujo de trabajo?
Los Recursos Mejorados son útiles tanto para la redacción como para la revisión. Su ventaja radica en que vinculan el texto modelo <-> el texto fuente <-> y el texto meta de una forma eficaz que ayudará tanto a traductores como a consultores. Si bien esta vinculación es práctica para los consultores que ya conocen los idiomas fuente, puede ser una gran ventaja para quienes no los conocen. Podrás detectar interpretaciones en el texto modelo ER que ocultan el verdadero sentido del griego o el hebreo debido a las limitaciones de esos idiomas. Al usar estos recursos, tu memoria avanzada te recordará fácilmente cómo has traducido estas palabras en el pasado, ayudándote a mantener la coherencia.
Los recursos aumentados solo están disponibles en Paratexto 9Recuerda que puedes actualizar independientemente de tu equipo y seguir colaborando con los usuarios de Paratext 8.
Si le es posible, le invitamos a unirse a nuestro seminario web el 16 de junio para aprender a usar los Recursos Mejorados o a ver la grabación que se publicará a continuación. Ambos están disponibles en el siguiente enlace:
https://paratext.org/event/paratext-9-enhanced-resources-webinar/

