Übersetzungen erfolgen automatisch. Übersetzungsproblem melden.

Werkzeug zur Verwaltung mehrerer Sinne in biblischen Begriffen

Das Problem der multiplen Sinne

Ein griechisches oder hebräisches Wort kann mehrere Bedeutungen haben (PolysemieDie Listen biblischer Begriffe enthalten möglicherweise nicht alle Begriffe, die Sie für Ihre Sprache benötigen. Mit Paratext können Sie Erläuterungen oder andere Kommentare neben den Übersetzungen einfügen. Werkzeug für biblische BegriffeZusätzliches Material in Klammern wird vom Tool ignoriert. Alles in Klammern ist für Übersetzer und Berater bestimmt und wird vom Tool „Biblische Begriffe“ nicht als Teil der genehmigten Übersetzung betrachtet. Diese Funktion dient dazu, Bedeutungen in den biblischen Sprachen zu unterscheiden und (kurz) zu erläutern, warum ein griechischer oder hebräischer Begriff mehrere genehmigte Übersetzungen benötigt.

Beispiel: Bruder / Adelphos

Ich werde alle notwendigen Renderings erstellen für adelphos im Beispielprojekt MTT2. Wenn wir uns das ansehen Semantisches Wörterbuch des biblischen Griechisch (SDBG) in eine Erweiterte Ressource sehen wir, dass adelphos hat fünf Sinne.

Es ist sehr unwahrscheinlich, dass die Sprache in MTT2 das Wort für leiblichen Bruder in allen fünf Bedeutungen verwenden kann. Ich werde die fünf Bedeutungen durchgehen, um zu zeigen, wie man sie im Tool „Biblische Begriffe“ unterscheidet. Sie müssen nicht mit der erweiterten Ressource arbeiten, um das Tool „Biblische Begriffe“ zu verwenden, aber ich beginne mit ihr, um deutlich zu machen, dass „adelphos“ mehrere Bedeutungen hat. Möglicherweise stimmen Sie den von der SDBG aufgeführten Bedeutungen nicht zu. adelphosIch gehe in diesem Artikel jedoch davon aus, dass es korrekt ist. Wenn Sie nicht alle Bedeutungen des SDBG kennzeichnen möchten, können Sie selbst entscheiden, welche für Ihre Sprache angemessen sind.

Die Liste biblischer Begriffe hat nur eine Bedeutung

Wenn wir das Tool für biblische Begriffe öffnen, sehen wir, dass die Liste der biblischen Begriffe nur eine Bedeutung für enthält. adelphosAusgehend von der Erläuterung zu „Bruder (in Christus)“ deckt die Liste biblischer Begriffe nur zwei der fünf im SDBG genannten Bedeutungen ab. Ich werde daher in meinem Beispielprojekt Kommentare in Klammern verwenden müssen, um die fünf Bedeutungen zu unterscheiden.

Genehmigte Renderings im Beispielprojekt (MTT2) für adelphos

Ich habe bereits alle Übersetzungen für „adelphos“ im Beispielprojekt MTT2 freigegeben. Wie Sie unten sehen, gibt es mehrere freigegebene Übersetzungen. Tatsächlich sind es acht, obwohl die SDBG in der Enhance-Ressource nur fünf Bedeutungen angibt. In einer solchen Situation ist es für Übersetzer und Berater schwierig, sicherzustellen, dass alle Bedeutungen korrekt berücksichtigt wurden.

Ich werde prüfen, ob diese Darstellungen die fünf im SDBG aufgeführten Sinne berücksichtigen. Im nächsten Schritt kopiere ich die fünf Sinne aus der erweiterten Ressource in das Beschreibungsfeld des Dialogfelds „Darstellungen bearbeiten“. Dies ist optional; Sie können die erweiterte Ressource einfach als Referenz geöffnet lassen. Ich füge sie hier ein, um die Erklärung verständlicher zu machen, falls Sie diesen Artikel auf einem Smartphone lesen.

