Übersetzungen erfolgen automatisch. Übersetzungsproblem melden.

Die Herausforderung mehrerer Wiedergaben biblischer Begriffe verstehen 📜

Ein biblischer Begriff kann mehrere Wiedergaben haben.

Bei der Vorbereitung einer Prüfungssitzung bemerkt ein Berater drei verschiedene Schreibweisen für den griechischen Begriff ἀνεπίλημπτος (anepilēmptos) „unantastbar“ und fragt berechtigterweise „Worin bestehen die Unterschiede zwischen diesen dreien?“

Wenn ein einzelner biblischer Begriff mehrere anerkannte Übersetzungen aufweist, kann es für Übersetzer und Berater schwierig sein, die Gültigkeit jeder einzelnen Übersetzung sicherzustellen. Darüber hinaus möchten sie gewährleisten, dass unterschiedliche Bedeutungen des Ausgangstextes in der Übersetzung wiedergegeben werden. Man betrachte beispielsweise die drei verschiedenen Übersetzungen für „unantastbar“ im MTT2-Projekt.

Tadellose drei Renderings 2

Die Berücksichtigung mehrerer Sinne kann mehrere Darstellungen validieren.

In den Projektdarstellungen für ἀνεπίλημπτος (anepilēmptosDa es „unantastbar“ bedeutet, benötigen wir zusätzliche Informationen, um die spezifischen Implikationen und Nuancen jeder möglichen Übersetzung besser zu verstehen.

Im Dialogfeld „Darstellungen bearbeiten“ kann direkt nach jeder unterschiedlichen Darstellung des biblischen Begriffs ein Kommentar in Klammern hinzugefügt werden. Dieser zusätzliche Text wird vom Tool ignoriert, solange er sich in Klammern befindet; er wird vom Tool „Biblische Begriffe“ nicht als Teil der genehmigten Darstellung betrachtet.

Tadellose drei Renderings mit Anmerkungen 2

Dieses Merkmal kann auch dazu verwendet werden, zwischen Bedeutungen in den biblischen Sprachen zu unterscheiden, und es kann dazu verwendet werden, (kurz) zu erklären, warum ein griechischer oder hebräischer Begriff mehrere anerkannte Übersetzungen benötigt.

Nach Abschluss des Vorgangs zeigt das Dialogfeld „Renderings bearbeiten“ jedes einzelne Rendering mit einer kurzen Erläuterung in Klammern an.

Hinweis: Wir können auch die verschiedenen Bedeutungen im Beschreibungsfeld zusammenfassen, wenn Sie eine längere Erläuterung der unterschiedlichen Darstellungsformen und der Gründe für diese Entscheidungen geben möchten.

Nun verfügt der Übersetzungsberater über die benötigten Informationen, um die Übersetzung zu besprechen. anepilēmptosWenn zukünftig neue Übersetzer dem Team beitreten, können sie außerdem erfahren, welche Entscheidungen für Schlüsselbegriffe getroffen wurden.

Überprüfung der Hinzufügung von Renderings zum Werkzeug „Biblische Begriffe“

Wenn Sie sich ansehen möchten, wie Sie dem Tool für biblische Begriffe Darstellungen hinzufügen, dann schauen Sie sich diese Videos an:

Einführung in das Tool für biblische Begriffe:

Hinzufügen eines Renderings:

So bearbeiten oder löschen Sie ein Rendering:

Fazit

Mit der Paratext-Funktion können Sie im Tool „Biblische Begriffe“ neben den Übersetzungen Erläuterungen oder andere Kommentare in Klammern einfügen, um Übersetzern und Beratern die Arbeit zu erleichtern. Diese Kommentare können sowohl Bedeutungsnuancen in verschiedenen Kontexten erklären als auch unterschiedliche Bedeutungen der zu übersetzenden hebräischen und griechischen Wörter berücksichtigen. Die Informationen direkt im Tool „Biblische Begriffe“ erleichtern die Entscheidung über die endgültigen Übersetzungen Ihrer biblischen Begriffe. Sie liefern außerdem wichtige Details für neue Teammitglieder und für diejenigen, die Ihre Übersetzung später überarbeiten. Nutzen Sie diese Funktion des Tools „Biblische Begriffe“, um Übersetzungen zu dokumentieren, die nicht völlig eindeutig sind.

Eine Schritt-für-Schritt-Anleitung und eine detaillierte Erklärung finden Sie im vollständigen Artikel: Werkzeug zur Verwaltung mehrerer Sinne in biblischen Begriffen.

Tutorial zu den mehreren Sinnen

Mehr über erfahren 

Der Tag-Bereich (oben) ist bei Beiträgen/Seiten ohne Tags ausgeblendet. Um den Tag-Bereich zu bearbeiten, gehen Sie zu Seiteneinstellungen (Zahnradsymbol) > Vorschau-Einstellungen > Beitrag/Seite mit Tags auswählen.

Aktuelle News