Das Prüfen von Parallelstellen ist eine entscheidende Aufgabe für Bibelübersetzungsteams. Es ist wichtig, sowohl die Gemeinsamkeiten als auch die Besonderheiten des Wortlauts in diesen Parallelstellen zu bewahren, damit die Perspektive der ursprünglichen Autoren und die Genauigkeit des Textes erhalten bleiben. Am hilfreichsten ist es, die Texte nebeneinander zu betrachten. Parallel Passage Tool.
Aufgrund von Nutzerfeedback bieten die jüngsten Updates von Paratext (Version 9.3 und höher) die Möglichkeit, den griechischen und hebräischen Text auszublenden. Parallel Passage Tool um Platz zu sparen.
Warum sollten sie das tun, fragen Sie sich vielleicht? Sind Griechisch und Hebräisch nicht unerlässlich, um zu verstehen, wie ähnlich oder unterschiedlich die einzelnen Textstellen sind?
Tatsächlich beherrschen viele Übersetzer die Originalsprachen nicht vollständig. Selbst wenn sie diese beherrschen, ist es oft hilfreicher, Unterschiede anhand eines Beispieltextes in einer weit verbreiteten Sprache zu vergleichen. In diesem Artikel stellen wir eine Methode zur Verwendung des Paratextes vor. Parallel Passage Tool mit einem Modelltext in einer weit verbreiteten Sprache anstelle der Ausgangssprachen.
💡 Oben sehen Sie einen Screenshot der Überprüfung paralleler Passagen im APT4-Projekt durch Vergleich mit der Revised Standard Version (RSV). BTE ist die Rückübersetzung von APT4.
Rezension des Parallelpassagen-Tools in Paratext
Wenn Sie die Verwendung des Tools „Parallele Passagen“ noch einmal ansehen möchten, schauen Sie sich bitte das folgende Video an:
Definition paralleler Passagen
Je nachdem, was man als Parallelstelle betrachtet, gibt es Hunderte, wenn nicht Tausende von Parallelstellen in der Bibel. Wie definiert man also eine Parallelstelle?
Die allgemein anerkannte Definition von „Parallelstellen“ bezieht sich auf Fälle, in denen dieselbe Geschichte oder dasselbe Ereignis in verschiedenen Teilen der Bibel vorkommt. Viele Gelehrte betrachten auch Zitate aus dem Alten Testament im Neuen Testament als Parallelstellen. (Siehe: Beale und Carson.) Diese Versgruppen, die dieselbe Geschichte oder dasselbe Zitat enthalten, werden als Parallelstellen betrachtet, unabhängig davon, ob der Wortlaut identisch, ähnlich oder unterschiedlich ist.
(Hinweis: Zitate unterscheiden sich nicht so stark wie Geschichten und Ereignisse. Unterschiede sind jedoch üblich, da die Autoren des Neuen Testaments oft zitieren Septuaginta und nicht Hebräisches Altes Testament.)
Um Genauigkeit zu gewährleisten, müssen Übersetzer die Textstellen sorgfältig prüfen und vergleichen, um gemeinsame und abweichende Wörter zu identifizieren. Diese finden sich am häufigsten in den vier Evangelien und den Geschichtsbüchern 1. und 2. Samuel, 1. und 2. Könige sowie 1. und 2. Chronik, kommen aber im gesamten biblischen Text vor.
Das Vergleichen und Überprüfen paralleler Textstellen kann eine schwierige Aufgabe sein, da die Parallelen selten identisch sind. Parallel Passage Tool Paratexte helfen dabei, Parallelverse in der Volkssprache zu ordnen und eine Modellübersetzung zum Vergleich bereitzustellen. Es erfordert sorgfältige Arbeit, um zu überprüfen, ob die Verse in der Volkssprache dort übereinstimmen, wo sie übereinstimmen sollten, und ob sie sich dort unterscheiden, wo sie sich unterscheiden sollten.
Ein häufiger Fehler beim Umgang mit so vielen Informationen besteht darin, ein bestimmtes Detail aus einer Passage in eine andere Parallelpassage einzufügen. Beispielsweise wird ein Detail aus dem Matthäusevangelium in die Parallelpassage des Lukasevangeliums übernommen, obwohl dieses Detail im Lukasevangelium gar nicht vorkommt.
Bei Unterschieden zwischen Textstellen, beispielsweise zwischen Lukas und Matthäus, empfiehlt es sich, die griechischen Versionen beider Evangelien zu vergleichen, um Gemeinsamkeiten und Unterschiede im Originaltext zu ermitteln. Dies kann jedoch für Teams problematisch sein, die niemanden haben, der die vom Parallel Passage Tool bereitgestellte griechisch-englische Interlinearübersetzung verstehen kann.
Wichtigkeit, zuerst andere Prüfungen durchzuführen
Vor dem Vergleich paralleler Textstellen wird davon ausgegangen, dass die Texte von Matthäus, Markus und Lukas bereits gründlich geprüft wurden, um sicherzustellen, dass nichts fehlt oder hinzugefügt wurde. Schlüsselbegriffe wurden überprüft. Werden diese Überprüfungen nicht zuerst durchgeführt, wird die Überprüfung der Parallelpassagen noch schwieriger.
Eine Lösung zum Überprüfen paralleler Textstellen ohne Verwendung von Hebräisch oder Griechisch
Eine mögliche Lösung für Teams, die nicht mit den biblischen Originalsprachen arbeiten können, besteht darin, eine formal gleichwertige Übersetzung in einer ihnen vertrauten Sprache auszuwählen und diese als ersten Vergleichstext zu verwenden. Parallel Passage Tool. Beispielsweise können Ressourcen wie die folgenden verwendet werden:
- Überarbeitete Standardfassung (Englisch),
- Reina Valera (Spanisch),
- João Almeida Fereiro (Portugiesisch),
- Novelle Bible Segond (Französisch), Etc.
Darüber hinaus kann der griechische/hebräische Text im Text verborgen werden. Parallel Passage Tool Um Platz zu sparen und Ablenkungen zu reduzieren. Im Folgenden zeige ich ein Beispiel dafür, wie das aussehen könnte.
1. Öffnen Sie den Text in der Landessprache:

2. Klicken Sie auf Projektmenü > Werkzeuge > Parallele Passagen:

3. Das Parallel Passage Tool wird geöffnet. (Die angezeigten Projekte und Ressourcen hängen davon ab, wie das Tool zuletzt auf Ihrem Computer verwendet wurde.)

4. Klicke auf Vergleichende Texte:

5. Fügen Sie die RSV (oder eine Quelle Ihrer Wahl) als Vergleichstext hinzu:

6. Optional kann das Rückübersetzungsprojekt als Vergleichstext hinzugefügt werden:

Hinweis: Die Rückübersetzung sollte nur dann verwendet werden, wenn sie an die Veränderungen in der Umgangssprache angepasst wurde.
8. Das Parallel Passage Tool öffnet sich mit dem Vergleichstext und optional der Rückübersetzung am unteren Rand als Vergleichstexte.

9a. Blenden Sie das griechische Wort aus, indem Sie auf den Pfeil neben klicken. KRG um es zusammenzubrechen.
Der griechische Text wird ausgeblendet, und das Tool wird in etwa so aussehen:

-ODER-
9b. Klicken Sie in der Symbolleiste „Paralleltexte“ auf das Dropdown-Menü „Hebräisch/Griechisch“ und wählen Sie aus. Kein hebräischer/griechischer Text:

10. Das Tool „Parallele Passagen“ sieht nun etwa so aus:

Nun kann ich die formale Vergleichsquelle (z. B. RSV) nutzen, um die Parallelstellen in dieser Übersetzung in die Volkssprache zu beurteilen. Ziehen Sie eine ähnliche Vorgehensweise in Betracht, wenn Sie Ihre Parallelstellen nicht mit dem griechischen oder hebräischen Original vergleichen können.
Ein Hinweis zum Prüfen paralleler Passagen in einer sinnbasierten Übersetzung
Die Überprüfung einer sinnbasierten Übersetzung stellt eine größere Herausforderung dar, da sich das Team auf die Einhaltung von Idiome, Grammatik und Diskurs der Zielsprache konzentriert, anstatt auf formale Äquivalenz. Falls eine allgemeinere Kommunikationssprache als Vorbild für die sinnbasierte Übersetzung Ihres Teams dient, empfiehlt es sich, diese als Grundlage zu verwenden. Parallel Passage Tool auf diese Ressource anstatt auf eine formale äquivalente Übersetzung, wie bereits erwähnt.
Sie müssen sich jedoch darauf einstellen, größere Unterschiede zwischen den Sprachen zu berücksichtigen. Vor der Verwendung der Parallel Passage Tool, um sicherzustellen, dass die Verse in der Volkssprache bereits einer sorgfältigen Überprüfung unterzogen wurden Schlüsselbegriffesowie alle fehlenden oder hinzugefügten Informationen. Der Zweck der Parallel Passage Tool soll die Einheitlichkeit der Passagen in der jeweiligen Landessprache gewährleisten.
Es ist entscheidend, das Hinzufügen von Material zu vermeiden, das nicht in den hebräischen oder griechischen Originaltexten enthalten ist. Bei der Verwendung der Parallel Passage ToolIhr Fokus sollte ausschließlich darauf liegen, die Formulierungen von Begriffen und Ideen so anzupassen, dass sie mit den hebräischen, griechischen oder den verwendeten LWC-Quellen übereinstimmen. Sollten Sie häufig Material hinzufügen oder entfernen, empfehle ich dringend, dass das Team die Passagen vor der weiteren Verwendung erneut prüft. Parallel Passage Tool.
Zusammenfassung
Das Parallele Passage auchDieses Tool erfüllt eine wichtige Funktion in Übersetzungsprojekten, indem es die Konsistenz zwischen Parallelstellen sicherstellt. Diese Parallelstellen beziehen sich auf Geschichten oder Ereignisse, die in verschiedenen Teilen der Bibel wiederholt werden. Darüber hinaus ist dieses Tool für eine spezielle Art von Parallelstellen konzipiert – Zitate aus dem Alten Testament im Neuen Testament.
Um Genauigkeit zu gewährleisten, ist es unerlässlich, die Parallel Passage Tool nachdem der Text einer gründlichen Überprüfung unterzogen wurde, um sicherzustellen, dass keine Inhalte hinzugefügt oder weggelassen wurden und die Konsistenz der Schlüsselbegriffe gewährleistet ist.
Parallele Textstellen können identische, ähnliche oder sogar stark abweichende Formulierungen aufweisen. Daher ist es unerlässlich, die Gemeinsamkeiten und Unterschiede sorgfältig zu ermitteln. Idealerweise erfolgt diese Analyse durch die Untersuchung der biblischen Originaltexte. Für Teams ohne Fachkenntnisse in den biblischen Sprachen kann jedoch eine zuverlässige Übersetzung in eine gängige Sprache herangezogen werden. Wichtig ist, dass diese Übersetzung dem gewählten Übersetzungsstil entspricht.
Es ist entscheidend, das Kopieren von Textpassagen aus einem Vers in die Parallelstelle zu vermeiden, wenn diese im Original nicht vorhanden sind, um die Authentizität zu wahren und unberechtigte Harmonisierungen zu verhindern. Parallel Passage ToolDer Schwerpunkt sollte darauf liegen, die Formulierung von Begriffen und Ideen so anzupassen, dass Konsistenz erreicht wird, sofern der hebräische oder griechische Text (bzw. die gewählte LWC-Quelle) unverändert bleibt. Sollten häufige Ergänzungen oder Streichungen erforderlich sein, empfehle ich dringend, die Textstellen mit dem Team erneut zu prüfen, bevor Sie mit dem Parallel Passage Tool fortfahren.
Durch die Nutzung der Kraft des Parallel Passage ToolSo können Sie sicher sein, dass in Parallelpassagen Konsistenz und Genauigkeit gewährleistet sind und eine konsistente Übersetzung entsteht, die den Originaltext getreu wiedergibt.