Sense 1

Als Nächstes werde ich den genehmigten Darstellungen Bedeutungen zuordnen, indem ich rechts neben den Darstellungen Informationen hinzufüge. Diese Informationen müssen in Klammern stehen, damit Paratext erkennt, dass sie nicht zur genehmigten Darstellung gehören. Ich beginne mit Bedeutung Nummer 1.

Wir sehen, dass die ersten drei genehmigten Übersetzungen dem ersten Sinn des SDBG entsprechen. In dieser Sprache gibt es kein Wort für „Bruder“ wie im Englischen. Stattdessen gibt es ein Wort für ein Geschwisterkind gleichen Geschlechts und ein Wort für ein Geschwisterkind anderen Geschlechts. Daher waren beide Wörter als genehmigte Übersetzungen erforderlich. In MTT2 konnte das Platzhalterzeichen (*) vor „ddib“ nicht verwendet werden, da es auch andere Wörter mit demselben Wortstamm akzeptiert hätte. Der Wortstamm „rogor“ hat dieses Problem nicht, daher funktioniert ein Eintrag sowohl im Singular als auch im Plural.

Hinweis: Wenn Sie mehr über die Verwendung von Platzhaltern erfahren möchten, suchen Sie nach Platzhalter in der Paratext-Hilfe. Es stehen mehrere Artikel zur Verfügung:

Sense 2

Als Nächstes werde ich Sinn Nummer 2 in den genehmigten Darstellungen markieren.

Diese Bedeutung bezieht sich auf Glaubensgeschwister in Christus. Sie können ethnisch jüdisch oder nichtjüdisch sein, aber sie teilen den Glauben an Jesus Christus, und darauf liegt der Fokus der Verse, in denen dieser Begriff verwendet wird. Es gibt noch eine weitere Bedeutung, die sich auf Anhänger des Judentums bezieht. Dies ist Bedeutung 3, wie wir später sehen werden.

Sense 3

Als Nächstes werde ich Sinn Nummer 3 in den genehmigten Darstellungen markieren.

Wie Sie sehen, erforderte diese Formulierung zur Unterscheidung zwischen einem christlichen und einem jüdischen Bruder unterschiedliche Wörter, um Missverständnisse zu vermeiden. (Nicht alle im Neuen Testament als Bruder bezeichneten Personen sind Christen.) Auch hier mussten Singular- und Pluralformen explizit aufgeführt werden, um sie von ähnlich geschriebenen Wörtern wie der anderen zulässigen Wiedergabe „Emudhi".

Sense 4

Als Nächstes werde ich Sinn Nummer 4 in den genehmigten Darstellungen markieren.

Die vierte Bedeutung (Sense 4) betont die jüdische nationale Identität. Diese Bedeutung findet sich in Versen, in denen das jüdische Volk und nicht die jüdische Religion im Mittelpunkt steht. Laut SDBG kommt diese Bedeutung im Neuen Testament nur sechsmal vor.

Sense 5

Als Nächstes werde ich Sinn Nummer 5 in den genehmigten Renderings markieren.

Die fünfte Bedeutung von „Bruder“/„adelphos“ ist die allgemeinste. Laut SDBG kommt diese Bedeutung 16 Mal im Neuen Testament vor. Dazu gehört beispielsweise Matthäus 5,22: „Ich aber sage euch: Wer mit seinem Bruder zürnt, der soll des Gerichts schuldig sein; wer aber zu seinem Bruder sagt: Du Narr!, der soll des höllischen Feuers schuldig sein.“ (RSV)

Fazit

Die unterschiedlichen Bedeutungsnuancen von Ausgangs- und Zielsprache stellen eine häufige Herausforderung beim Übersetzen dar. Die Kommentierung jeder Bedeutung hilft dem Team nicht nur, den Überblick über alle Wortbedeutungen zu behalten, sondern erleichtert auch später hinzukommenden Übersetzern das Verständnis der Übersetzung. Ebenso vereinfacht diese Dokumentation die Arbeit des Übersetzungsberaters erheblich, da dieser die Zielsprache in den meisten Fällen nicht beherrscht. Schließlich erweist sich diese Dokumentation als äußerst hilfreich bei späteren Überarbeitungen der Übersetzung.